==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་དགོངས་བ་སྦས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མན་ངག་ལས་བརྒྱུད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བགྱི་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། །གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་
ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་བར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་རིམ་པའི་ནང་བཞུགས་ལ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བགྱིས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་ལ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིད་འོང་བ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །དག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །སྐྲ་མཆོག་ཆེན་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་ཡང་དག་བསྣམས། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་སྤུང༌། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །ཕྱག་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རལ་གྲི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཡས་པའི་ཕྱག་མཆོག་རྣམ་པར་མཛེས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གཞུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་མཆོག་གཡོན་པ་ན། །དྲི་མེད་དཔེ་བྲལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཤེས

【汉语翻译】
名为虚空无垢极净法界智藏。
名为虚空无垢极净法界智藏。
印度语：Gagana mala su parisuddho dharma dhatu jnana garbha nama（梵文天城体，Gaganāmalasupariśuddho dharmadhātujñānagarbha nāma，虚空，垢，极，清净，法界，智，藏，名）。藏语：名为虚空无垢极净法界智藏。
总集一切坛城。
世尊至尊文殊的一切义成就，名为虚空无垢极净法界智藏的大坛城之义的隐秘意，无倒传承的口诀，当述说，之后当如实宣说。
大坛城是殊胜的，
做成四方形，具四门，
以四马头装饰，
与四线相合，
以幡和花鬘装饰，
四角的一切方位和，
门边的间隙处，
以金刚珍宝装饰，
坛城外侧画线。
其次第内安住，
如轮般以金刚的，
线完全围绕，
以八柱装饰，
金刚柱的内侧，
以五月亮坛城装饰，
中央的坛城中央是，
各种莲花悦意，
八瓣具花蕊，
一切清净极安住，
其莲心中央是，
妙光秋月之光，
如朝日之坛城，
指甲之光略偏红，
离贪等贪著大，
各种颜色燃烧之光，
发髻高耸至顶，
具有佛宝顶髻，
具四面及八手，
具娇媚等姿态，
穿戴各种衣裳，
以孩童之饰庄严，
具三十二相和，
八十随好极庄严，
以大法轮手印，
双手真实庄严，
以宝剑箭和金刚，
右手的妙手极美妙，
般若波罗蜜多和弓，
金刚铃妙在左手，
无垢无喻不可思议，
智

【英语翻译】
It is called the Essence of Wisdom of the Dharmadhatu, Utterly Pure and Immaculate Space.
It is called the Essence of Wisdom of the Dharmadhatu, Utterly Pure and Immaculate Space.
In Sanskrit: Gagana mala su parisuddho dharma dhatu jnana garbha nama (梵文天城体，Gaganāmalasupariśuddho dharmadhātujñānagarbha nāma，Sky, impurity, extremely, pure, dharma realm, wisdom, essence, name). In Tibetan: It is called the Essence of Wisdom of the Dharmadhatu, Utterly Pure and Immaculate Space.
Having become the collection of all mandalas.
To accomplish all the meanings of the Bhagavan, the Lord Manjushri, the secret intention of the meaning of the great mandala called the Essence of Wisdom of the Dharmadhatu, Utterly Pure and Immaculate Space, the unperverted oral transmission should be spoken, and then it should be truly explained.
The great mandala is supreme,
Made into a square, with four doors,
Adorned with four horse heads,
Combined with four lines,
Adorned with banners and flower garlands,
All directions of the corners and,
The gaps at the sides of the doors,
Adorned with vajras and jewels,
Draw lines outside the mandala.
Dwelling inside its order,
Like a wheel, with vajra,
Completely surrounded by lines,
Adorned with eight pillars,
Inside the vajra pillars,
Adorned with five lunar mandalas,
The central mandala in the center is,
Various pleasing lotuses,
Eight petals with stamens,
All pure, perfectly dwelling,
In the center of its lotus heart is,
The light of the beautiful autumn moon,
Like the mandala of the rising sun,
The light of the nails is slightly red,
Great attachment to detachment and so on,
The light of various colors blazing,
The great hair knot towering to the top,
Having the Buddha jewel crown,
Having four faces and eight hands,
Having graceful postures and so on,
Wearing various garments,
Adorned with children's ornaments,
Having the thirty-two marks and,
The eighty minor marks, perfectly adorned,
With the great Dharma wheel mudra,
The two hands are truly adorned,
With sword, arrow, and vajra,
The excellent right hand is extremely beautiful,
Perfection of Wisdom and bow,
The vajra bell is wonderful in the left hand,
Immaculate, incomparable, inconceivable,
Wisdom

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་གཙོ་གྱུར་ལ། །རྫོགས་སངས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་ངེས་པར་དགོད། པདྨའི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེངས་བཞུགས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་བདུན་བསྐོར་བར། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་བརྒྱད་བྲིའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདག །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཡང་དག་བྲི། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་ནི་དཀར་པོ་དག །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་དགོད་པར་བྱ། །གཟི་བརྗོད་ཕུང་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་།མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་འབྱུང་དགོད། །གྱེན་འབྱུང་ཆེན་པོ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །རྒྱལ་
བ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལའང་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་སོང་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ནི། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས་འཆང་བ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཆར། །སྦྱན་དང་དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཡང་སྒོ་སྲུང་ནི། །རང་གི་མཚན་མས་ཕྱག་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་གཉིས་པ་རུ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེར་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་བྲི་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ས་རྣམས་བྲི། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནི་རབ་འབར་བའི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བྲི། །ནུབ་ཏུ་དབང་རྣམས་བཅུ་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་གཟུངས་ནི་ཐམས་ཅད་བྲི། །དེ་བཞིན་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཀུན་སོགས་པ། །གསང་སྔགས་དོན་དང་ལྡན་པར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གསུམ་པར་ནི། །བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་བྲི། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོ་ག་ལ་སོགས་པའང༌། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་རོལ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་གནས། །ཟླུམ་ཞིང་ཀུན་དུ་བཟང་བ་དང༌། །སྒོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཡང༌། །དེར་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
无垢妙智。 怙主诸佛之本体。 坛城前方之主尊。 具足圆满佛陀金刚跏趺坐。 妙音（文殊菩萨）必安立。 于诸莲花瓣上。 安住于狮子座之上。 一切以七宝围绕。 具轮者绘制八个。 大顶髻之文字主。 于东方之花瓣上如实绘制。 顶髻伞盖白色者。 于西方之花瓣上安立。 光荣蕴于南方。 顶髻尊胜于北方。 遍洒于具力方。 火之方位于上生起。 上生大者离实方。 胜者位于风之方。 诸咒语一切之修行者。 具轮者绘制彼等。 以金刚力行持后。 于四坛城之中。 不动佛等四者。 绘制一切佛陀。 金刚萨埵等亦。 具足种种庄严及衣物者。 从具力方开始。 如次第而绘制。 彼之隅角处。 佛眼及如是嘛嘛格。 白衣及如是度母。 当精勤而绘制。 于诸门中亦门守护者。 以自之印相庄严手。 金刚阿阇黎具慧者。 当精勤而绘制。 以金刚力行持后。 于殊胜坛城之第二。 四方隅及四门者。 与门守护者完全具足。 于清净形之坛城中。 于彼如仪轨而绘制。 于东方绘制诸地。 如是南方为极炽燃之。 绘制一切波罗蜜多。 于西方为十自在。 于北方绘制一切陀罗尼。 如是隅角处嬉女等。 成就安乐一切等。 绘制具足秘密咒义。 以金刚力行持后。 于殊胜坛城之第三。 一切贤劫及。 如是门守护者亦绘制。 金刚花朵等亦。 如次第而绘制。 彼之外院绘制。 外院金刚部所住。 圆满且一切贤善及。 四门极其美妙亦。 于彼梵天等

【英语翻译】
Immaculate, sublime wisdom. The very essence of all protector Buddhas. The principal one in front of the mandala. Endowed with the vajra posture of the complete Buddha. Certainly, place Manjushri. On all the lotus petals. Residing on top of a lion throne. Surrounded by all seven precious things. The one with the wheel should draw eight. The great crown protuberance, the lord of letters. Accurately draw on the eastern petal. The white crown parasol. Should be placed on the western petal. The heap of glory in the southern direction. Crown Victory in the northern direction. Scattering in the direction of power. In the direction of fire, place the upward rising. The great upward rising in the direction of truthlessness. The Victor in the direction of wind. For all the mantras, the practitioner. The one with the wheel should draw those. Having gone with the power of the vajra. In those four mandalas. The four, starting with Akshobhya. Should draw all the Buddhas. Vajrasattva and so on also. Holding various ornaments and clothes. Starting from the direction of power. Should draw in the proper order. In the corners of that very one. Buddha Eyes and likewise Mamaki. White Robe and likewise Tara. Should diligently draw. At the doors also, the door guardians. With hands adorned with their own emblems. The vajra master, the intelligent one. Should diligently draw. Having come with the power of the vajra. In the second, supreme mandala. The four corners and the four doors. Completely endowed with the door guardians. In the mandala of pure form. There, draw according to the ritual. In the eastern direction, draw the earths. Likewise, the south is extremely blazing. Draw all the Paramitas. In the west, the ten powers. In the north, draw all the Dharanis. Likewise, in the corners, the playful women and so on. Accomplishments, bliss, everything and so on. Draw with the meaning of secret mantras. Having come with the power of the vajra. In the third, supreme mandala. All the good kalpas and. Likewise, draw the door guardians also. Vajra flowers and so on also. Should draw in the proper order. Draw the outer palace of that. The outer place is the abode of the vajra family. Round and all good and. The four doors are also extremely beautiful. There, Brahma and so on

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ། །ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྒྱན་དང་རང་གི་མཚན་མར་ལྡན། །ཀུན་དུ་རིམ་བཞིན་ལེགས་པར་བྲི། །ཕྱི་སྒོའི་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལེགས་པར་གཞག །གཡོན་བརྐྱང་བས་ནི་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་མཛད་ལ། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༌། །རབ་ཏུ་དྲག་པོར་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །རྡོ་
རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་དགོད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་དང༌། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་བྲི། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་ཀུན་རྫོགས་པར། །སྔགས་ཞེས་པས་ནི་ལེགས་པར་བྲི། །ད་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གསལ་བས་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་ནི་ཀུན་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་བསྟོད་དེ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་མཉེས་པས་བརྟེན་པར་མཛད་པའོ་།ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གླང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ། །ཞལ་གཡས་པ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་གནོན་པ། །ཞལ་རྒྱབ་མ་མཆོག་ཏུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། གཞུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མངའ་བ། །ཞལ་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐ

【汉语翻译】
གས་པ། 妻子等眷属庄严，具有装饰和自己的名称，各处依次好好地画。外门的东边部分，画阎罗死主的巨大手印，全部守护并极力精进，各种形态都要好好安放。左腿伸展安住，右手挥舞手杖，左手在心口竖起忿怒印，要画得非常威猛。其他无法匹敌的大忿怒尊，大印在南方。大忿怒尊马头明王，大印在西方。金刚怖畏金刚眼，大印在北方。为了守护外面的坛城外围，全部都要画。在那之外画圆圈，同样画巨大的圆圈。有智慧的人要正确圆满地，用“咒语”好好地画。现在要解说身色等决定之相。薄伽梵妙音天是具有满月光彩的身色，金刚、珍宝、莲花，以及具有各种金刚串的头冠之上，做有佛陀天众的珍宝顶饰，剩余部分因为清楚而容易理解。八大转轮王全部都是金黄色，以金刚跏趺坐姿安住，具有珍宝头饰，右手上举拿着轮宝，左手安适地依靠在座垫上。大嗔怒薄伽梵不动佛是青莲色，四面八臂，以金刚跏趺坐姿坐在象座上，具有珍宝头饰，第一张脸是忿怒而妩媚的，右边的脸张开而威猛，左边的脸咬着牙齿，后面的脸让所有恶毒者都感到恐惧。右手中拿着宝剑、金刚杵、箭和铁钩，左手中拿着忿怒印、铃、弓和绳索。大贪欲薄伽梵宝生佛是金黄色，具有珍宝头饰，具有黄色、黑色、白色和红色四张脸，八只手，金刚

【英语翻译】
gas pa. Adorned with consorts and retinues, possessing ornaments and one's own name, draw them well in order everywhere. On the eastern side of the outer gate, draw the great hand seal of Yama, the Lord of Death. Strive diligently to protect all, and arrange everything well in every way. He sits well with his left leg extended, his right hand brandishing a staff, and his left hand raising a threatening gesture at his heart. Draw him very fiercely. The great wrathful one who cannot be overcome by others, the great hand seal is in the south. The great wrathful one, Hayagriva, the great hand seal is in the west. Vajrabhairava with his eyes, the great hand seal is in the north. Outside the outer mandala, for the sake of protection, everything must be drawn. Outside of that, draw a circle, and similarly draw a great circle. The wise one should draw correctly and completely, well with "mantras." Now, the definite aspects of body color and so on will be explained. The Bhagavan Manjushri has a body with the radiance of the full moon. On top of the diadem adorned with vajras, jewels, lotuses, and various vajra garlands, there is a jewel crest of the Buddha deities. The rest is easily understood because it is clear. The eight Chakravartins are all golden in color, seated in the vajra posture, adorned with jewel crowns. The right hand holds up and carries a wheel, and the left hand rests comfortably on the seat. The Bhagavan Akshobhya, the great wrathful one, is blue like an utpala flower, with four faces and eight arms, seated in the vajra posture on an elephant throne, adorned with jewel crowns. The first face is wrathful and seductive, the right face is open and fierce, the left face presses down on the teeth, and the face in the back terrifies all the most wicked. In the right hands, he holds a sword, a vajra, an arrow, and an iron hook. In the left hands, he holds a threatening gesture, a bell, a bow, and a lasso. The Bhagavan Ratnasambhava, the great desire, is golden in color, possessing a jewel crown, with four faces: yellow, black, white, and red, and eight hands. Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རྟའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། གཞུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །ཞལ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌།
དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། །ཞལ་དང་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡས་པ་ཞི་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱབ་སྒེག་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ། །གཡོན་པ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་མདོག་དཀར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། །གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། རང་གི་གདན་གྱི་སེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས་འཆང་བ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ། །གཡོན་བསྙེམས་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་ངེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་མར་པོ་མདའ

【汉语翻译】
以跏趺坐姿坐在马座上。右手中的是金刚杵、宝剑、箭和铁钩。左手中的是如意宝珠的胜幢、铃、弓和绳索。大贪欲薄伽梵无量光，身色红色，具有珍宝头饰。四面，八臂。以金刚跏趺坐姿坐在孔雀座上。具有娇媚等面容，具有红色和黑色，白色和黄色。右手中的是金刚杵、箭、宝剑和铁钩。左手中的是莲花、弓、绳索和铃。大忿怒薄伽梵不空成就，身色黑色，具有珍宝头饰。四面，八臂。以金刚跏趺坐姿坐在迦楼罗座上。第一面咬着牙。颜色黑色，右边寂静。颜色白色，后面娇媚。颜色红色。左边具寂静之相，颜色白色。右手中的是宝剑和金刚杵，箭和铁钩。左手中的是铃，弓和指印，以及绳索。所有这些如来都具有太阳的光芒。应坐在自己的座位的狮子上，在太阳的轮中央。金刚萨埵等也佩戴着各种装饰和衣服。从具力方位开始，按照顺序书写。如此说。在那如来坛城中，于薄伽梵不动佛的坛城中，在具力方位，金刚萨埵身色白色。右手在自己的心口处，以赞颂的方式拿着金刚杵。左手以优雅之姿拿着铃。在莲花和月亮的轮上，以金刚跏趺坐姿坐着。金刚萨埵的座位、跏趺坐姿和头饰的确定，与金刚部等相同。共同之处是，应该书写不同之处。金刚部身色黄色，拿着金刚杵和铁钩而坐着。金刚爱身色橙色，拿着箭

【英语翻译】
Seated in the vajra posture on a horse throne. The right hands hold a vajra, sword, arrow, and iron hook. The left hands hold a wish-fulfilling jewel banner, bell, bow, and lasso. The great desire, Bhagavan Amitabha, is red in color and has a precious jewel crown. Four faces, eight arms. Seated in the vajra posture on a peacock throne. Possessing charming faces, with red and black, white and yellow. The right hands hold a vajra, arrow, sword, and iron hook. The left hands hold a lotus, bow, lasso, and bell. The great wrathful one, Bhagavan Amoghasiddhi, is black in color and has a precious jewel crown. Four faces, eight arms. Seated in the vajra posture on a Garuda throne. The first face bites its teeth. Color black, the right one peaceful. Color white, the back one charming. Color red. The left one has a peaceful appearance, color white. The right hands hold a sword and vajra, arrow and iron hook. The left hands hold a bell, bow, threatening finger gesture, and lasso. All those Tathagatas possess the light of the sun. They should be seated on a lion on their own seat, in the center of the sun's circle. Vajrasattva and others also wear various ornaments and clothes. Starting from the powerful direction, write in order. Thus it is said. In that very mandala of the Tathagatas, in the mandala of Bhagavan Akshobhya, in the powerful direction, Vajrasattva is white in color. The right hand holds a vajra in praise at his heart. The left hand holds a bell with elegance. Seated in the vajra posture on a lotus and moon circle. The determination of Vajrasattva's seat, vajra posture, and crown is the same as Vajra King and others. The commonalities are that the differences should be written. Vajra King is yellow in color, holding a vajra and iron hook and sitting. Vajra Love is orange in color, holding an arrow

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཆན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྩོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་འཆིང་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་
རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས། །ཕྱག་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་པདྨའི་རྩ་ལྟར་དཀར་བ། །སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། །ཕྱག་གཡོན་པ་བསྙེམས་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་འདིར་སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། །ཕྱག་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ལྕེའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ། །ཕྱག་གཡོན་པས་དུང་བསྣམས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ནས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་གཉིས་རང་གི་ཞལ་དུ་འཛིན་ཅིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་ནས་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྱན་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་འདྲའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲའོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དོང་འདྲའོ། །སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་དང༌། དགའ་ལ་ཆགས་མ་དང་ལེགས་ལྡན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གཙོ་མོ་དང༌། རཏྣའ

【汉语翻译】
并持弓箭。
金刚善者，身色如祖母绿，双手施予“善哉”之印。
于薄伽梵宝生佛之坛城中，金刚宝，身色黄色，于自身灌顶之处，双手结灌顶之鬘而安住。
金刚日，身色红色，双手于自身心间持日轮。
金刚幢，身色如虚空般湛蓝，双手持如意宝幢。
金刚笑者，身色如莲藕般洁白，持具足二排牙齿之双金刚杵。
于薄伽梵无量光佛之坛城中，金刚法身色红白，左手以傲慢之姿持莲花茎，右手开启莲花花瓣。
金刚利刃，于此处身色如藏红花，右手挥舞宝剑，左手于心间持般若波罗蜜多经函。
金刚因，身色金色，具足法轮之手印。
金刚语者，身色红色，右手具足舌印，左手持海螺。
于薄伽梵不空成就佛之坛城中，金刚业，身色绿色，双手持三股金刚杵，置于头顶，为供养如来而作舞，并安住。
金刚守护者，身色黄色，双手持金刚铠甲。
金刚夜叉，身色黑色，双手以牙齿咬住自身二齿，以怖畏一切恶毒而安住。
金刚拳，身色白色，双手结金刚拳印而安住。
四隅之明妃，眼如妙音。
嘛嘛枳如不动佛。
白衣母如无量光佛。
度母如不空成就佛。
十六心母，即普贤佛母，以及如来之铁钩母，以及喜贪母和具德母，此乃金刚部之明妃。
宝生部之明妃，宝顶母和

【英语翻译】
and holding a bow and arrow.
Vajra Good One, with a body color like emerald, bestows the gesture of "Well done" with both hands.
In the mandala of the Blessed One Ratnasambhava, Vajra Jewel, with a yellow body color, resides in the place of his own empowerment, binding the garland of empowerment with both hands.
Vajra Sun, with a red body color, holds the solar disc at his own heart with both hands.
Vajra Banner, with a body color as clear blue as the sky, holds the wish-fulfilling jewel banner with both hands.
Vajra Laugher, with a body color as white as a lotus root, holds a double vajra adorned with two rows of teeth.
In the mandala of the Blessed One Amitabha, Vajra Dharma, with a reddish-white body color, holds a lotus stem with his left hand in a haughty gesture, and opens the lotus petals with his right hand.
Vajra Sharp Blade, here with a body color like saffron, raises a sword with his right hand, and holds the Prajnaparamita scripture at his heart with his left hand.
Vajra Cause, with a golden body color, possesses the mudra of the wheel of Dharma.
Vajra Speaker, with a red body color, possesses the tongue gesture with his right hand, and holds a conch shell with his left hand.
In the mandala of the Blessed One Amoghasiddhi, Vajra Karma, with a green body color, holds a three-pronged vajra in both hands, places it on his head, and dances for the purpose of offering to the Tathagatas, and abides.
Vajra Protector, with a yellow body color, holds the vajra armor with both hands.
Vajra Yaksha, with a black body color, holds his own two fangs in his mouth with both hands, and abides, terrifying all evil.
Vajra Fist, with a white body color, abides, clenching the vajra fist with both hands.
The consorts in the corners, their eyes are like Manjushri.
Mamaqi is like Akshobhya.
White-clad Mother is like Amitabha.
Tara is like Amoghasiddhi.
The sixteen heart-mothers are Samantabhadri, and the hook-mother of the Tathagatas, and the pleasure-desiring mother and the virtuous mother, these are the consorts of the Vajra family.
The chief of the Jewel family, the Jewel-topped Mother and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། བཀོད་པ་དང་ལྡན་མ་དང་བཞི་ནི་རཏྣའི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་མོ་དང་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་མ་དང་རླན་འཛིན་མ་དང༌། སྟོང་དུ་ཟློས་མ་བཞི་པདྨའོ་རིགས་ཀྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༌། ཐམས་ཅད་བསྲུང་མ་དང༌། མདངས་སླར་འཕྲོག་མ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་མཐུན་ནོ། །
འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བསྐོར། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྐོར། །གཞན་གཉིས་པོ་ཡང་རིགས་མཐུ་པར་བསྐོར་བའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་ནང་ལོངས་སུ་རི་མོ་ཟུར་བཞི་པ་བྱས་པའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་སྟེ་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཤར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བསྣམས་པ་ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པ་དེར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ས་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ན་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་སྐུ་མདོག་པདྨ་ལྟར་དམར་བ་ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱི་གའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་རོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ནི་རོ་བུ་ཚོན་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པའོ། །འོད་བྱེད་པའི་ས་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །འོད་འཕྲོ་བའི

【汉语翻译】
度母和，胜幢顶端之军饰和，具足庄严母等四位是宝生部的。金刚地母和，普贤法轮母和，润泽母和，虚空增益母四位是莲花部的。成就之顶端和，一切守护母和，光彩夺回母和，总持手印等四位是事业部的。身色手印与十六尊菩萨相同。
依此仪轨，佛眼佛母由金刚部的菩萨围绕。嘛嘛枳佛母由珍宝部的四位菩萨围绕。另外两位也由各自部主围绕。此处金刚线之内，绘制四角图案的八分之一门，没有马头。剩余的是外面的坛城。其东面的门是金刚钩，身色白色，手持金刚钩，右伸展而住。南面的门是金刚索，身色黄色，手持金刚索，左伸展而住。西面的门是金刚锁，身色红色，双手持金刚锁链，以萨迦坐姿而住。北方的门是金刚降伏，身色绿色，双手以金刚缚印持金刚和铃，以圆形坐姿安住，应如是绘制，这是内部的坛城。第二是内部坛城的两倍，是总持的坛城。第二个坛城的东方，应绘制十二地。一切都于各种莲花上，以菩萨跏趺坐姿安住。具有珍宝头饰。右手持金刚。左手持各自的标志。其中，乐欲行地，身色如莲花般红色，左手持红色莲花。极喜地，是珍宝红莲花的颜色，左手持如意宝珠。离垢地，是宝珠琉璃的颜色。左手持一切清净分别智的白色莲花。发光地，是旭日初升的颜色。左手持各种莲花之上的太阳坛城。发光

【英语翻译】
Tārā and, the crest jewel's army ornament and, the well-adorned mother and the four are of the Ratna family. Vajra Earth Mother and Sarvacakravartin and Moistening Mother and, Empty Increase Mother four are of the Padma family. The peak of accomplishment and, the all-protecting mother and, the splendor-restoring mother and, the mudras of the dharani and the four are of the karma family. The body color and hand implements are the same as the sixteen bodhisattvas.
According to this system, Locanā is surrounded by bodhisattvas of the Vajra family. Māmakī is surrounded by four bodhisattvas of the Ratna family. The other two are also surrounded by their respective families. Here, inside the vajra line, the eight-part gate with a four-cornered pattern is made, without a horse head. The remainder is the outer mandala. In the eastern gate of that, Vajra Hook, body color white, holding a vajra hook, resides with the right extended. In the southern gate, Vajra Lasso, body color yellow, holding a vajra lasso in hand, resides with the left extended. In the western gate, Vajra Chain, body color red, holding a vajra chain with both hands, resides in the Sakya posture. In the northern direction gate, Vajra Subduer, body color green, holding a vajra and bell with the vajra mudra with both hands, resides in a circular posture, it should be drawn that way, it is the inner mandala. The second is twice the inner mandala, it is the dharani mandala. In that second one, twelve bhumis should be drawn in the eastern direction. All are seated in the bodhisattva's lotus posture on various lotuses. Having a jewel headdress. Holding a vajra in the right hand. Holding their own symbol in the left hand. Among them, the Bhumi of Adhimukticaryā, the body color is red like a lotus, the left hand holds a red lotus. The Pramuditā Bhumi is the color of a jewel red lotus. The left hand holds a wish-fulfilling jewel. The Vimalā Bhumi is the color of a jewel-colored crystal. The left hand holds a white lotus that distinguishes all pure discriminating wisdom. The Prabhākarī Bhumi is the color of the rising sun. The left hand holds a sun mandala on top of various lotuses. Shining

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ནི་མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དཀའ་བའི་ས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པ་པང་བར་བཀན་ནས་བཞག་པས་ནོར་བུ་མརྐཏ་བསྣམས་པའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ནི་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་
ས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སངས་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། མི་གཡོ་བའི་ས་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཕྱག་གཡོན་བ་བསྙེམས་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྡ་པ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འོད་ནི་ཉི་མ་གུང་གི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིར་པ་བུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ། གཟོན་ཞིང་དར་ལ་བབ་པ་ཞལ་གྱི་པདྨ་སྒེག་པའི་མཉམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་གདུ་བུས་ལག་ངར་བཀང་བ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། རྩེ་བྲན་མངའ་བ། །ཕྱག་གཡས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་པས་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ལྟར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། །ཕྱག་གཡོན་པས་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་དཀུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པས་ཨ་ཤྭ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོགས་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ

【汉语翻译】
地是祖母绿般的颜色，左手拿着乌巴拉花。极难调伏的地，身体是黄色，左手放在腿上，拿着祖母绿宝石。现前的地，是纯金般的颜色。左手在莲花上拿着般若波罗蜜多的经卷。长久以往的地，如天空般蔚蓝，左手在各种莲花上拿着各种金刚杵。不动摇的地，如秋天的月亮般洁白。左手骄傲地在莲花上拿着月亮的坛城，其上是红色的金刚杵。拿着莲花的茎。善妙智慧的地，身体是红白色，左手在乌巴拉花上拿着宝剑。法云的地，是金色的，左手拿着被法云环绕的般若波罗蜜多经卷。佛陀的普光，是正午太阳的颜色，左手在莲花上拿着显示圆满正等觉佛陀的佛像。南方有两位度母，坐在各种莲花上的月亮坛城上，以菩萨的坐姿安坐。身着各种装饰，年轻且正值妙龄，脸上的莲花因娇媚的姿态而盛开。手臂上戴满了镶嵌着各种珍宝的金色手镯。拥有珍宝的装饰和侍女。右手为了圆满一切众生的心愿而拿着如意宝珠。左手拿着自己的标志，应依次描绘。其中，珍宝莲花的度母，身体如红莲花般是红色，左手在莲花上拿着月亮的坛城。布施的度母，身体是红白色。左手拿着谷物和各种珍宝的穗子。戒律的度母，身体是白色，左手拿着阿输迦花的顶端，带着花瓣。忍辱的度母，是金色的，左手拿着白莲花。

【英语翻译】
The earth is the color of emerald, holding an utpala flower in her left hand. The extremely difficult to subdue earth, her body is yellow, her left hand rests on her lap, holding an emerald jewel. The manifest earth is the color of pure gold. Her left hand holds a volume of the Prajnaparamita Sutra on a lotus. The long-standing earth is blue like the sky, her left hand holds various vajras on various lotuses. The immovable earth is white like the autumn moon. Her left hand proudly holds a mandala of the moon on a lotus, upon which is a red vajra. Holding the stem of a lotus. The earth of excellent wisdom, her body is reddish-white, her left hand holds a sword on an utpala flower. The earth of the Dharma cloud is golden, her left hand holds a volume of the Prajnaparamita Sutra surrounded by the Dharma cloud. The Buddha's universal light is the color of the midday sun, her left hand holds a Buddha image on a lotus, showing the perfectly complete Buddha. In the south, there are two Taras, sitting on a moon mandala on various lotuses, seated in the posture of a bodhisattva. Adorned with various ornaments. Young and in her prime, the lotus of her face blooms with a charming grace. Her arms are filled with golden bracelets adorned with various jewels. Possessing jewel ornaments and attendants. Her right hand holds a wish-fulfilling jewel, a precious gem, in order to fulfill the wishes of all sentient beings. Her left hand holds her own symbol, which should be depicted in order. Among them, the Tara of the jewel lotus, her body is red like a red lotus, her left hand holds a mandala of the moon on a lotus. The Tara of generosity, her body is reddish-white. Her left hand holds ears of grain and various jewels. The Tara of discipline, her body is white, her left hand holds the top of an Ashoka flower, with petals. The Tara of patience is golden, her left hand holds a white lotus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྣམས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མརྐཏ་ཀྱི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དབང་བཅུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་བ། གཞོན་ཞིང་དར་ལ་བབ་པ། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། །ཞལ་གྱི་པདྨ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང༌། སྤྱན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་འདྲ་བ། །འོད་མཐའ་ཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་བསྙེམས་པས་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་བསྣམས་པའོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །ལས་ལ་དབང་བ་མརྐཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཛཱ་ཏིའི་ཡལ་ག་བསྣམས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་

【汉语翻译】
也拿着。精进波罗蜜多是祖母绿的颜色。左手拿着乌巴拉花。禅定波罗蜜多如天空般蔚蓝，左手拿着白莲花。智慧波罗蜜多是金色的，右手持有法轮手印。左手拿着智慧波罗蜜多的经书。方便波罗蜜多如雌黄般，身色翠绿，左手在白莲花上拿着金刚杵。愿波罗蜜多是如蓝色乌巴拉花般的颜色，左手在乌巴拉花上拿着宝剑。力量波罗蜜多是太阳的颜色，左手拿着智慧波罗蜜多的经书。智慧波罗蜜多是如秋月般的颜色，左手拿着以各种珍宝果实装饰的菩提树枝。金刚事业波罗蜜多是各种颜色，左手拿着各种莲花。在西方，十自在安住在莲花和月轮的坛城上，以菩萨的跏趺坐姿坐着。拥有各种装饰和衣服，年轻且正当盛年。具有妩媚的姿态。脸上的莲花略带微笑，眼睛像蓝色乌巴拉花的瓣。拥有无限光芒的珍宝头饰。右手拿着莲花，左手以傲慢的姿态拿着自己的标志，应按顺序绘制。其中，寿命自在是红白肤色。左手拿着莲花红宝石的莲瓣中央，拿着安住在无量寿佛的禅定中的身像。心自在是月亮的颜色，左手拿着像班度嘎花一样红色的五股金刚杵。受用自在是黄色的，左手拿着如意宝珍宝幢。事业自在是祖母绿般的颜色，左手拿着各种金刚杵。出生自在是各种颜色。左手拿着各种颜色的茉莉花枝。神变自在是绿色的手

【英语翻译】
also holds. The Perfection of Diligence is the color of emerald. The left hand holds an utpala flower. The Perfection of Samadhi is as blue as the sky, the left hand holds a white lotus. The Perfection of Wisdom is golden in color, the right hand holds the mudra of the Wheel of Dharma. The left hand holds the scripture of the Perfection of Wisdom. The Perfection of Skillful Means is like orpiment, with a green body color, the left hand holds a vajra on top of a white lotus. The Perfection of Aspiration is the color of a blue utpala flower, the left hand holds a sword on top of an utpala flower. The Perfection of Strength is the color of the sun, the left hand holds the scripture of the Perfection of Wisdom. The Perfection of Knowledge is the color of an autumn moon, the left hand holds a branch of the Bodhi tree adorned with various precious fruits. The Vajra Karma Perfection is of various colors, the left hand holds various lotuses. In the west, the Ten Powers reside on a lotus and moon mandala, seated in the vajra posture of a bodhisattva. Possessing various ornaments and garments, youthful and in the prime of life. Endowed with a graceful demeanor. The lotus of the face slightly smiling, the eyes resembling the petals of a blue utpala flower. Possessing a jewel crown of infinite light. The right hand holds a lotus, the left hand holds its own emblem with pride, to be drawn in sequence. Among them, the Life自在 (Tse la Wangwa) is of reddish-white complexion. In the left hand, in the center of the lotus petals of a lotus ruby, holds the form of the Blessed One Amitayus abiding in samadhi. The Mind自在 (Semla Wangwa) is the color of the moon, the left hand holds a five-pronged vajra as red as a Bandhuka flower. The Resource自在 (Yobye la Wangwa) is yellow in color, the left hand holds a wish-fulfilling jewel banner. The Action自在 (Lela Wangwa) is the color of emerald, the left hand holds various vajras. The Birth自在 (Kyewa la Wangwa) is of various colors. The left hand holds a branch of jasmine of various colors. The Emanation自在 (Dzu'trul la Wangwa) is green in color, the hand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསྣམས་པའོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་མདོག་དཀར་པ། །ཕྱག་གཡོན་ན་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུའི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དང་བ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཆོས་ལ་དབང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚོན་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་གདན་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་བཅུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་བྲན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནོར་ལྡན་གྱི་གཟུངས་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ནི་པདྨ་རཱ་ཀའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡོན་ན་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཟུངས་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཁབ་དང་སྐུ་པ་བསྣམས་པའོ།། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་ན་ལོ་མ་སྦོམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དུག་སེལ་མའི་གཟུངས་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་ན་དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ནི་སྐུ་མདོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་སེར། །ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པཱི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་ལ་བྱེད་མའི་གཟུངས་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་ཕྲེང་
བ་འཕྱང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་

【汉语翻译】
左边拿着莲花上的太阳和月亮的坛城。对信仰有控制的是像莲花根一样颜色是白色的。左手拿着priyangku花的穗。对愿望有控制的是金色的，左手拿着蓝色的乌巴拉花。对智慧有信心的是深蓝色的。左手在蓝色的乌巴拉花上拿着一把剑。对佛法有控制的是红白色的。左手拿着莲花上的吉祥瓶。如意宝珠的颜色像水晶一样。右手拿着白色的莲花。左手拿着珍宝树的树枝。佛陀的菩提像纯金一样颜色，右手拿着黄色莲花上的五股金刚杵。左手拿着如意宝珠珍宝的胜幢上的法轮。这两个的坐垫和头饰等都应与（前面描述的）权位相同。在北方，十二种形象坐在各种莲花上的月亮坛城上，以菩萨的姿势坐着。用所有的装饰品装饰，有珍宝头饰的顶端。右手拿着各种金刚杵，左手靠在腰上，依次描绘各自的标志。其中，财神的明咒是金色的。左手拿着稻穗。宝生佛母的明咒是红莲花的颜色。左手拿着如意宝珠的胜幢。顶髻尊胜佛母的明咒是白色的。左手拿着水晶宝瓶。具光佛母的明咒是红白色的。左手拿着针和线。山居叶衣佛母的明咒是。身体是绿色的，左手拿着大叶子。除毒母的明咒是白色的，左手拿着毒花的穗。无边门陀罗尼的明咒是像priyangku一样黄绿色。左手拿着红莲花上的取之不尽的大宝藏瓶。身业母的明咒是像秋天的月亮一样的颜色。左手拿着垂着花鬘的瓶子。

【英语翻译】
On the left, holding the mandala of the sun and moon on a lotus. The one who has control over faith is white in color like the root of a lotus. The left hand holds a spike of priyangku flowers. The one who has control over aspirations is golden in color, the left hand holds a blue utpala flower. The one who has confidence in wisdom is dark blue in color. The left hand holds a sword on a blue utpala flower. The one who has control over Dharma is reddish-white in color. The left hand holds a good vase on a lotus. The color of the wish-fulfilling jewel is like crystal. The right hand holds a white lotus. The left hand holds a branch of a jewel tree. The enlightenment of the Buddha is like the color of pure gold, the right hand holds a five-pronged vajra on a yellow lotus. The left hand holds a wheel on the victory banner of the wish-fulfilling jewel. The seats and headdresses of these two should be the same as the authorities (described earlier). In the north, twelve forms sit on various lotuses on the moon mandala, sitting in the posture of a Bodhisattva. Adorned with all ornaments, with a jeweled headdress at the top. The right hand holds various vajras, the left hand rests on the waist, and the respective emblems are depicted in order. Among them, the mantra of the Wealthy One is golden in color. The left hand holds a spike of rice. The mantra of Ratna Tara is the color of red lotus. The left hand holds the victory banner of the wish-fulfilling jewel. The mantra of Ushnishavijaya is white in color. The left hand holds a crystal jewel vase. The mantra of Marichi is reddish-white in color. The left hand holds a needle and thread. The mantra of Parnashavari is. The body is green, the left hand holds a large leaf. The mantra of Janguli is white in color, the left hand holds a spike of poisonous flowers. The mantra of Aparimitadvara is yellowish-green like priyangku. The left hand holds an inexhaustible great treasure vase on a red lotus. The mantra of Kayakritya is the color of the autumn moon. The left hand holds a vase with hanging garlands.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཟུངས་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ནི་ནོར་བུ་མ་རྐང་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་པདྨ་དམར་སྐྱ་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྐུ་མདོག་མརྐ་ཏ་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ངེས་པའི་ཚིགས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། །ཕྱག་ན་མཐའ་གཉིས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། གདན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྐུ་མདོག་མརྐཏ་ལྟར་ལྗང་གུ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཆན་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །ལྷ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཕྲེང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། །ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་ནི་སྒེག་མོ་དང་འདྲའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གླུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གར་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། །ཕྱག་གིས་མཆོག་གི་རྩེད་མོ་དང་གར་མཛད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྒེག་མོ་དང་འདྲའོ། །ནང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
接着，增长智慧的明咒，其颜色如秋季满月，左手持着蓝色莲花上的宝剑。彻底净化所有业障的明咒，其颜色如绿松石。左手持着以三股金刚杵为标志的红白色莲花。无尽智慧宝箧的明咒，身体是红色，左手拿着珍宝宝箧。拥有所有佛陀的法藏的明咒，是纯金的颜色，左手拿着各种颜色的盒子。这个明咒坛城的东门，描绘着分别了知诸法的本尊，身体是红白色，以各种装饰品庄严，有珍宝头饰，手持金刚钩和绳索，以菩萨的跏趺坐姿安住。南门，描绘着分别了知诸义的本尊，身体颜色如祖母绿，手持珍宝绳索，以各种装饰品庄严，以菩萨的跏趺坐姿安住。西门，描绘着分别了知决定语的本尊，身体是红白色，手持两端以莲花为标志的铁链，座垫和装饰等与之前相同。北门，描绘着分别了知各种自信的本尊，身体颜色如祖母绿般翠绿，双手持着以三股金刚杵为标志的铃铛，其余与之前相同。东南方，是天女娇女，金色，拥有珍宝头饰，以金刚跏趺坐姿安住，双手都做出金刚慢的姿势。西南方，是念珠女，身体是红白色，手持珍宝念珠，坐姿等与娇女相同。西北方，是歌女，身体是红色，致力于弹奏琵琶，其余与之前相同。东北方，是舞女，身体是绿色，用手做出最胜的游戏和舞蹈，其余与娇女相同。内部坛城的守门神是四梵住的自性。中间的坛城是四种分别了知。外面的坛

【英语翻译】
Then, the mantra for increasing wisdom, its color is like the full moon in autumn, the left hand holds a sword on a blue lotus. The mantra for completely purifying all karmic obscurations, its color is like turquoise. The left hand holds a reddish-white lotus marked with a three-pronged vajra. The mantra of the inexhaustible wisdom treasure chest, the body is red, the left hand holds a jewel treasure chest. The mantra that possesses the Dharma treasury of all Buddhas, is the color of pure gold, the left hand holds a box of various colors. In the east gate of this mantra mandala, depict the deity who distinctly knows all dharmas, the body is reddish-white, adorned with various ornaments, has a jewel diadem, holds a vajra hook and rope in the hands, and abides in the bodhisattva's lotus posture. In the south gate, depict the deity who distinctly knows all meanings, the body color is like emerald, the hand holds a jewel rope, adorned with various ornaments, and abides in the bodhisattva's lotus posture. In the west gate, depict the deity who distinctly knows the definitive words, the body is reddish-white, the hand holds an iron chain marked with lotuses at both ends, the seat and ornaments etc. are the same as before. In the north gate, depict the deity who distinctly knows various confidences, the body color is emerald green like turquoise, both hands hold a bell marked with a three-pronged vajra, the rest are the same as before. In the southeast direction, is the goddess Charming Girl, golden in color, possessing a jewel diadem, abiding in the vajra lotus posture, both hands hold the gesture of vajra pride. In the southwest direction, is Rosary Girl, the body is reddish-white, the hand holds a jewel rosary, the posture etc. are the same as Charming Girl. In the northwest direction, is Songstress, the body is red, dedicated to playing the lute, the rest are the same as before. In the northeast direction, is Dancer, the body is green, making supreme games and dances with her hands, the rest are the same as Charming Girl. The gatekeepers of the inner mandala are the nature of the four Brahmaviharas. The intermediate mandala is the four distinct knowings. The outer man

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྩོལ་བ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། རྒྱན་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འདྲའོ། སའི་སྙིང་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ས་གནོན། །ཕྱག་གཡོན་པདྨའི་སྟེང་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བསྣམས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་མརྐ་ཏ་ལྟར་ལྗང་སེར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་འཕྱང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བསྣམས་པ། ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཕྱག་གཡས་ན་དུང་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ས་བཅུ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དམ་པ་སྦྱིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་
པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པ། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས

【汉语翻译】
眷属的门卫们是四摄事物的自性。第三层东面是普贤菩萨，金色，以一切饰品庄严。具有珍宝头饰，右施胜施印，左手持乌巴拉花上的宝剑，于莲花之上的月轮上以菩萨坐姿安住。无尽慧菩萨，金色，右手持宝剑。左手以说法印持莲花，装饰和坐姿等与普贤菩萨相同。地藏菩萨，纯金色，右手按地。左手于莲花之上持如意树。虚空藏菩萨，身色如绿宝石般黄绿色，右手降下一切珍宝之雨。左手持如意宝幢。南面是虚空库菩萨，金色，右手持如意宝珠。左手持从妙瓶垂下的如意树。持宝菩萨，身色绿色，右手勤于布施珍宝。左手于莲花之上持菩提之月。海慧菩萨，如秋月般洁白。右手持海螺，左手持宝剑。金刚藏菩萨，身色如蓝色乌巴拉花瓣，右手持金刚杵。左手持宣说十地的经卷。西面是观世音自在，身色白色，具有无量光佛的顶饰，右手施胜施印。左手持莲花。大势至菩萨，金色。右手持宝剑，左手持莲花。月光菩萨，如莲花根般洁白。右手持金刚轮。左手
于莲花之上持月轮。网光菩萨，身色红白色，右手持宝剑。左手于莲花之上持日轮。北面是无量光佛，身色如莲花根般洁白。右手持各种金刚杵。

【英语翻译】
The gatekeepers of the retinue are the nature of the four objects of gathering. In the east of the third tier is Samantabhadra, golden in color, adorned with all ornaments. Possessing a jewel crown, the right hand bestows the supreme gift, the left hand holds a sword on top of an utpala flower, seated in the posture of a bodhisattva on a moon mandala upon a lotus. Akshayamati, golden in color, holds a sword in his right hand. The left hand holds a lotus in the manner of teaching the Dharma, the ornaments and posture are similar to Samantabhadra. Kshitigarbha, the color of pure gold, the right hand presses the earth. The left hand holds a wish-fulfilling tree on top of a lotus. Akashagarbha, body color yellowish-green like a marakata, the right hand rains down all kinds of jewels. The left hand holds a banner of wish-fulfilling jewels. In the south is Akashakosa, golden in color, the right hand holds a wish-fulfilling jewel. The left hand holds a wish-fulfilling tree hanging from a good vase. Ratnapani, body color green, the right hand is diligent in giving jewels. The left hand holds the moon of enlightenment on top of a lotus. Sagaramati, white like the autumn moon. The right hand holds a conch shell, the left hand holds a sword. Vajragarbha, body color like the petals of a blue utpala flower, the right hand holds a vajra. The left hand holds a scripture explaining the ten bhumis. In the west is Avalokiteśvara, body color white, possessing the crest of Amitabha, the right hand bestows the supreme gift. The left hand holds a lotus. Mahasthamaprapta, golden in color. The right hand holds a sword, the left hand holds a lotus. Candraprabha, white like the root of a lotus. The right hand holds a vajra wheel. The left hand
holds a moon mandala on top of a lotus. Jaliniprabha, body color reddish-white, the right hand holds a sword. The left hand holds a sun mandala on top of a lotus. In the north is Amitabha, body color white like the root of a lotus. The right hand holds various vajras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡེབས་པར་བརྩོན་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བ་དན་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང༌། རྒྱན་དང་བཟའ་དང༌། དབུ་རྒྱན་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འདྲེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་སྟེ། དམར་བ་གཡས་པ། དྲག་པོ་གཡོན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། །རྒྱབ་དཔའ་བོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བར་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡོན་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་གནོན་པ། ཞབས་གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་རྒྱས་པ་མནན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་མངའ་བ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་
འབར་བས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ནི་དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་བཏགས་པའི་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ། །མེ་སེར་སྐྱ་འབར་བའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་གདུ་བུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་

【汉语翻译】
手持，左手拿着莲花上的宝瓶。勇猛精进，金色，右手努力摇动响板，左手拿着莲花上的宝剑。智慧，能彻底摧毁一切悲伤的黑暗，藏红花色，右手拿着光芒四射的五股金刚杵，左手拿着短矛。能完全消除一切障碍，如蓝色莲花的颜色，右手拿着宝剑，左手拿着饰有各种金刚杵的旗帜，应该这样描绘。要知道，所有这些的坐姿、装饰、服饰和头饰都与普贤菩萨相似。观世音自在是无量光佛的宝冠，区别在于有这个。菩萨所在之处的东北角，三界胜者，如蓝色莲花的颜色。四面，八臂。第一张脸是愤怒而美丽的，红色在右边，凶猛在左边，可怕。后面有一张勇士的脸。双手拿着金刚杵和铃，双手在胸前结吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印。右手中的剑、铁钩和箭。左手中的弓、绳索和金刚杵。左腿伸展，左脚踩在大自在天的头上。右脚踩在乌玛丰满的乳房上。拥有用佛花串成的花环等装饰品和各种服装。为了调伏一切恶人，必须确定地安放。东南角，愤怒金刚如火般燃烧，雨云的颜色，光芒四射的花环
到处燃烧。四面，八臂。脸有妩媚、英勇、恐怖和大慈悲等表情。右手中拿着金刚杵、宝剑、箭和法轮。左手拿着铃、绳索、弓和带有卡杖嘎的各种旗帜。燃烧的黄色火焰的声音非常可怕。伟大的化身的臂钏和头饰。

【英语翻译】
Holding, the left hand holds a vase on a lotus. Courageously striving, golden in color, the right hand diligently shakes a hand drum, the left hand holds a sword on a lotus. Wisdom, which completely destroys all the darkness of sorrow, saffron in color, the right hand holds a five-pronged vajra radiating light, the left hand holds a short spear. Completely eliminating all obscurations, like the color of a blue lotus, the right hand holds a sword, the left hand holds a banner adorned with various vajras, it should be depicted in this way. Know that the sitting posture, ornaments, clothing, and headdresses of all of these are similar to Samantabhadra. Avalokiteśvara is crowned with the crown of Amitabha, the distinction is that it has this. In the northeast corner of the Bodhisattva's place, the Victorious One of the Three Realms, like the color of a blue lotus. Four faces, eight arms. The first face is wrathful and beautiful, red on the right, fierce on the left, and terrifying. The back has the face of a hero. The two hands hold a vajra and a bell, the two hands hold the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) mudra at the heart. In the right hands, a sword, an iron hook, and an arrow. In the left hands, a bow, a rope, and a vajra. Seated with the left leg extended, the left foot presses on the head of Maheśvara. The right foot presses on the full breasts of Umā. Possessing ornaments such as garlands strung with Buddha flowers and various garments. In order to subdue all the wicked, it must be firmly placed. In the southeast corner, Wrathful Vajra blazing like fire, the color of rain clouds, a radiant garland
Burning everywhere. Four faces, eight arms. The faces have expressions of charm, heroism, terror, and great compassion, etc. In the right hands, holding a vajra, a sword, an arrow, and a wheel. The left hands hold a bell, a rope, a bow, and various banners with khatvangas attached. The sound of burning yellow flames is extremely terrifying. Armlets and headdresses of great emanations.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐར་རགས་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་ལ་མཁས་པ་ལས། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནོན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟར་སྔོ་བ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་དྲག་པོ། ཞལ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་སེམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ། ཞལ་གཡོན་པ་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་རྒྱབ་བཾ་ཟ་བར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བ་དང་དན་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱ་ག་བསྣམས་པ་དང་གར་མཛད་པ། ཡང་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་པགས་པར་ལོན་པད་ལུང་གི་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ནས་བསྣམས་པ། ཡང་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་ན་མ་ཧཱ་ར་ཀྟས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་ཐོད་ཚལ་ཙ་ཤ་ཀ་བསྣམས་པ། ཡང་ཕྱག་གཡོན་ན་སྙིང་གི་པདྨའི་ནང་ན་མ་ཧཱ་མཱ་སས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན་ཅོད་པན་མངའ་བ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འབར་བའི་རང་བཞིན་མངའ་བ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་མངའ་བ། གཡོན་བརྐྱང་པས་ཚངས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་མནན་ནས་པར་བྲིའོ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གཡས་དྲག་པོ། ཞལ་གཡོན་ཚངས་པའི་གདོང་དང་ལྡན་པ། སྤྱི་བོའི་ཞལ་ལྗང་གུ་མཆུ་དང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ།
ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་ལྟ་བུས་གྱེན་དུ་སློང་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་པའི་གཉིས་པ་ན་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། གཡས་པ་གཅིག་གིས་དབང་པོ་དང་དབང་མོ་མནན་པ། གཉིས་པས་དགའ་བ་མོ་དང་མགུ་བ་མོ་མནན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་མནན་པ། གཉིས་པས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །ད

【汉语翻译】
以及星宿璎珞，脚镯，项链，耳环，头冠装饰。擅长绘制大幻化轮。应绘制左腿伸展，压制遍入天及其妻子的形象。在西南角，大忿怒尊金刚饮血，身色如青皮般蓝黑色，四面八臂。第一张脸是忿怒相，右侧的脸使极度愚昧者心智昏聩，左侧的脸妩媚动人，后面的脸发出“བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）”的声音。右手中的一手拿着燃烧的五股金刚杵，左手拿着铃铛和带有颅骨、人头和树枝的天杖，并跳舞。另外两只手以抓住恐怖者皮制成的莲花长裙的方式拿着。还有两只手拿着箭和弓。右手中还拿着一个盛满摩诃罗迦达（藏文，梵文天城体：Mahārakta，梵文罗马拟音：Mahārakta，汉语字面意思：大红）的颅碗，即头盖骨制成的碗盏。左手中拿着一个盛满心脏莲花内的摩诃玛萨（藏文，梵文天城体：Mahāmāsa，梵文罗马拟音：Mahāmāsa，汉语字面意思：大肉）的颅碗。以五佛为标志的五个头骨头饰，拥有带有五佛顶髻宝珠的头冠，具有燃烧的蓝色光芒的自性，拥有红色光芒燃烧的坛城，被称为光之坛城，拥有红色的光芒坛城。应绘制左腿伸展，压制梵天及其妻子的形象。在西北角，马头明王身色绿色，四面四足八臂。第一张脸具有忿怒而妩媚的姿态，三眼。右侧的脸是忿怒相，左侧的脸具有梵天的面容。头顶的脸是绿色的，嘴从头顶向上翘起。
右手中的一手以举起的方式拿着类似三股旗帜的各种金刚杵。左手拿着天杖和各种莲花。右手的第二只手以类似三股旗帜的方式向上举起。左手的第二只手拿着短矛。另外右手的两只手拿着剑和箭。左手的两只手拿着棍棒和弓。以左腿伸展的姿势坐着。一只右手压制着自在天和自在天母，第二只手压制着喜乐女和欢喜女。左手的第一只手压制着帝释天和遍入天，第二只手压制着胜者和欲天，并绘制成坐着的姿势。德。

【英语翻译】
And adorned with star necklaces, anklets, necklaces, earrings, and crowns. Skilled in drawing the great magic wheel. One should draw the image of Vishnu and his consort being suppressed with the left leg extended. In the southwest corner, draw the great wrathful Vajra Blood Drinker, with a body color like bluish-black skin, four faces, and eight arms. The first face is wrathful, the right face makes the extremely deluded ones mentally confused, the left face is charming, and the back face makes the sound "Vam". The right hand holds a burning five-pronged vajra, and the left hand holds a bell and a khatvanga with a skull, head, and branch, and dances. The other two hands hold the lotus long skirt made of the skin of the terrifying one, holding it in a grasping manner. The other two hands hold a bow and arrow. The right hand also holds a skull cup filled with Maharakta, a skull cup made of a skull. The left hand holds a skull cup filled with Mahamasa inside a lotus of the heart. Adorned with a headdress of five skulls marked by the five Buddhas, possessing a crown with the jewel of the crest of the Buddhas, possessing the nature of burning blue rays, possessing a red mandala of burning rays, called the mandala of light, possessing a red mandala of light. One should draw the image of Brahma and his consort being suppressed with the left leg extended. In the northwest corner, draw the Hayagriva with a green body color, four faces, four legs, and eight arms. The first face has a wrathful and charming posture, with three eyes. The right face is wrathful, the left face has the face of Brahma. The face on the crown of the head is green, with the mouth raised upwards from the crown of the head.
The right hand holds various vajras like a three-stranded banner in a lifting manner. The left hand holds a khatvanga and various lotuses. The second right hand is in the manner of raising upwards like a three-stranded banner. The second left hand holds a short spear. Also, the two right hands hold a sword and an arrow. The two left hands hold a staff and a bow. Sitting with the left leg extended. One right hand suppresses Ishvara and Ishvari, and the second suppresses Gauri and Pramoda. The first left hand suppresses Indra and Vishnu, and the second suppresses Vijaya and Kamadeva, and draw them in a seated posture. De.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་དྲུག་པ། ཞལ་དྲུག་པོ་སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིག་སུ་རུང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དྲག་པོ་རྔམ་པ་སྟེ། ཉམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པས། མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གེ་སར་སེར་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། ཞལ་བཞི་པ་ཕག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་སྒེག་པ། ཞལ་གཡས་པ་གདངས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་གཡོན་པ་ཞི་བ། ཞལ་རྒྱབ་མ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་བཞུགས་པར་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དེ་ལས་གཞན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལས་གཞན་པར་དྲིལ་བུ་དང་མདུང་ཐུང་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་
པའི་ཅོད་པན་ཅན། རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་དང་པོ་དང༌། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང༌། རྒྱབ་མ་སྟེ་བཞི་པོ་གྲང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒེག་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང༌། དགོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་དྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་མན་བས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟན་པར་ཆགས་ཤིང༌། འཆིང་བ་དང༌། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡ

【汉语翻译】
其次，在东方的门上，忿怒尊阎罗死主，具有乌云般的颜色。六面、六臂、六足。六面分别是妩媚、英勇、令人恐惧、寂静、凶猛威严，以各种姿态遍布且兴盛。右手中拿着铁钩，左手在胸前竖起恐吓指，并拿着绳索。另外两只右手中拿着宝剑和箭，两只左手中拿着弓和铃。头骨念珠的头饰以蛇装饰，披着虎皮。绘制成在水牛上以嬉戏的姿态安坐。在南方的门上，智慧穷尽者，具有藏红花黄色般的颜色。四面八臂。第一面妩媚，右面张开且令人恐惧，左面寂静，后面的面非常凶猛残暴。右手中拿着安坐用的绳索，其他的拿着金刚杵、宝剑和箭。左手致力于在胸前竖起带铁的恐吓指，其他的拿着铃、短矛和弓。以蛇装饰，具有不动
者的头饰。绘制成以嬉戏的姿态安坐在太阳的坛城上。在西方的门上，莲花穷尽者，身色红色。四面八臂，第一面、右面、左面和后面的面，都如其分地具有妩媚、凶猛、寂静和欢笑的姿态。左右两手拿着金刚杵铁钩。所有的右手中拿着金刚杵、宝剑和箭。所有的左手中拿着恐吓指、绳索和弓。以龙王装饰，披着虎皮。稳固地安住在佛陀的菩提上，在束缚、莲花和太阳上以嬉戏的姿态安坐着，应当这样绘制。在北方的门上，忿怒尊障碍穷尽者，具有青云般的颜色。四面八臂。面容具有妩媚等姿态。左右两手以金刚杵束缚着拿着铃。所有的右手中拿着宝剑、箭和铁钩。左手

【英语翻译】
Next, at the eastern gate, the wrathful Yama, Lord of Death, has the color of rain clouds. Six faces, six arms, and six legs. The six faces are seductive, heroic, terrifying, peaceful, fierce, and majestic, completely pervading and flourishing with various expressions. In the right hand, he holds an iron hook, and in the left hand, he raises a threatening finger at his chest and holds a rope. Also, in the other two right hands, he holds a sword and an arrow, and in the two left hands, he holds a bow and a bell. The headdress of a skull garland is adorned with snakes, and he wears a tiger skin. He is depicted sitting in a playful posture on a buffalo. At the southern gate, the Wisdom Exhausting One has a saffron-yellow color. Four faces and eight arms. The first face is seductive, the right face is open and terrifying, the left face is peaceful, and the back face is extremely fierce and violent. In the right hand, he holds a rope for sitting, and with the others, he holds a vajra, a sword, and an arrow. The left hand is devoted to raising an iron-clad threatening finger towards the chest, and with the others, he holds a bell, a short spear, and a bow. Adorned with snakes, he has the headdress of the Immovable One.
He is depicted sitting in a playful posture on the mandala of the sun. At the western gate, the Lotus Exhausting One has a red body color. Four faces and eight arms, the first face, the right face, the left face, and the back face, all have seductive, fierce, peaceful, and laughing expressions, respectively. The two right and left hands hold a vajra iron hook. All the right hands hold a vajra, a sword, and an arrow. All the left hands hold a threatening finger, a rope, and a bow. Adorned with the king of nagas, wearing a tiger skin. Firmly established on the enlightenment of the Buddha, he sits in a playful posture on a binding, a lotus, and the sun, and should be depicted in this way. At the northern gate, the wrathful Obstacle Exhausting One has the color of blue clouds. Four faces and eight arms. The faces have seductive and other expressions. The two right and left hands hold a bell bound with a vajra. All the right hands hold a sword, an arrow, and an iron hook. The left hand

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོན་རྣམས་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མནན་ནས་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་རི་མོ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་མ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བདུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཕྱག་ན་སྤོས་ཁང་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ཕྱག་ན་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དུང་ཆོས་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིའི་སྣོད་བསྣམས་
པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རོ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་རོའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཡོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མགོར་བཞག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་མོ། ཨུ་མ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོས་འདུད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་མདོག་དམར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་བླུགས་གཟར་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། ཡོན་གཉིས་ཕྲེང་བ་དང་གུནྡྷེ་ཐོགས་པར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སོ་སོར་མ་སྨྲ

【汉语翻译】
在（忿怒）本尊的面前，绘制手持期克印（藏文：སྡིགས་མཛུབ་，梵文天城体：tarjanī-mudrā，梵文罗马拟音：tarjanī-mudrā，汉语字面意思：威吓印），套索，弓和铃，以蛇装饰身体，头戴佛冠，左腿伸展踩着象鼻天而坐的形象。在外围坛城的边界上绘制线条，并摆放鲜花等供品。在火的方向，绘制鲜花母，身色黄色，双手充满鲜花。在空性的方向，绘制焚香母，身色蓝色，手持香炉。在风的方向，绘制明灯母，身色红色，手持灯盏。在权力的方向，绘制涂香母，身色绿色，手持海螺。在东方的门边，绘制金刚形母，身色黄色，右手拿着镜子。在南方的门边，绘制金刚度母，像天空一样湛蓝，手持金刚琵琶。在西方的门边，绘制金刚香母，身色绿色，手持香料容器。
在北方的门边，绘制金刚味母，身色杂色，手持食物容器。从金刚力生起，在外围的金刚部坛城中，从权力的方向开始，按照梵天等的顺序环绕绘制。在东北方向，绘制自在天，身色白色，有发髻和头冠，手持三叉卡杖嘎，拿着颅骨碗，双手合十放在头上，向世尊顶礼，骑着公牛，与天女乌摩一同面向坛城。同样，所有（护法）都应极度专注于以合十礼敬，面向坛城。然后，八位世间护法应绘制在各个方向和角落。在东方，绘制帝释天，身色黄色，手持金刚杵，骑着白色大象，与配偶一同绘制。在东南方，绘制火神，身色红色，四只手，右边两只手拿着勺子和棍棒，左边两只手拿着念珠和军持，骑着山羊，与配偶一同绘制。合十礼敬的手势是所有（护法）共同的，因此不再分别说明。

【英语翻译】
In front of the (wrathful) deities, draw the figure holding the threatening gesture (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ་, Sanskrit Devanagari: tarjanī-mudrā, Sanskrit Romanization: tarjanī-mudrā, Chinese literal meaning: threatening mudra), lasso, bow, and bell, adorned with snakes on the body, wearing a Buddha crown, sitting with the left leg extended, pressing down the Lord of Hosts (Ganesha). On the boundary of the outer mandala, draw lines and arrange offerings such as flowers. In the direction of fire, draw the Flower Mother, with a yellow body, both hands filled with flowers. In the direction of emptiness, draw the Incense Mother, with a blue body, holding an incense burner in her hand. In the direction of wind, draw the Lamp Mother, with a red body, holding a lamp stand in her hand. In the direction of power, draw the Anointing Mother, with a green body, holding a conch shell in her hand. At the edge of the eastern gate, draw the Vajra Form Mother, with a yellow body, holding a mirror in her right hand. At the edge of the southern gate, draw the Vajra Tara, as blue and clear as the sky, holding a vajra lute in her hand. At the edge of the western gate, draw the Vajra Fragrance Mother, with a green body, holding a fragrance container.
At the edge of the northern gate, draw the Vajra Taste Mother, with a multi-colored body, holding a food container in her hand. Arising from the Vajra Force, in the outer Vajra family mandala, starting from the direction of power, draw Brahma and others in order, completely encircling it. In the northeast direction, draw the Powerful Lord (Ishvara), with a white body, having matted hair and a crown, holding a three-pronged khatvanga and a skull cup, with both hands joined in prayer and placed on the head, paying homage to the Blessed One, riding on a bull, with the goddess Uma, facing the mandala. Similarly, all (the protectors) should be extremely focused on paying homage with joined palms, facing the mandala. Then, the eight worldly protectors should be drawn in the directions and corners. In the east, draw Indra, with a yellow body, holding a vajra, riding on a white elephant, with his consort. In the southeast, draw Agni, the fire god, with a red body, four hands, the two right hands holding a ladle and a staff, the two left hands holding a rosary and a kundika, riding on a goat, with his consort. The gesture of joined palms in homage is common to all (protectors), so it is not mentioned separately.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་མདོག་ནག་མོ་དབྱུག་པ་དང་མདུང་ཐུང་ཐོགས་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་མདོག་སྔོན་པོ་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཐོགས་པ། མི་རོ་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆ་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་གྱས་དང་གྱོན་གཉིས་ན་དུང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ།། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་གདོངས་ཀ་བདུན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལག་པ་གཉིས་ན་བ་དན་ཐོགས་པ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་དབྱུག་བ་ཐོགས་པ་མི་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཙས་པར་བྲིའོ། །འདི་དག་གི་ཆུང་
མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རང་རང་གི་ཁྱོད་དང་འདྲ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དང་ཉེ་བར་ཚངས་པ་མདོག་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ། ལག་པ་བཞི་པ། ལག་པ་གཉིས་ན་པད་མ་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ངང་པ་ལ་གཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་མདོག་ནག་མོ་ལག་པ་བཞི་པ་གྱས་དང་གྱོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་མདུང་ཐོགས་ནས་སྤྱི་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇོག་པ། དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤ་རའི་གཞུ་དང་ད་བྱུག་པ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མདོག་དཀར་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་ཐོགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཟླ་བའི་རྩེ་བྲན་ཐོགས་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ཆུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །གཞོན་ནུ་ཀཱརྟི་ཀ་མདོག་དམར་པོ་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་དོང་དྲུག་པ། ལག་པ་དྲུག་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། ཡང་ལག་པ་གཉིས་ན་མདུང་ཐུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། ཡང་གཉིས་ན་ཁྱིམ་བྱ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོ་ཞོན་པར་བྲིའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མདོག་པོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་མདོག་ནག་པོ་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྫ་རྔ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཉི་མ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་པད་མ་ལ་གནས་པ། ཉི་མའི་ཀྱིས་འཁོར་ཐོགས་པ་རྟས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། ཟླ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པ་དང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །མིག

【汉语翻译】
地神。南方画阎罗，黑色，手持木杖和短矛，骑乘水牛，带着妻子。西南方画罗刹之主，蓝色，手持宝剑和盾牌，骑乘尸体，带着妻子。西方画水神，白色，两手分别拿着海螺和蛇索，骑乘七头鳄鱼，带着妻子。西北方画风神，天空色，两手拿着旗幡，骑乘山羊，带着妻子。北方画恶身，金色，右手拿着铁钩，左手拿着木杖，骑乘人，带着妻子。
这些神的妻子们的颜色等等，应当参照各自丈夫的形象来描绘。接近于自在天的是梵天，黄色，四面，四臂，两手拿着莲花和念珠，合掌作礼。另外两手拿着木杖和净瓶，骑乘天鹅，被妻子和眷属围绕着。其下方画遍入天，黑色，四臂，两手拿着法轮和长矛，在头顶合掌。另外两手拿着沙拉弓和涂油器，骑乘鹏鸟，被妻子和眷属围绕着。大自在天，白色，两手拿着颅骨和三叉戟，合掌，头顶戴着月亮，骑乘白牛，被妻子的眷属们完全围绕着。童子鸠摩罗，红色，孩童形象，六面，六臂，两手合掌，另外两手拿着短矛和金刚杵，还有两手拿着家禽和铃铛，骑乘孔雀。大黑天，黑色，拿着三叉戟和颅骨。欢喜自在天，黑色，勤于敲击陶鼓，骑乘陶鼓。太阳，红色，两手拿着莲花，拿着太阳轮，骑乘由马牵引的车辆。月亮，白色，两手在莲花上拿着月亮坛城，骑乘兔子。眼睛。

【英语翻译】
Earth deity. In the south, paint Yama, black in color, holding a wooden staff and a short spear, riding a buffalo, accompanied by his wife. In the southwest, paint the lord of the Rakshasas, blue in color, holding a sword and a shield in his hands, riding a corpse, accompanied by his wife. In the west, paint the water deity, white in color, holding a conch shell and a snake lasso in his two hands, riding a seven-headed crocodile, accompanied by his wife. In the northwest, paint the wind deity, sky-colored, holding banners in his two hands, riding a deer, accompanied by his wife. In the north, paint the evil-bodied one, golden in color, holding an iron hook in his right hand and a wooden staff in his left hand, riding a human, accompanied by his wife.
The colors and other characteristics of these deities' wives should be depicted in a manner similar to their respective husbands.
Near the powerful one is Brahma, yellow in color, with four faces and four arms. Two hands hold a lotus and a rosary, and are joined in a gesture of reverence. The other two hands hold a wooden staff and a water pot, riding a swan, surrounded by his wife and retinue. Below him, paint Vishnu, black in color, with four arms. Two hands hold a wheel and a spear, and are joined in a gesture of reverence above his head. The other two hands hold a bow made of horn and an oil applicator, riding a Garuda, surrounded by his wife and retinue. The Great Powerful One, white in color, holds a skull cup and a trident in his two hands, joined in a gesture of reverence, wearing a crescent moon on his head, riding a white bull, completely surrounded by a multitude of wives. The youth Karttikeya, red in color, with the form of a child, six faces, and six arms. Two hands are joined in a gesture of reverence. Another two hands hold a short spear and a vajra. And two more hold a domestic fowl and a bell, riding a peacock. The Great Black One, black in color, holds a trident and a skull cup. The Joyful Powerful One is black in color, diligently beating a clay drum, riding a clay drum. The Sun is red in color, with two hands holding a lotus, holding a solar wheel, riding a chariot drawn by horses. The Moon is white in color, with two hands holding a lunar mandala on a lotus, riding a rabbit. Eyes.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་ནི་མདོག་དམར་པོ་ལ་ལག་པ་རྒྱས་པ་ན་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པ། ལག་པ་གྱོན་པ་ན་མི་མགོ་ཟ་བར་བྱེད་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །གཟའ་ལག་ནི་མདོག་སེར་པོ་ལག་ན་མདའ་གཞུང་ཐོགས་པ་པད་མ་ལ་འདུག་པའོ། །ཕུར་བུ་མདོག་དཀར་པོ་ལག་ན་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ་པད་མ་ལ་གནས་པའོ། །པ་བ་བསངས་མདོག་དཀར་པོ་ཕྲེང་བ་དང་གུ་ནེ་དྷ་ཐོགས་པ་བུམ་པ་ལ་འདུག་པའོ། །སྤེན་པ་མདོག་ནག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྒྲ་གཅན་
མདོག་དམར་ནག་ལག་ན་ཉི་ཟླ་ཐོགས་པའོ། །མཇུག་རིངས་མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །སྟོབས་བཟང་མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་གཤོལ་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་མདོག་ལྗང་གུ་མེ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མདའ་དང་གཞུ་དང་ཁམ་ཕོར་ཐོགས་པ། །ཀོ་གི་ལའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་མདོག་དཀར་པོ་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མདའ་དང་གཞུ་དང་ཁམ་ཕོར་ཐོགས་པ་ནི་ཚོའི་ཁྲི་ལ་ཞོན་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་ལག་ན་མདའ་དང་གཞུ་དང༌། ཁམ་ཕོར་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་སྤྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་ཏེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དེ་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་དང༌། རིངས་ལྡན་གཉིས་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ལྷའི་བུའོ། །ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གཉིས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། མདོག་སེར་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བུའོ། །འཛོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ད་མངས་རིགས་ཏེ་མདོག་ནག་པོ་རླུང་ལྷའི་བུའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་གཉིས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཏེ། མདོག་དཀར་པོ་ཆུ་ལྷའི་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲིའི། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་དང༌། རབ་དགའ་དང༌། རྣམ་པར་སང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ལག་ན་གོ་ཆ་གོན་ཞིང་ཆས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཤོག་རྒྱང་རིང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་པུས་མོའི་ལྷ་ངའི་བར་དུ་ཁ་བ་དཀར་བ། །དེའི་སྟེང་སུ་ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །དེ་ནས་ལྐོག་མའི་བར་དུ་ཉི་མ་འཆར་མདོག་ཅན། །དེ་ནས་ཀླད་པའི་སྟེང་གི་མཐར་ཐིག་པར་མ་ལུས་པར་ཨཉྫཱ་ན་བཅག་པ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
红色的是身体红色，手伸展时拿着水刀，手弯曲时就吃人头，骑着大象。
星宿是黄色，手里拿着箭和弓，坐在莲花上。
木星是白色，手里拿着念珠和水壶，住在莲花上。
金星是白色，拿着念珠和古内达，坐在宝瓶上。
土星是黑色，拿着手杖，骑着乌龟。
罗睺是红黑色，手里拿着日月。
尾宿是黑色，拿着宝剑和蛇索。
力生是黑色，拿着宝剑和犁，骑着大象。
胜利者是绿色，拿着花环、箭、弓和卡姆波尔。（骑着）鹧鸪的车辆。
蜜蜂是白色，手里拿着摩羯鱼的旗帜、箭、弓和卡姆波尔，骑在尸体的宝座上。
春神是白色，手里拿着箭、弓、卡姆波尔和宝剑，骑在云上。
无尽和财增，以及施予者和力量之源，莲花和莲花大，海螺守护和种姓具足，这八位龙王都具有七个头。画出合掌的姿势。
其中，无尽和长者是婆罗门种姓，红色，是火神之子。
财增和海螺守护是国王种姓，黄色，是帝释天之子。
施予者和莲花大是吠舍种姓，黑色，是风神之子。
力量之源和莲花是首陀罗种姓，白色，是水神之子。
也画出他们及其眷属。
织善和力强，以及极喜和遍净等阿修罗之王们，黑色，手里拿着宝剑和盾牌等各种武器，身穿盔甲，配备齐全，画出他们及其眷属。
迦楼罗之王们，翅膀伸展得很长，颜色各异，膝盖骨之间是白色的雪。
在它的上面，直到肚脐的孔洞之间是金色的。
从那里到阴部之间是日出时的颜色。
从那里到头顶的末端，没有留下一点，就像打碎了黑色的眼影一样。

【英语翻译】
The red one is red in color, holding a water knife when the hand is extended. When the hand is bent, it eats human heads, riding an elephant.
The planet is yellow, holding a bow and arrow in its hand, sitting on a lotus.
Jupiter is white, holding a rosary and a water pot in its hand, residing on a lotus.
Venus is white, holding a rosary and a Guṇeda, sitting on a vase.
Saturn is black, holding a staff, riding a turtle.
Rāhu is reddish-black, holding the sun and moon in its hands.
Ketu is black, holding a sword and a snake lasso.
Strong Power is black, holding a sword and a plow, riding an elephant.
The Victorious One is green, holding a garland of flowers, an arrow, a bow, and a khamphor. (Riding) a partridge chariot.
Honey Maker is white, holding the banner of Makara (sea monster), an arrow, a bow, and a khamphor, riding on a throne of corpses.
The God of Spring is white, holding an arrow, a bow, a khamphor, and a sword, riding on a cloud.
Ananta and Dhanañjaya, as well as Bhogī and Baladhṛti, Padma and Mahāpadma, Śaṅkhapāla and Kulika, these eight Nāga kings have seven heads each. Draw them with their palms joined together.
Among them, Ananta and Kulika are of the Brahmin caste, red in color, sons of the fire god.
Dhanañjaya and Śaṅkhapāla are of the Kshatriya caste, yellow in color, sons of Indra.
Bhogī and Mahāpadma are of the Vaishya caste, black in color, sons of the wind god.
Baladhṛti and Padma are of the Shudra caste, white in color, sons of the water god.
Draw them also with their retinues.
The lords of the Asuras, such as Takṣaka and Balin, as well as Rāga and Virocana, are black in color, holding various weapons such as swords and shields in their hands, wearing armor and fully equipped, draw them with their retinues.
The lords of the Garudas have long wings, various colors, and white snow between their kneecaps.
Above it, up to the navel hole, it is golden in color.
From there to the genitals, it is the color of the rising sun.
From there to the end of the top of the head, without leaving a single drop, it is like crushed black añjana.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མདོག་ཅན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བྲིའོ། །མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་ནི་མདོག་དམར་སྐྱ། །ལག་ན་པོ་ཝང་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཕུད་ལྡ་པ་
ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་ལག་ན་པཉྩ་པུ་ར་དང་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་བ་བཟང་པོ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ནི་མདོག་སེར་པོ། ནོར་སྦྱིན་ནི་མདོག་དམར་པོ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་མདོག་སེར་པོ་པི་ཙི་གུ་ཎྜ་ལི་མདོག་དམར་པོ་ཀི་ལི་མི་ལི་མདོག་ལྗང་གུ་སྒོའི་དབང་པོ་མདོག་སེར་པོ། སྦྱོང་པའི་དབང་པོ་མདོག་སེར་པོ། འཕྲོག་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དེ་ལ་བུ་དང་བཅས་པས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྲིའོ། །ཐ་སྐར་སྐུ་མ་དོག་དཀར་པོ། བྲ་ཉེ་མདོག་ཤང་གུ། སྨིན་དྲུག་མདོག་ལྗང་སེང༌། སྣར་མ་མདོག་དམར་སྐྱ། མགོ་མདོག་ནག་པོ། ལག་མདོག་དཀར་པོ། ནབ་སོ་མདོག་དཀར་པོ། རྒྱལ་མདོག་ལྗང་གུ། སྐག་མདོག་དཀར་པོ། མཆུ་མདོག་དཀར་པོ། བྲེ་མདོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་སེར། དབོ་མདོག་ལྗང་གུ། མི་བཞི་མདོག་དཀར་པོ། ནག་པ་མདོག་ལྗང་གུ། ས་རི་མདོག་དཀར་པོ། ས་ག་མདོག་ནག་པོ། ལྷ་མཚམས་མདོག་ལྗང་གུ། སྨྲོན་མདོག་དཀར་པོ། སྣྲུབས་མདོག་དཀར་པོ། ཆུ་སྟོད་མདོག་ནག་པོ། ཆུ་སྨད་མདོག་སྐྱ་བོ། །གྲོ་བཞིན་མདོག་དམར་སྐྱ། བྱི་བཞིན་མདོག་ལྗང་གུ། མོན་གྲུ་མདོག་ནག་པོ། མོན་གྲི་མདོག་སེར་པོ། ཁྲུམས་སྟོང་མདོག་ལྗང་གུ། ཁྲུམས་སྨད་མདོག་སེར་པོ། ནམ་གྲུ་མདོག་སེར་སྐྱ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་གོས་གྱོན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །ཚངས་པ་མ་ནི་ཚངས་པ་དང་འདྲ་བར་བྲིའོ། །དྲག་པོ་མ་ནི་དྲག་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཀཱ་རྟི་ཀ་ལྟ་བུའོ། །དཔང་པོ་མ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའོ། །ཕག་མོ་ནི་མདོག་ནག་པོ་སྟེ། ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཉ་རློན་པ་དང༌། ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །དགའ་བྱིང་མ་ནི་མདོག་

【汉语翻译】
是彩色的。要画成被许多飞天围绕的样子。人非人的国王树，是红白色的。手里拿着宝棒，用所有装饰品装饰。要画成被许多人非人的国王围绕的样子。乐神的国王顶髻生，是金色的，用所有装饰品装饰。要画成被许多乐神的国王围绕的样子。明咒持明者的主尊国王一切义成，是像纯金一样的颜色。用所有装饰品装饰。要画成被许多明咒持明者的国王围绕的样子。夜叉们也手里拿着五股杵和鼬鼠。其中，满贤是蓝色的。宝贤是黄色的。财施是红色的。多闻天子是黄色的。比支古达里是红色的。吉利米利是绿色的。门的自在是黄色的。净化的自在是黄色的。抢夺母是金色的，她和儿子们在一起。所有这些都要画成用所有装饰品装饰的样子。娄宿星的身体是白色的。昴星团是檀木色的。参宿是黄绿色的。毕宿是红白色的。女宿是黑色的。室女宿是白色的。角宿是白色的。轸宿是绿色的。亢宿是白色的。氐宿是白色的。房宿的颜色像priyangu一样是黄绿色的。心宿是绿色的。尾宿是白色的。箕宿是绿色的。斗宿是白色的。牛宿是黑色的。女宿是绿色的。虚宿是白色的。危宿是白色的。室宿是黑色的。壁宿是灰色的。奎宿是红白色的。娄宿是绿色的。鬼宿是黑色的。柳宿是黄色的。星宿是绿色的。张宿是黄色的。翼宿是黄白色的。这二十八星宿都要画成具有装饰，穿着衣服，合掌，是女性的形象。梵天母要画得像梵天一样。猛母要像猛者一样。遍入母要像遍入者一样。童女要像鸠摩罗迦一样。证人母要像帝释天一样。猪母是黑色的，骑在饿鬼上，手里拿着生鱼和头盖骨。欢喜母是

【英语翻译】
is colorful. It should be depicted as being surrounded by many flying beings. The Kinnara King Tree is reddish-white in color. He holds a jeweled staff in his hand and is adorned with all ornaments. He should be depicted as being surrounded by many Kinnara Kings. The Gandharva King Crested One is golden in color and adorned with all ornaments. He should be depicted as being surrounded by many Gandharva Kings. The King of Vidyadharas, Accomplisher of All Purposes, is the color of pure gold. He is adorned with all ornaments. He should be depicted as being surrounded by many Vidyadhara Kings. The Yakshas also hold a vajra and a mongoose in their hands. Among them, Full of Goodness is blue in color. Jewel of Goodness is yellow in color. Giver of Wealth is red in color. Vaishravana is yellow in color. Pichi Kundali is red in color. Kili Mili is green in color. Lord of the Gate is yellow in color. Lord of Purification is yellow in color. Robber Mother is golden in color, and she is with her sons. All of these should be depicted as being adorned with all ornaments. Krittika's body is white. Rohini is the color of sandalwood. Mrigashira is greenish-yellow. Ardra is reddish-white. Punarvasu is black. Pushya is white. Ashlesha is white. Magha is green. Purva Phalguni is white. Uttara Phalguni is white. Hasta is greenish-yellow like priyangu. Chitra is green. Swati is white. Vishakha is green. Anuradha is white. Jyeshtha is black. Mula is green. Purva Ashadha is white. Uttara Ashadha is white. Shravana is black. Dhanishtha is gray. Shatabhisha is reddish-white. Purva Bhadrapada is green. Uttara Bhadrapada is black. Revati is yellow. Ashwini is green. Bharani is yellow. All twenty-eight constellations should be depicted as having ornaments, wearing clothes, with palms joined, and in the form of women. Brahma's Mother should be depicted as being like Brahma. Fierce Mother should be like a fierce one. All-Pervading Mother should be like an all-pervading one. Youthful Mother should be like Karttikeya. Witness Mother should be like Indra. Pig Mother is black in color, riding on a preta, holding a raw fish and a skull in her hand. Joyful Mother is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དམར་པོ་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཀཱ་ཏི་ར་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །དེ་དང་ཉི་བ་ཉིད་དུ་བྲི་དགའི་རི་ཏི་བྲི་སྟེ། མ་མོ་བདུན་བྷྲྀ་ངྒི་རི་ཏི་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ།
གླང་པོ་ཆེའི་མདོག་ཅན་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་ལ་དུ་དང་ལ་ཕུག་ཐོགས་པ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་ནམ་དུང་རྩེ་གསུམ་དང་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ། །སྦྲུལ་སེར་མཁར་ཐོགས་པ། །བྱི་ལ་ལ་ཞོན་པ། ཚོགས་རུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པར་བྲིའོ། །འདིར་ཡང་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཤིང༌། མ་ཚད་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་གི་ཚེ། སློབ་མས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འདོད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནི་ཆོགས་སོ་ཟེར་ན། དེ་ནས་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཀ་ནག། བོར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
骑在红色的鹿上，手里拿着卡提拉和头盖骨。与此相同，要画太阳，也要画瑞提。要画七母神和布陵 গিরি提。集主是白色的，四只手。
具有象的颜色，右手和左手拿着萝卜和白萝卜。另外两只手拿着宝瓶、三尖戟和战斧。拿着黄色蛇的城堡。骑在猫上。要画被集众围绕的样子。其他的神也要画在宫殿里。这里的门卫也是金刚、铁钩等等那些。这样，如同虚空般无垢，极其清净，法界智慧之精华的大坛城，为了毫不遗漏、毫无不足地成办一切有情之成佛等悉地，为了进入希求现证成佛等果位者之坛城等，为了圆满希求现证之义，故应绘制坛城，因此要简略地书写坛城的仪轨。
然后，先前如同虚空般无垢，极其清净。名为法界智慧之精华的大坛城，获得灌顶和随许的阿阇黎，在何时，如果弟子再三祈请，那么此时应如此作意：我以法界智慧摄持，故应摄持一切有情。对此也应给予无上正等觉菩提。如此思维。然后，应问那个名为某某的弟子：你是否想进入一切如来之智慧精华的大坛城？如果他说“我想”，那么也要问他坛城的供品是否齐全，或者不齐全？如果他说稍微齐全，那么在那的中央，观想太阳的坛城之上，光芒燃烧的鬘遍布的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并且在心间，也观想业障之自性，黑色的种子字 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）消失，并以种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的燃烧之光向上发出。

【英语翻译】
Riding on a red deer, holding a katira and a skull in his hands. Similarly, draw the sun and also draw the Ri-ti. The seven mothers and Bhringi-riti should be drawn. The Lord of the Assembly is white in color and has four hands.
Having the color of an elephant, the right and left hands hold radishes and white radishes. The other two hands hold a vase, a trident, and a battle-ax. Holding a yellow snake castle. Riding on a cat. It should be drawn surrounded by assembly troops. Other deities should also be drawn residing in the palace. Here, the gatekeepers are also vajra, iron hooks, and so on.
Thus, like the sky, without stain, extremely pure, the great mandala of the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, to accomplish completely and without deficiency all the siddhis such as the enlightenment of all sentient beings, to enter the mandala of those who desire to manifest the fruits such as enlightenment, to perfect the meaning of what is desired to be manifested, therefore the mandala should be drawn, therefore the ritual of the mandala should be written in brief.
Then, previously like the sky, without stain, extremely pure. The great mandala called the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, when the master who has received the empowerment and subsequent permission, if the disciple pleads two or three times, then at that time one should think like this: I will gather all sentient beings by gathering with the wisdom of the Dharmadhatu. Also, I will give unsurpassed, perfectly complete enlightenment to this. Think like this. Then, one should ask that disciple named so-and-so: Do you want to enter the great mandala of the essence of the wisdom of all the Tathagatas? If he says "I want to", then one should also ask whether the offerings of the mandala are complete or not? If he says that it is slightly complete, then in the center of that, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a garland of blazing light on top of the sun's mandala, and also in the heart, visualize the nature of karmic obscurations, the black syllable Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) disappearing, and with the blazing light of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) causing it to rise upwards.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཅེར་བུ་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བུར་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་ནས་
གསང་སྔགས་དེ་ཟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཁཱ་ད་ཡ་ཁཱ་ད་ཡ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡང་ན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་རོ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་ཕུར་བུས་གསང་སྔགས་འདི་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། །སརྦ་བིགྷཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་སཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་སྦི་བོར་ཧཾ་ཕྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོ་བྱད་མ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་སྔགས་འདིས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ལ་ཕུར་བུས་ལེགས་པར་བཏབ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཞི་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུར་མདུད་དེ། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ། དེ་ཉིད་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པར་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་མདུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུར་བུ་བསྐྱེད་ལ། རྐད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསམས་ཏེ། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའ

【汉语翻译】
我从右鼻孔中必定出现的是赤裸身体、形象丑陋、肚子下垂、头发向上竖起的形象。并且，种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也进入心间。从那里面出现金刚夜叉的形象，
观想秘密真言被其吞噬。咒语：嗡 班匝 雅叉 卡达雅 卡达雅 萨瓦 巴巴 阿瓦ra纳 阿斯雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཁཱ་ད་ཡ་ཁཱ་ད་ཡ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。或者，观想从种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的上半身是忿怒尊的形象，下半身是金刚独橛形状的橛，用此橛将此秘密真言钉在此处。咒语：嗡 班匝 枳里 枳拉雅 萨瓦 维冈 班达 班达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། །སརྦ་བིགྷཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。然后，观想弟子从种子字（藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中生出，成为普贤菩萨的形象。观想在他的肛门处生出种子字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），作为多种金刚的守护。如果这样做，众多魔众就不会出现。没有凑齐的物品也会轻易凑齐。这是摄受弟子的仪轨。然后，以金刚吽字手印的加持，用蚁穴土、头发和灰烬等，制作各自护法神的形象。对于制造坛城障碍的那些，用此咒语勾召并放入，捆绑后用橛好好地钉住，用念诵四吽的芥子撒在上面。将两个忿怒拳背靠背，两个小指像铁链一样交叉，将右手的食指做成铁钩状，这是金刚钩印，咒语是：嗡 班匝 昂古夏 玛哈 卓达 阿卡夏雅 萨瓦 萨玛雅 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ）。与此相同，将两个食指指尖相抵，像绳索一样放置，这是金刚索印，咒语是：嗡 班匝 巴夏 玛哈 卓达 帕尔贝夏雅 萨瓦 萨玛雅 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པར་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）。与此相同，将两个食指像锁链一样交叉，这是金刚锁链印，咒语是：嗡 班匝 斯坡达 玛哈 卓达 班达雅 萨瓦 萨玛雅 吽 榜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ།）。然后，在结金刚吽字手印的地方，在那些的头上写上种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像之前一样，生起金刚橛，观想用橛钉到喉咙的尽头，以命令的姿态念诵此咒语。

【英语翻译】
I must arise from the right nostril as a naked, ugly figure with a drooping belly and hair standing on end. Also, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) enters the heart. From that, the image of Vajra Yaksha arises,
contemplate that the secret mantra is devoured by it. Mantra: Om Vajra Yaksha Khadaya Khadaya Sarva Papam Avarana Asya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཁཱ་ད་ཡ་ཁཱ་ད་ཡ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Alternatively, contemplate that from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the upper body in the form of a wrathful deity, and the lower body is in the shape of a single-pointed vajra kīla, and with this kīla, nail this secret mantra right there. Mantra: Om Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnam Bandha Bandha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། །སརྦ་བིགྷཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Then, contemplate the disciple arising from the syllable Saṃ (藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ), becoming the form of Samantabhadra. Contemplate that from his anus arises the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), as the protection of various vajras. If this is done, the multitudes of obstructing forces will not arise. Items that have not been gathered will also be easily gathered. This is the ritual for fully taking the disciple. Then, with the empowerment of the Vajra Hūṃ-maker mudrā, make images of the respective directional protectors from anthill soil, hair, ashes, etc. For those who create obstacles in the mandala, summon and place them with this mantra, bind them and nail them well with the kīla, and sprinkle mustard seeds that have been recited with the four Hūṃs on them. Make two wrathful fists back to back, and intertwine the two little fingers like iron chains. Place the right index finger in the shape of an iron hook, this is the Vajra Hook mudrā, the mantra is: Om Vajra Angusha Maha Krodha Akarshaya Sarva Samayam Hum Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ). Similarly, place the tips of the two index fingers together, like a rope, this is the Vajra Rope mudrā, the mantra is: Om Vajra Pasha Maha Krodha Paraveshaya Sarva Samaya Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པར་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།). Similarly, intertwine the two index fingers like a chain, this is the Vajra Chain mudrā, the mantra is: Om Vajra Sphota Maha Krodha Bandhaya Sarva Samaya Hum Bam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ།). Then, at the place where the Vajra Hūṃ-maker mudrā is bound, write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on their heads. As before, generate the Vajra Kīla, contemplate nailing it with the kīla to the end of the throat, and recite this mantra in a commanding manner.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣམ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་རུ་ཊ་མ་ཊ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་པ་ལྟ་བུས་བརྡེག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོག་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་བར་དུ་ཉིན་ཏེ་ཞིང་ཉི་མ་ཀུང་ལ་བྱའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་བྒེགྶོ་
གཞོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ལ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་པ་དང༌། ཅི་སྙེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྡ་དང་ལྡན་པ་དག་ཏུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་གིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་བརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་པོ་ཀ་པི་ཀ་པོ་ཅི་ཀ་མན་སོ་བྷཱ་ཏཾ་རཱ་ག་དེ་ཤ་མོ་ཧ་མཱ་ད་མན་ཨ་བྷིཥྛི་ན་ཡ་རྐྲི་ཏཾ་ཏྲེ་ཀཱ་ལི་ཀཾ །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པ་སྤོ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཏི་དེ་ཤ་མི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ། ཨ་ཏྨ་བྷ་བ་ན་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་ཀྲྀཧྞཎ་ཏུ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཎྱེ་ཛྙ་ན་སཾ་བྷ་རཾ་ཨ་ནུ་མོ་དེ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་ཏ་མུཏྤ་ད་ཡ་མི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཤྭན་སི་ཏ་སརྦ་ས་ཏ་དྷཱ་ནཾ། སརྦ་སིདྡྷ་ཡ་སཾ་པ་ན་དྱན་ཏཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨདྷི་ཥྛ་ནཱ་ཏཾ། སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱི་དེང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་མུ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྡའི་ཅོད་པན་ཅན་མངའ་བ། །བྱི

【汉语翻译】
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班达 吽 啪！然后，念诵七遍“班杂 枳里 枳拉 茹扎 玛扎”，用芥子击打，观想芥子上有字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧。这个仪轨在坛城完成之前，每天都要做。这是摧毁外敌的仪轨。然后，在与心意相符的地方，用香水等涂抹，撒上鲜花，焚烧香气扑鼻的熏香。在具备五种供养的供品前，坐在柔软的垫子上。用这些咒语忏悔罪业等。嗡 瓦瓦 帕邦 嘎波 嘎比 嘎波 吉嘎 曼索 巴当 惹嘎 德夏 摩哈 玛达 曼 阿比什提 纳亚 惹吉当 哲 嘎里 刚 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪 啪 萨瓦 帕帕 索达 亚弥 梭哈。嗡 萨瓦 帕邦 哲德夏 弥 梭哈。萨瓦 达塔嘎达南 阿玛 巴瓦纳 涅达 亚弥。萨瓦 达塔嘎达 哲迪 哥惹哈纳 杜芒 梭哈。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布涅 嘉纳 桑巴让 阿努摩德 亚弥 梭哈。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨曼达 巴扎 玛哈 班杂 萨玛亚 玛哈 菩提吉达 乌扎达 穆扎达亚 弥 梭哈。然后，嗡 萨瓦 达塔嘎达 效 斯达 萨瓦 萨达 达南。萨瓦 悉地亚 桑巴 纳 坚当 萨瓦 达塔嘎达 效 阿迪什塔 纳当。梭巴瓦 效达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 效多 昂。这样观想内外一切法，从本初以来不生，自性清净，与虚空同等。然后，观想由福德和智慧资粮所生的心性，融入虚空中央，化为具有巨大光网的莲花和月轮，其上为智慧和方便自性的字母，颜色为红白色。如来放射出无量光芒。由此完全转化，化为圣者文殊，具有如月亮般的身体。坐在莲花和月亮之上，结金刚跏趺坐。两只右手中拿着宝剑和箭，两只左手中拿着般若波罗蜜多经和弓。手持智慧宝剑弓箭。具有佛陀的顶髻。

【英语翻译】
Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnam bandha hūṃ phaṭ! Then, recite "vajra kīlī kīla ruṭa maṭa" seven times, and strike with mustard seeds, visualizing the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) burning on the mustard seeds. This ritual should be performed daily until the mandala is completed. This is the ritual for destroying external enemies. Then, in a place that is pleasing to the mind, anoint with scented water and other substances, scatter flowers, and burn fragrant incense. In front of offerings that possess the five qualities, sit on a soft cushion. Use these mantras to confess sins and so on. Oṃ varva pāpaṃ kapo kapi kapo cika manso bhātaṃ rāga deśa moha māda man abhiṣṭi naya kṛitaṃ tre kālikaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ sarva pāpa spoṭa yāmi svāhā. Oṃ sarva pāpaṃ prati deśa mi svāhā. Sarva tathāgata nāṃ ātma bhavana niryāta yāmi. Sarva tathāgata prati kṛihṇaṇa tuṃ svāhā. Oṃ sarva tathāgata puṇye jñāna saṃbharaṃ anumode yāmi svāhā. Oṃ sarva tathāgata samanta bhadra mahā vajra samaya mahā bodhicittotpāda mutpādaya mi svāhā. Then, Oṃ sarva tathāgata śvana sita sarva sata dhānaṃ. Sarva siddhaya saṃpana dyantaṃ sarva tathāgata śca adhiṣṭhānātaṃ. Svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. Thus, contemplate that all internal and external phenomena are unborn from the beginning, pure in nature, and equal to space. Then, contemplate that the mind-essence, born from the accumulation of merit and wisdom, is absorbed in the center of space, transforming into a lotus and moon disc with a great net of light, upon which is the seed syllable of wisdom and skillful means, with a reddish-white color. The Tathāgata radiates immeasurable light. From this complete transformation arises the noble Mañjuśrī, possessing a body like the moon. Seated on a lotus and moon, in the vajra posture. In his two right hands, he holds a sword and an arrow, and in his two left hands, he holds the Prajñāpāramitā scripture and a bow. Holding the wisdom sword, bow, and arrow. Possessing the crest of the Buddha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་
རྣམ་པར་བསམས་ལ། །སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་སེམས་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ལ་བཅིངས་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བལྟས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བདག་ཉིད་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གན་རྐྱལ་དུ་ཁར་བཞག་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྐོར་ལ་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བལྟས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བར་བྱ་བའམ། །མཚན་མ་བྱུང་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་མཐོང་གི་བར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། གསང་སྔགས་གཞན་དག་བཟླ་བའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་བ་དང་
བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྗེ་བཙུན

【汉语翻译】
以大地的庄严完全装饰，如来们、忿怒尊、菩萨和所有明妃，观想自身为欢喜和摄受的自性。
观想心间、眉间、喉间和顶轮处，分别是金刚、珍宝、莲花和各种金刚，其自性分别是金刚萨埵母、宝生萨埵母、法萨埵母和业萨埵母，以四手印印持自身。
念诵“萨玛雅 斯德万 吽 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ།)”。然后，在前方从种子字舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭愧)生出莲花，从阿 (ཨ་，ā，阿，无)生出月轮，迎请智慧尊金刚钩等，束缚并控制他们。从供水、洗足水、鲜花、焚香、灯和香水等进行如法供养。观想本尊，如是供养和灌顶，并融入自身。因为经中说，观想智慧尊，并在自身中如是修持。然后，通过合一，具足一切殊胜，以三十二相和殊妙好庄严，为了幻化包括一切如来在内的出世间坛城之轮，知晓自身已获得一切佛的灌顶，结金刚至金刚轮手印，仰面朝上置于口中，围绕一切，念诵此咒七遍。
嗡 班匝 匝格拉 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra cakra hūṃ，嗡 瓦吉拉 扎卡拉 吽，金刚轮 吽)。手印是结两个金刚拳，两食指和小指如环状，即是金刚轮。然后，如实观视无余的坛城之轮，以下面所说的殊胜供品善加供养。念诵至尊之名，以四座之次第，直至亲见为止，或者直至出现征兆，或者为了绘制坛城，直至梦见为止。念诵“嗡 班匝 德革夏 (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་，oṃ vajra tīkṣṇa，嗡 瓦吉拉 德叉，金刚利) ”等，或者其他密咒。从一切殊胜圆满，具有欢喜和摄受的自性，从刹那的智慧中生起的至尊。

【英语翻译】
Adorned with all the ornaments of the earth, visualize yourself as the nature of joy and attraction for the Tathagatas, Wrathful Deities, Bodhisattvas, and all Vidyadharas.
Visualize at your heart, brow, throat, and crown, Vajra, Jewel, Lotus, and various Vajras, whose essence are Vajrasattva Mother, Ratnasambhava Mother, Dharma Mother, and Karma Mother respectively, sealing yourself with the four mudras.
Recite "Samaya Tvam Ham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ།)". Then, in front, generate a lotus from the letter Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，Shame), and a moon mandala from A (ཨ་，ā，阿，Without). Invite the Wisdom Being Vajra Hook, etc., bind and control them. Offer properly with offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, and perfumes, etc. Meditate on the deity, offer and empower in this way, and absorb them into your body. Because it is said in the scriptures, contemplate the Wisdom Being and practice in this way in your own body. Then, through oneness, endowed with all excellence, adorned with the thirty-two major marks and excellent minor marks, in order to emanate the wheel of the mandala that transcends the world, including all the Tathagatas, know that you have received the empowerment of all Buddhas, bind the Vajra to Vajra Wheel mudra, place it face up in your mouth, circumambulate everything, and recite this mantra seven times.
Om Vajra Chakra Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra cakra hūṃ，嗡 瓦吉拉 扎卡拉 吽，Vajra Wheel Hum). The mudra is to bind two Vajra fists, with the index and little fingers like rings, which is the Vajra Wheel. Then, truly behold the complete wheel of the mandala as it is, and offer well with the special offerings described below. Recite the name of the Lord, in the order of the four sessions, until you see it, or until signs appear, or until you dream of it for the purpose of drawing the mandala. Recite "Om Vajra Tikshna (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་，oṃ vajra tīkṣṇa，嗡 瓦吉拉 德叉，Vajra Sharp) " etc., or other secret mantras. From all excellence and perfection, with the nature of joy and attraction, the Lord arising from the wisdom of a moment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འཇམ་དཔལ་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཙམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བལྟས་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉིན་རེའམ། ཟླ་བ་རེ་འམ། ལོ་ཏེ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བར་བསྒྲུབ་ཅིང་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་དོ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་འམ། ཁྲུ་ལྔ་བཅུའོ། །བློན་པོ་འམ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་བཅུ་འམ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེད་དཔོན་ནམ། །ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ། དེའི་ཕྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ། ཁྲུ་དྲུག་པའམ། ཅི་ནུས་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་མངོན་པར་བསལ་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྤྱད་བར་བྱ་སྟེ། འདོམ་གང་ཙམ་མམ་ཁྲུ་གང་ཙམ་འོག་ཏུ་བརྐོས་ལ་དྲི་ཞི་མ་པོའི་ཆུས་གཏོར་བའི་སས་སླར་བཀང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྡུངས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། སྒོ་བཞི་དང་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་མཐའ་མ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བྲིས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་གཟུགས་པ་དང༌། བླ་རེ་དམ་པ་བྲི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་བའི་ལྕི་བས་དང་དག་པར་སྦྱངས་ཤིང་དྲོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དང༌། མཚམས་བཞིར་སྤོས་ཁང་བཞག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། །ལག་པ་ས་ལ་བཞག་སེ། ཧཱུཾ་བཞི་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲིས་བྱུགས་ལ་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་ཀ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱི་མའི་ཉའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱས་པའམ། །ཡ

【汉语翻译】
观想自身为文殊菩萨，因为已经领悟到一切事物的自性都只是心的幻化，所以要正确地观察心的幻化之坛城的轮，并且要念诵正确的名号，直到出现征兆为止。这是简略的事前念诵仪轨。在那之后，每天、每月或每年，都要如所愿地进行修持，并且要在上弦月时按照仪轨绘制坛城。其中，国王要用一百肘或者五十肘，大臣或大官们要用五十肘或者二十五肘，商队首领或者大商人要用二十五肘或者它的一半，修行者们要用十二肘或者六肘，或者尽其所能。首先，暂时具备一切用具，用人骨灰的火供来清除想要显现的坛城的障碍，自己和弟子等要进行寂静的火供。然后要平整土地，挖掘一寻或者一肘深，用香水洒过的土重新填满，用金刚杵尖端加持过的香水洒上，到处敲打，使其非常平整，像房屋重叠一样，用四个台阶来装饰，四周环绕着四门和带网眼的窗户等，在边缘处精美地绘制，悬挂铃铛的吉祥幢，绘制神幡，用佛像等画像来装饰，用牛粪清洗干净并涂上温暖的涂料，在四个角落放置香炉，用鲜花和布匹等来装饰，手放在地上，念诵四句“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和百字明咒七遍。
然后沐浴并涂抹香料，穿上红色上衣，系上腰带，戴上花环，用香水涂抹脸部，用手镯和耳环等好好地装饰自己，从满月开始，到下一个满月之间进行坛城的修法，或者。

【英语翻译】
Visualizing oneself as Manjushri, having understood that the nature of all things is merely a manifestation of mind, one should correctly observe the wheel of the mandala of mind's manifestation, and recite the correct names until signs appear. This is a brief preliminary recitation ritual. After that, one should practice as desired daily, monthly, or yearly, and draw the mandala according to the ritual during the waxing moon. Among them, the king should use one hundred cubits or fifty cubits, ministers or great officials should use fifty cubits or twenty-five cubits, caravan leaders or great merchants should use twenty-five cubits or half of that, practitioners should use twelve cubits or six cubits, or do what they can. First, temporarily possessing all the necessary implements, one should clear away the obstacles of the mandala that one wishes to manifest with a homa of human bone ash, and oneself and the disciples, etc., should perform a peaceful homa. Then the ground should be prepared, digging one fathom or one cubit deep, refilling it with earth sprinkled with fragrant water, sprinkling it with incense water blessed with the tip of a vajra, striking it everywhere, making it very flat, like houses stacked on top of each other, decorated with four steps, surrounded by four doors and latticed windows, etc., beautifully drawn on the edges, with good victory banners hung with bells, drawing sacred banners, decorating with painted cloths of Buddha images, etc., cleaning and applying warm plaster with cow dung, placing incense burners in the four corners, and decorating with flowers and cloths, etc. Placing the hands on the ground, one should recite the four syllables "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the hundred-syllable mantra seven times.
Then, having bathed and anointed oneself with fragrance, wearing a red upper garment and a girdle, wearing a garland of flowers, anointing the face with fragrant perfume, and well adorned with bracelets and earrings, etc., from the full moon until the next full moon, one should perform the work of the mandala, or.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ངོ་ལ་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་པའམ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། ཚེས་དགུ་དང༌། ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང་ཚེས་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་བརྩམས་ནས་ཉའི་བར་དུའམ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བརྩམས་ནས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། རྟོག་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །རྒྱ་འདི་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ཡང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སའི་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདུད་པ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །བཅོམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་
བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་ག་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཅིངས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཧུཾ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་གཏན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥཋ། དེ་ནས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫ

【汉语翻译】
或者从月初一算起，同样在初八、初九、十三和十四开始，直到十五（月圆）或者早上开始做。首先坐在坛城之地的中央，进行驱除障碍等仪式，然后以金刚跏趺坐姿坐好。然后，手持金刚杵，摇动法铃，以广大的誓言手印加持后念诵心咒。如此，获得殊胜三昧耶的阿阇黎，以自己的手印持金刚杵和铃，为了利益一切有情众生而进行仪轨之事，使一切分别念皆能正确进入。修持一切坛城，称为三大誓言。此印是修持密咒的。在一切成就仪轨中，如果猛烈摇动金刚杵和铃，即使仪轨有遗漏或不完整，也能成就，不应轻视。首先观想地神，她从字母པཾ་（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：པཾ་）中生出，手中拿着宝瓶，以一切饰品庄严。然后以欲王（爱染明王）迎请，用鲜花等供养后祈请。其中的手印和咒语是：双手作金刚拳，手背相合，食指和小指交叉，这是欲王的手印。咒语是：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ།（藏文，梵文天城体ṭakki hūṃ ja，梵文罗马拟音takki hum ja，汉语字面意思：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ།）。然后念诵： 救护者一切佛， 行为方式的差别， 对于土地和波罗蜜多， 天女您是见证者。 释迦狮子救护者， 如何摧毁魔军， 同样我摧毁魔军， 完成后绘制坛城。 这样念诵三遍。然后观想融入其中，在其上，将金刚橛头朝下，系缚并安放，念诵：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体oṃ vajrī bhava hūṃ，梵文罗马拟音om vajri bhava hum，汉语字面意思：嗡 瓦吉里 婆瓦 吽）三遍。然后观想从金刚橛中生出的吽字燃烧之众，直到地基稳固，都变成金刚，然后念诵：དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥཋ།（藏文，梵文天城体dṛḍha vajra tiṣṭha，梵文罗马拟音dridha vajra tistha，汉语字面意思：坚固金刚安住）。然后修持最初的结合、坛城之王和事业之王这三种三摩地，圆满福德和智慧的资粮。

【英语翻译】
Or starting from the first day of the month, similarly starting on the eighth, ninth, thirteenth, and fourteenth days, until the fifteenth (full moon) or starting in the morning. First, sit in the center of the mandala ground and perform rituals such as dispelling obstacles, then sit in the vajra posture. Then, hold the vajra and ring the bell, bless with the great samaya mudra and recite the mantra. Thus, the Acharya who has obtained the supreme three samayas, holding the vajra and bell with his own mudra, performs the ritual for the benefit of all sentient beings, so that all discriminations can correctly enter. Practicing all mandalas is called the three great samayas. This mudra is for practicing mantras. In all accomplishment rituals, if the vajra and bell are shaken vigorously, even if the ritual is incomplete or incomplete, it can be accomplished, and should not be despised. First, visualize the earth goddess, who is born from the letter པཾ་ (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, literal meaning: པཾ་), holding a vase in her hand, adorned with all ornaments. Then invite with the King of Desire (Ragaraja), offer with flowers and so on, and pray. The mudra and mantra for this are: both hands make vajra fists, the backs of the hands are joined together, the index and little fingers are crossed, this is the mudra of the King of Desire. The mantra is: ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། (Tibetan, Devanagari ṭakki hūṃ ja, Romanized Sanskrit takki hum ja, literal meaning: ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ།). Then recite: Savior of all Buddhas, The difference in the way of behavior, For the land and the paramitas, Goddess, you are the witness. Shakya Lion Savior, How to destroy the demon army, Similarly, I destroy the demon army, After completion, draw the mandala. Recite this three times. Then visualize merging into it, on top of it, point the vajra downwards, bind and place it, recite: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari oṃ vajrī bhava hūṃ, Romanized Sanskrit om vajri bhava hum, literal meaning: Om Vajri Bhava Hum) three times. Then visualize the Hum syllable burning from the vajra, until the foundation is stable, all transformed into vajra, then recite: དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥཋ། (Tibetan, Devanagari dṛḍha vajra tiṣṭha, Romanized Sanskrit dridha vajra tistha, literal meaning: Firm Vajra Abide). Then practice the three samadhis of the initial union, the king of mandalas, and the king of actions, to perfect the accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་འོག་མིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང༌། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པར་རིམ་པ་འདིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའམ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་གང་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་བཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ་ཞེས་གསུང་ཤིང་གན་དུ་བྱོན་ཏེ། བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། སེ་གོ་ལ་བརྡབས་པས་སློང་བར་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་མཆོག་ཏུ་དད་པས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ་འཚལ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །བཀའ་
སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུང་ཞིང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མན་དག་དེ་སྩོལ་བར་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་སྙིང་ག་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
具有力量的自性。以大菩萨的形象，在色究竟天的宫殿中安住，现证菩提，安住于不动摇的禅定中，应按此顺序思维。为了布施名为正等觉，或无颠倒的正等觉之诀窍，所有如来真实聚集，菩萨大士名为义者，于菩提树王处安乐逝去，为彼菩萨特别示现圆满受用身，如是说道：‘种姓之子，你以何令一切如来之真实性未证悟前所行一切苦行生起欢喜，如何现证无上正等菩提？’如是说已，前往彼处，以名为班杂支扎（藏文：བཛྲོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrottistha，汉语字面意思：金刚起立）之咒语，以手印拍击而唤醒，如是思维。之后起身，以极大之信心，念诵：嗡，萨瓦，达塔嘎达，嘎雅，瓦嘎，吉达，班杂，扎那玛亚那，班杂，班达南，嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र प्रणम्य वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra praṇamya vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来身语意金刚，敬礼金刚，系缚金刚，我作），作礼拜后，如是祈请：世尊，如来一切，我若未了知，真实性为何？若如是，我当修持，祈请垂赐。之后，种姓之子，于自心个别观察而安住，随欲念诵此自性成就之咒语并修持。’如是说，并思维赐予彼心个别观察之诀窍，即：嗡，吉达，扎地贝达姆，嘎若弥（藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我作），远离蕴、界、处、所取、能取等分别念，证悟与一切如来无二无别之真实性自性，彼自性之心个别观察，以及以大悲庄严之心宝，具有与一切如来平等之体性，如月轮般于自心间观想。之后如是祈请：世尊，一切如来于我心间之月轮中

【英语翻译】
Possessing the nature of power. In the form of a great Bodhisattva, residing in the palace of Akanishta, manifestly realizing enlightenment, abiding in unwavering samadhi, one should contemplate in this order. In order to bestow the key to what is called perfect and complete enlightenment, or the non-inverted perfect and complete enlightenment, all the Tathagatas truly gathered, the Bodhisattva Mahasattva named Don, having passed away peacefully at the Bodhi Tree King, specially showed the complete enjoyment body to that Bodhisattva, and spoke thus: 'Son of lineage, with what do you generate joy in all the austerities practiced before the realization of the suchness of all the Tathagatas, and how do you intend to manifestly realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment?' Having spoken thus, he went to that place, with the mantra called Vajrottistha (Tibetan: བཛྲོད་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: वज्रोत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajrottistha, Chinese literal meaning: Vajra Arise), awakened by striking with a mudra, thus one should contemplate. Then, rising up, with great faith, reciting: Om, Sarva, Tathagata, Kaya, Vaka, Jitta, Vajra, Zanamayana, Vajra, Bandhanam, Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र प्रणम्य वज्र बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra praṇamya vajra bandhanaṃ karomi, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata body speech mind vajra, prostrate vajra, bind vajra, I do), after making prostrations, he prayed thus: 'Bhagavan, all the Tathagatas, if I do not know, what is suchness? If so, I shall practice, please bestow.' Then, 'Son of lineage, individually examine your own mind and abide in equanimity, recite and practice this self-existent mantra as you wish.' Thus he spoke, and one should contemplate bestowing the key to individually examining the mind, namely: Om, Jitta, Zati Bedam, Karomi (Tibetan: ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་, Sanskrit Devanagari: ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ citta prativedhaṃ karomi, Chinese literal meaning: Om, mind, realization, I do), free from the conceptual thoughts of aggregates, elements, sources, objects of grasping, grasper, etc., realizing the nature of suchness that is non-dual with all the Tathagatas, the individual examination of that nature of mind, and the jewel of mind adorned with great compassion, possessing the characteristic of equality with all the Tathagatas, one should contemplate the moon mandala in one's own heart. Then he prayed thus: 'Bhagavan, all the Tathagatas in the moon mandala in my heart'

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་གདའ་བ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམ་པ་ནི། ཨོཾ་བོ་ཤི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤའ་ད་འ་མི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་གད་ལགས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་པར་བྲལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཨོཾ་ཛྙའ་ན་ཤཤྨི་པྲི་སི་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གང་ཞིང་བྱུང་སྟེ། བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་
སྣང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་བཅོམ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། རྩེ་ལྡ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱིས་དེ་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་འདིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་སོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡང་སྔགས་འདིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྥར་བཛྲ། ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་བཛྲ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདི། །སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཱཾ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ག

【汉语翻译】
我领悟到就是如此。然后，种姓之子，心性本自光明，像这样修习就会变成那样。譬如白布被染上颜色一样。说完后，又想显示菩提心的口诀，念诵：嗡 菩提 质达 乌巴达 阿弥（藏文：ཨོཾ་བོ་ཤི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤའ་ད་འ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bo śi citta utpāda āmi，汉语字面意思：嗡，菩提，心，生起，阿弥）。然后，极其光明的心的月轮形象完全显现，逐渐增长，月轮完全圆满。然后这样祈请：见到如同月轮般的事物，就是见到月轮本身。极其清净，像虚空一样没有污垢，远离一切戏论，像镜子一样存在。以嗡 嘉纳 舍什弥 普日 斯 扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙའ་ན་ཤཤྨི་པྲི་སི་ཛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna śaśmi pri si ja hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，舍什弥，普日，斯，扎，吽）的咒语进行加持，从充满的月轮中涌现出各种光芒，这些光芒进入法界宫殿，所有坛城都显现，摧毁一切众生心中的山峰之顶，证悟后变成一个巨大的金刚之形，从顶轮到心间安住，完全安住在月轮上。然后，一切如来之精华，发菩提心之普贤，请您显现，请好好成办此事。为了显示一切如来所发菩提心之普贤，以此咒语观想自己心间的月轮为金刚之形。嗡 谛 扎 班杂（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）。再以此咒语进行加持：嗡 斯帕 班杂（藏文：ཨོཾ་སྥར་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sphar vajra，汉语字面意思：嗡，舒展，金刚）。嗡 桑 哈ra 班杂（藏文：ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ hara vajra，汉语字面意思：嗡，聚集，金刚）。嗡 嗡 嘉纳 班杂（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，嗡，智慧，金刚）。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 嘉纳 班杂 吽 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna vajra hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，智慧，金刚，吽，吽）。然后祈请：世尊，我见到一切如来都在月轮之上化为金刚。然后，一切如来的普贤之心金刚，以此咒语使其稳固：嗡 班杂 阿玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'hāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）。然后，融入一切虚空界的一切如来的身和

【英语翻译】
I realized it was like that. Then, son of lineage, the nature of mind is inherently luminous, and practicing like this will become like that. For example, like white cloth being dyed with colors. After saying that, he thought to show the pith instructions of bodhicitta, reciting: Om Boshi Chitta Utpada Ami (藏文：ཨོཾ་བོ་ཤི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤའ་ད་འ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bo śi citta utpāda āmi，汉语字面意思：Om, Bodhi, Mind, Arise, Ami). Then, the extremely luminous mind completely manifested in the form of a moon mandala, gradually increasing, and the moon mandala became completely full. Then he prayed like this: Seeing something like a moon mandala is seeing the moon mandala itself. Extremely pure, like the sky without any impurities, free from all elaborations, existing like a mirror. By the mantra Om Jñana Shashmi Pri Si Ja Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྙའ་ན་ཤཤྨི་པྲི་སི་ཛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna śaśmi pri si ja hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Shashmi, Pri, Si, Ja, Hum), blessing, from the full moon mandala emanated various rays of light, these rays of light entered the Dharmadhatu palace, all mandalas appeared, destroying the peaks of the mountains of all sentient beings' minds, and after realization, transformed into a single great vajra form, residing from the crown of the head to the heart, completely abiding on the moon mandala. Then, the essence of all Tathagatas, Samantabhadra who generates bodhicitta, please manifest, please accomplish this well. In order to show Samantabhadra who generates bodhicitta of all Tathagatas, with this mantra, visualize the moon mandala in your heart as a vajra shape. Om Tishta Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra). Again, bless with this mantra: Om Sphar Vajra (藏文：ཨོཾ་སྥར་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sphar vajra，汉语字面意思：Om, Expand, Vajra). Om Sam Hara Vajra (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ hara vajra，汉语字面意思：Om, Gather, Vajra). Om Om Jñana Vajra (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ jñāna vajra，汉语字面意思：Om, Om, Wisdom, Vajra). Om Sarva Tathagata Jñana Vajra Hum Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna vajra hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Wisdom, Vajra, Hum, Hum). Then pray: Bhagavan, I see all Tathagatas transformed into vajras above the moon mandala. Then, the Samantabhadra mind vajra of all Tathagatas, with this mantra, make it stable: Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'hāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I). Then, the body of all Tathagatas who equally enter all space realms and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པོའི་དང་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་ཟློས་ལ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཡ་ཐ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབ

【汉语翻译】
所有这些语和心金刚的界，都由于如来的一切加持，进入了菩萨的金刚中。然后，所有如来都以金刚界之金刚名义进行了灌顶。然后，世尊见到所有如来的身体都是自己。大菩萨，因此，所有如来的心金刚，以一切殊胜圆满之身，随心所欲地念诵和禅修这个自性成就的咒语：嗡 亚他 萨瓦 达他嘎达 斯他他 阿航。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）。然后，自己显现圆满，一切兴盛，向所有如来顶礼，并如此说道：世尊，所有如来请加持我，使这圆满菩提坚固。然后，所有如来都进入了如来金刚界的菩萨金刚中。然后，就在那一瞬间，所有如来的平等性智都显现圆满成佛。所有如来的金刚平等性智的智慧手印，作为秘密誓言。所有如来的金刚宝灌顶，进入了平等性智的手印秘密誓言中。所有如来的法，因证悟平等性智而自性清净。所有如来的事业，成为平等性之自性光明智慧的来源，成为如来阿罗汉正等觉佛。如是，从个别了知心开始，也应观想坛城众也如各自的自性般显现，因为其体性与自心无别。又，所有这些如来，从所有如来的菩萨金刚中生出所有如来，生起所有如来的平等性智，以从虚空生出的珍宝灌顶进行灌顶。

【英语翻译】
All these realms of speech and mind vajra, through the blessings of all the Tathagatas, entered into the vajra of the Bodhisattva. Then, all the Tathagatas bestowed empowerment with the vajra name of the Vajra Realm. Then, the Bhagavan saw that the bodies of all the Tathagatas were himself. Great Bodhisattva, therefore, recite and meditate as you wish on this self-accomplished mantra in the form of the supreme and complete body of the mind vajra of all the Tathagatas: Om yatha sarva tathagata statha aham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Devanagari: ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं, Romanized Sanskrit: oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, thus, all, Tathagata, thus, I). Then, may I myself be perfectly complete, may all be prosperous, prostrate to all the Tathagatas, and say: Bhagavan, all the Tathagatas, please bless me and make this perfect enlightenment firm. Then, all the Tathagatas entered into the Bodhisattva vajra of the Tathagata Vajra Realm. Then, at that very moment, the equality wisdom of all the Tathagatas was perfectly enlightened. The wisdom mudra of the vajra equality wisdom of all the Tathagatas, as a secret vow. The vajra jewel empowerment of all the Tathagatas entered into the mudra secret vow of equality wisdom. The Dharma of all the Tathagatas is naturally pure by realizing equality wisdom. The actions of all the Tathagatas become the source of the self-luminous wisdom of the nature of equality, becoming the Tathagata Arhat Samyaksambuddha. Thus, starting from individually understanding the mind, one should also contemplate that the mandala assembly also appears like their own self, because their essence is inseparable from one's own mind. Again, all these Tathagatas, from the Bodhisattva vajra of all the Tathagatas, all the Tathagatas arise, generating the equality wisdom of all the Tathagatas, and bestowing empowerment with the jewel empowerment arising from space.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང༌། །གཏི་མུག་གིས་དཀྲུགས་པར་ཤེས་ནས་བདག་འདིར་
བབས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། དེའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་སྤོམ་པོ་བྱུང་བས་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། མེ་དང་ཆུའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རིང་བ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམ་པར་བསམ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་འདི་རྣམས་ལས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་གདན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་བསམ། །ཨ་སི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སེང་གེའི་གདན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཾ་བཾ་ཏྲཾ། ཧྲི་མཾ་ཧྲི། ཨ་གཾ་ཨ། འདི་དག་ལས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བབས་ཏེ། སེང་གེའི་གདན་ལ་ལེགས་པར་འདུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞི་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཞལ་བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
我敬礼！观世音自在以法之智慧生起。
如来一切之事业，皆善安立。
坛城之诸神，从四方围绕，一同安住。
之后，因是成办他利之现证菩提者，以慈悲之眼视一切有情，知晓由无明而生贪欲、嗔恨、愚痴所扰，故我于此降临，当如其缘分，以坛城等化身摄受之，如是于意中决定。以此次第生起器世间。
吽 扬 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ यँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，扬，吽)。风之坛城。
吽 旺 吽 (藏文：ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ वँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，旺，吽)。水之坛城。
吽 壤 吽 (藏文：ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ रँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，壤，吽)。火之坛城。
之后，从虚空中观想字康 (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)化为薄伽梵毗卢遮那佛，从其身体的所有肢节流出粗大的水流，观想所有容器完全充满，并观想薄伽梵也融入其中。于火与水之间布置吽 朗 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ लँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽)。以布置此为先导，从身金刚之禅定稳固而观想为金之坛城。
其上观想吽 桑 吽 (藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ सुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，桑，吽)化为山王须弥山。
其上观想从康 (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)化为楼阁重叠。于其中心，从此等种子字观想莲花等坛城诸神数量之坐垫，当观想：从字啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)化为一切莲花。以此阿 斯 阿 (藏文：ཨ་སི་ཨ་，梵文天城体：अ सि अ，梵文罗马拟音：a si a，汉语字面意思：阿，斯，阿)于中央观想具轮之狮子座，于东方等诸方，吽 冈 吽 (藏文：ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ गँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ gaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，冈，吽)， 珍 旺 珍 (藏文：ཏྲཾ་བཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रँ बँ त्रँ，梵文罗马拟音：traṃ baṃ traṃ，汉语字面意思：珍，旺，珍)， 啥 芒 啥 (藏文：ཧྲི་མཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ह्रि मं ह्रि，梵文罗马拟音：hri maṃ hri，汉语字面意思：啥，芒，啥)， 阿 冈 阿 (藏文：ཨ་གཾ་ཨ།，梵文天城体：अ गं अ，梵文罗马拟音：a gaṃ a，汉语字面意思：阿，冈，阿)。从此等如其数量生起大象、马、孔雀、大鹏之坐垫。
之后，与不动佛等一同降临，安稳地坐在狮子座上，观想不动佛等四佛安住在象座等附近。观想自身为四面，安住于菩提胜妙之手印中，并观想薄伽梵金刚界即是我。

【英语翻译】
I prostrate! May the Lord Avalokiteshvara generate the wisdom of Dharma.
Having perfectly established all the activities of all the Tathagatas,
May the deities of the mandala completely surround from the four directions, and abide together perfectly.
Then, since he is the one who attains complete enlightenment for the sake of others, he looks upon all sentient beings with eyes of love and compassion, and knowing that they are disturbed by attachment, hatred, and ignorance arising from unknowing, he resolves in his mind, "I will descend here and, according to their capacity, I will guide them by emanations such as mandalas." In this order, the vessel world should be generated.
Hūṃ yaṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ यँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，扬，吽). The mandala of wind.
Hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ वँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，旺，吽). The mandala of water.
Hūṃ raṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ रँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，壤，吽). The mandala of fire.
Then, from the letter khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) in the sky, visualize the Bhagavan Vairochana. From all the limbs of his body, large streams of water emerge, and visualize all the vessels being completely filled. Then, visualize that the Bhagavan also dissolves into it. Between the fire and water, arrange hūṃ laṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ लँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽). With this arrangement as the preliminary, from the stability of the samadhi of the body vajra, visualize a golden mandala.
On top of that, visualize hūṃ suṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ सुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，桑，吽) as the king of mountains, Sumeru.
On top of that, visualize stacked houses from khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空). In the center of that, from these seed syllables, visualize as many seats as there are deities in the mandala, such as lotuses. From the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), visualize lotuses everywhere. With this a si a (藏文：ཨ་སི་ཨ་，梵文天城体：अ सि अ，梵文罗马拟音：a si a，汉语字面意思：阿，斯，阿), in the center, visualize a lion throne with a wheel, and in the directions such as the east, hūṃ gaṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ गँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ gaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，冈，吽), traṃ baṃ traṃ (藏文：ཏྲཾ་བཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रँ बँ त्रँ，梵文罗马拟音：traṃ baṃ traṃ，汉语字面意思：珍，旺，珍), hri maṃ hri (藏文：ཧྲི་མཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ह्रि मं ह्रि，梵文罗马拟音：hri maṃ hri，汉语字面意思：啥，芒，啥), a gaṃ a (藏文：ཨ་གཾ་ཨ།，梵文天城体：अ गं अ，梵文罗马拟音：a gaṃ a，汉语字面意思：阿，冈，阿). From these, generate seats of elephants, horses, peacocks, and garudas, according to their number.
Then, descending together with Akshobhya and others, sit well on the lion throne, and visualize the four Buddhas, Akshobhya and others, abiding near the elephant seats and so on. Meditate on yourself as having four faces, abiding in the supreme mudra of enlightenment, and visualize that the Bhagavan Vajradhatu is me.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ང་རྒྱལ་ཏེ། འདི་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཙམ་གྱིས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་
པས་ན་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་པ་དང༌། ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཨེ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནུས་པ་མ་ལུས་པའི། །ཤུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་འོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དྲངས་རྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བསམས་ལ། ལན་བདུན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་གྱུར་པར་བསམས་པའམ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་ཡང་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་བཏུང་དེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་
བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འག

【汉语翻译】
我慢，此乃名为最初结合之三摩地。 །།至尊妙吉祥遍照之相而现证菩提，金刚界之名仅是名称上的改变，故不应错误理解。之后，坛城众各自安住于自身位置，以下述心要以大手印之相安住，此乃名为最胜坛城王之三摩地。之后，结诵加持一切如来之金刚摄集印，念诵：嗡 班扎 萨玛雅 匝匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय जा जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，来，来，吽，榜，吼），观想一切诸佛与眷属坛城众降临，以顶礼双足为先导，念诵特意宣说的偈颂，念诵之际，当思维自己已进入四种手印。其中，顶礼与特意宣说如下：嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕达 班达南 嘎若弥 诶玛哦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཨེ་མའོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद वन्द नम् करोमि एमाओ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi emāo，汉语字面意思：嗡，一切，如来，足，敬礼，我做，诶玛哦）。菩萨为：普贤行之最胜，如来之轮，于中央以如来庄严。如是。之后，以无余能力之威力加持而生起，融入安住于坛城之外的不动佛等心间，特意宣说此偈，如水乳交融般合一而安住。其中，特意宣说如下：诶玛哦，一切诸佛之，广大本初非生，一切微尘皆摄持，诸佛皆成一体。之后，瑜伽士将坛城之诸神，如实安住于各自之事业中，于彼等心间之月轮上观想咒语字鬘，以七遍或八遍念诵，思维彼等自身已成供养。或如是，一切如来之主金刚界即是我，如是极度生起我慢，此乃名为最胜事业王之三摩地。之后，一切如来合掌，略微饮用，以一百零八名赞颂为先导。

【英语翻译】
Pride, this is the Samadhi called the first union. Noble Manjushri manifests enlightenment in the form of Vairochana. The Vajra Realm is merely a change in name, so it should not be misunderstood. Then, the mandala beings should be placed in their respective positions in the form of the great mudra with the essence described below. This is the Samadhi called the supreme Mandala King. Then, bind the vajra-gathering mudra that blesses all the Tathagatas. Recite: Om Vajra Samaya Ja Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय जा जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya jā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Come, Come, Hum, Vam, Hoh). Visualize that all the Buddhas and the assembly with the mandala of retinue have come, and as the prostration to the feet precedes, as soon as the verses specifically spoken are recited, think that you have entered the four mudras. Among them, prostration and specific declaration are as follows: Om Sarva Tathagata Pada Vandanam Karomi Emao (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཨེ་མའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पाद वन्द नम् करोमि एमाओ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi emāo, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Feet, Homage, I do, Emao). The Bodhisattva is: The supreme conduct of Samantabhadra, the wheel of the Tathagata, adorned by the Tathagata in the center. Thus it is. Then, blessed by the power of all abilities, arising, entering the hearts of Akshobhya and others who are outside the mandala, specifically declare this verse, and think that it abides as it has become one like water and milk. Among them, the specific declaration is as follows: Emao, of all the Buddhas, the vast is primordially unborn, all particles are drawn and found, the Buddhas have become one. Then, the yogi, having properly applied the deities of the mandala to their respective actions, on the moon in the hearts of those deities, visualize a garland of mantra syllables, and having recited it seven or eight times, think that you yourself have become an offering to them. Or thus, the lord of all the Tathagatas, the Vajra Realm, is me, thus also generate supreme pride. This is the Samadhi called the supreme King of Action. Then, all the Tathagatas, with palms joined, drink a little, preceded by praise with one hundred and eight names.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བདག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་དག་གིས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྙིང་པོས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་ལ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ནི་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཆོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉིད་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་བདུག་སྤོས་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། རྐང་མཐིལ་ནས་ཡོངས་
སུ་བཟུང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཉིད་ས་ལ་འབྲི་ཞིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ།། འདིར་བཤད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །བསྒྱིངས་པའི

【汉语翻译】
欢喜和为了绘制坛城而祈请，应当以自己所造的偈颂来观察。以此等一百零八名，我等以赞颂，以通达大乘，也请使大义增广。祈请怙主您，诸佛之大轮，请宣说大坛城之殊胜仪轨。然后，持咒者以如法加持的供品等，以自己的心髓献上供品。诸神的轮，应以四手印印持，以香等如法供养后，以大悲彻底悲悯之心，安住于坛城之瑜伽。应如是生起欢喜：如今我命有果，我的生存也有果。我与天神和誓言平等，对此我没有怀疑。我已成为从菩提心和一心不退转者，如今我于如来种姓中，无疑地诞生。如今我是殊胜的母亲，我的供养无与伦比。因迎请一切佛陀，如今我是聚集之最胜者。然后以全身顶礼，献上熏香，应向一切佛陀祈请。祈请周遍一切方位的，一切佛陀垂念。我名某某，将绘制金刚持之坛城。如今诸佛降临于此，祈请赐予此成就。如是说后，以自己的誓言手印加持自己一次，以自己的咒语和手印等，将轮安放于虚空中。以金刚萨埵之瑜伽，于自己的双脚掌中，以阿字布置各种金刚，从脚掌完全执持，从风之坛城开始，观想于山王须弥山之上变成金刚。从具力者的方位开始绕行，应努力将各种金刚绘制于地上，并驱逐一切障碍。此处所说，安住于手印，如是站立，于一切处观察后，念诵“瓦日拉 萨埵”（བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵），然后扩张。

【英语翻译】
Joy and to pray for drawing the mandala, one should examine with verses composed by oneself. With these one hundred and eight names, we praise, through understanding the Mahayana, may the great meaning also be expanded. Pray to you, protector, the great wheel of all Buddhas, please explain the supreme ritual of the great and sacred mandala. Then, the mantra holder should offer the offerings, etc., that have been properly blessed, with the essence of oneself. The wheel of the deities should be sealed with four mudras, and after properly offering with incense, etc., with a mind completely moved by great compassion, abide in the yoga of the mandala. One should generate joy in oneself in this way: Now my life has fruit, my existence also has fruit. I am equal to the deities and vows, I have no doubt about this. I have become one who does not turn back from the mind of enlightenment and one mind, now I am born in the lineage of the Tathagatas, without doubt. Now I am the supreme mother, my offerings are unparalleled. Because I invite all the Buddhas, now I am the supreme of the assembly. Then, prostrate with the whole body, offer incense, and pray to all the Buddhas. Pray, all Buddhas who reside in all directions, please consider. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. Now all the Buddhas have come here, please grant this accomplishment. After saying this, bless oneself once with one's own samaya mudra, and with one's own mantras and mudras, place the wheel in the sky. With the yoga of Vajrasattva, arrange various vajras with the letter A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，阿) on the soles of one's feet, completely hold from the soles of the feet, starting from the mandala of wind, visualize becoming a vajra on top of Mount Sumeru, the king of mountains. Starting from the direction of the powerful one, circumambulate, and strive to draw the various vajras on the ground and dispel all obstacles. Here it is said, abide in the mudra, stand up in that way, after looking in all directions, recite "Vajrasattva" (བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵), and then expand.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཟློས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །ཉེས་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསོར་ཞིང༌། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་ཁྲོ་བས་འབར་བའི་ལུས་དང༌། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་འདིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ང་འདྲི་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྒན་པོ་དང༌། རྒན་མོ་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་དེངས་ཤིག །དེང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་རྣམ་པར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ས་དེ་སྤངས་ནས་སོང་བར་བསམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཁའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་
བཞག་ལ། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པས་མཆོངས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བདག་པོའི་གནས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སྙིང་ག་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐད་ཀར་བརྐྱང་སྟེ། བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གས

【汉语翻译】
以仪轨完全围绕。
咒师诵念金刚萨埵，
以金刚眼观视后，
坛城的土地之雨，
罪恶者亦得清净。
如是说。

然后，以具足金刚吽事业之瑜伽，
以金刚吽事业之手印加持心间、
额头、
喉咙和头顶，
右持忿怒尊之大金刚杵，
左手摇动金刚铃，以忿怒之身燃烧，
围绕三匝，如是说：
“导师名为某某，为使弟子名为某某圆满菩提，
为使一切众生获得无上智慧之果，于此如虚空般无垢之法界坛城，我（某某）询问。
天与非天，
夜叉与罗刹，饿鬼与，
食肉者与，
部多与忘却者，
空行母与，
压迫者与，
迦楼罗与，
紧那罗与，
明咒成就之老者与，
老妇侍从及眷属等，所有安住者，请离开！
听闻金刚持之教令，迅速离开！
若有不离去者，我将以智慧金刚将其头颅劈裂成百瓣。”如是说三遍。

然后，观想诸天等彼等离开此地而去。
结金刚拳，小指与食指如结一般，
覆于口上，
以相应的步法等跳跃，
念诵 嗡 班匝 瓦 吽 (Om Vajra Vam Hum，嗡，金刚，瓦，吽)，如年轻孩童般于五部主之位置完全围绕。

然后，观想自身为种种金刚之体性，
于部主之位置，双足与，
双手合掌，面向东方，触碰心间，
如是安住，双手笔直伸展，
自身即为种种大金刚，以阿字加持。

然后，以忿怒之眼束缚坛城，
作墙垣与网等。
念诵 嗡 班匝 匝 瓦拉 阿那拉 嘎 吽 (Om Vajra Jvala Anala Arka Hum，嗡，金刚，火焰，阿那拉，阳光，吽)，左手金刚拳置于心间，
右手金刚

【英语翻译】
Completely surrounded by rituals.
The mantra practitioner recites Vajrasattva,
After looking with Vajra eyes,
The rain of the mandala's earth,
Even the sinful will be purified.
So it is said.

Then, endowed with the yoga of Vajra Hum activity,
Blessing the heart, forehead,
Throat, and crown of the head with the mudra of Vajra Hum activity,
Holding the great wrathful Vajra in the right hand,
And ringing the Vajra bell with the left hand, burning with a wrathful body,
Circumambulate three times, and say this:
"The teacher named so-and-so, in order to perfect the disciple named so-and-so's complete enlightenment,
And in order for all sentient beings to obtain the fruit of unsurpassed wisdom, in this space-like immaculate Dharmadhatu mandala, I (so-and-so) inquire.
Gods and Asuras,
Yakshas and Rakshasas, Pretas and,
Flesh-eaters and,
Bhutas and Forgetters,
Dakinis and,
Oppressors and,
Garudas and,
Kinnaras and,
Old accomplished mantra practitioners and,
Old women attendants and retinues, all who abide, please depart!
Hearing the command of Vajradhara, depart quickly!
Those who do not leave, I will split their heads into a hundred pieces with the Vajra of my wisdom." Say this three times.

Then, visualize that those gods and others have left that place.
Clench the Vajra fist, with the little finger and index finger crossed like a knot,
Place it face down over the mouth,
Leaping with appropriate steps, etc.,
Recite Om Vajra Vam Hum, and circumambulate completely around the positions of the five lords like a young child.

Then, contemplate oneself as the nature of various Vajras,
In the position of the lords, with both feet and,
both hands joined in prayer, facing east, touching the heart,
Remaining in that position, extend both hands straight out,
Oneself is a great variety of Vajras, blessed by the syllable Ah.

Then, bind the mandala with wrathful gazes,
Create walls and nets, etc.
Recite Om Vajra Jvala Anala Arka Hum, placing the left Vajra fist at the heart,
The right hand Vajra

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཏེ་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བགེགས་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་གྲི་བནྡྷ་བིགྷྣཱན་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐོ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བས་ལ་བཞག་ནས་འོག་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་དྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བར་བྱས་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་མདུད་དེ། མཛུབ་མོ་
གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་ཡོངས་སུ་བཟློག་སྟེ། སྤྱི་བོར་གཞག་གོ །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མ་མདུད་པ་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱིས་ནུབ་ཕོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་ཀེ་པཱ་ཏཾ་ཏི་ནི་ར་ཊ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་སྲིན་ལག་ཕྱེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་བ་དན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་བྱང་ཕྱོགས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིངས་ལ་ར་བ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
从而摧毁邪魔。又以金刚火手印等来焚烧邪魔等。嗡，班杂 扎瓦拉 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉，摧毁，燃烧，烹煮，粉碎，班匝，惹那，吽，啪)。将金刚缚于内，手指如内燃般，拇指如金刚般竖立，此乃金刚火手印。以嗡，班杂 尼格日 班达 维格南 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་གྲི་བནྡྷ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ne gri bandha vighnān，汉语字面意思：嗡，金刚，尼格日，束缚，障碍)来束缚邪魔。从金刚缚中伸出两拇指，平等放置，是金刚眼手印。将金刚缚伸展放置，从而束缚下方。嗡，班杂 哲卓 美 巴瓦 惹恰 萨瓦 达哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་དྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ dvāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，我，成为，保护，一切，梭哈)。以金刚夜叉手印来束缚虚空。嗡，班杂 雅叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)。从金刚合掌中伸出两拇指，两食指做成獠牙状，此乃手印。或者在金刚怖畏金刚眼之上束缚虚空。嗡，呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜，吽，啪)。将两个金刚拳缚住，如火焰轮般旋转，在头顶上将食指做成铁钩状，是金刚怖畏金刚眼手印。以金刚顶髻金刚来束缚东方。嗡，仲 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，仲，束缚，吽)。从两个金刚拳中，将两个小指如铁链般缠绕，两食指尖相触并完全反转，放置于头顶。又以金刚索来束缚它。嗡，班杂 帕夏 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，舍)。金刚拳手肘相结是索。以金刚幡来束缚西方。嗡，班杂 扎当 嘎 巴当 迪尼 惹扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་ཀེ་པཱ་ཏཾ་ཏི་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prataṃ ke pātaṃ ti ni ra ṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，幡，嘎，巴当，迪尼，惹扎)。从金刚缚中，两拇指做成菩萨跏趺坐。两食指平等合掌，张开无名指，小指是幡。以金刚黑女来守护北方。舍 班杂 嘎里 惹扎 玛扎 (藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrī vajra kāli ruṭa maṭa，汉语字面意思：舍，金刚，黑女，惹扎，玛扎)。将金刚夜叉手印放置于口中并使其稳固，是金刚黑女。以金刚尖端来束缚南方。嗡，班杂 希卡 惹 惹扎 玛扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，尖端，惹，惹扎，玛扎)。两个金刚拳做成举山之势，是金刚尖端手印。束缚金刚事业坛城并做成围墙。吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。

【英语翻译】
Thus, the obstacles should be destroyed. Furthermore, one should perform actions such as burning obstacles with the vajra fire mudra. Oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Anala, Destroy, Burn, Cook, Crush, Bhanja, Rana, Hum, Phat). With the vajra binding inwards, the fingers are made to appear as if burning inwards, and the thumb is raised like a vajra; this is the vajra fire mudra. By saying Oṃ vajra ne gri bandha vighnān (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་གྲི་བནྡྷ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ne gri bandha vighnān，汉语字面意思：Om, Vajra, Ne Gri, Bind, Obstacles), the obstacles should be bound. From the vajra binding, the two thumbs are extended and placed equally; this is the vajra eye mudra. The vajra binding is extended and placed, thereby binding the lower direction. Oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ dvāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་དྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ dvāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Firm, Me, Become, Protect, All, Svaha). With the vajra yaksha mudra, the sky should be bound. Oṃ vajra yakṣa hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum). From the vajra palm, the two thumbs are extended, and the two index fingers are made into fangs; this is the mudra. Alternatively, the sky should be bound above the eyes of Vajrabhairava. Oṃ hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hulu, Hum, Phat). The two vajra fists are bound and rotated like a wheel of fire, and the index finger is placed on top of the head like a hook; this is the vajra eye mudra of Vajrabhairava. The eastern direction should be bound with the vajra crest vajra. Oṃ drūṃ bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Drum, Bind, Hum). From the two vajra fists, the two little fingers are tied like iron chains, and the tips of the two index fingers are joined and completely reversed, and placed on the crown of the head. Furthermore, it should be bound with the vajra lasso. Oṃ vajra pāśa hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lasso, Hrih). The vajra fist elbow knot is the lasso. The western direction should be bound with the vajra banner. Oṃ vajra prataṃ ke pātaṃ ti ni ra ṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་ཀེ་པཱ་ཏཾ་ཏི་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prataṃ ke pātaṃ ti ni ra ṭa，汉语字面意思：Om, Vajra, Banner, Ke, Patam, Ti Ni, Ra Ta). From the vajra binding, the two thumbs are made into the bodhisattva's lotus posture. The two index fingers are joined equally, the ring fingers are opened, and the little fingers are the banner. The northern direction should be protected by the vajra black woman. Hrī vajra kāli ruṭa maṭa (藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrī vajra kāli ruṭa maṭa，汉语字面意思：Hri, Vajra, Kali, Ruta, Mata). The vajra yaksha mudra itself is placed in the mouth and made firm; this is the vajra black woman. The southern direction should be bound with the vajra tip. Oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa，汉语字面意思：Om, Vajra, Tip, Re, Ruta, Mata). The two vajra fists are made in the manner of lifting a mountain; this is the vajra tip mudra. The vajra karma mandala should be bound and made into a fence. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ཀརྨ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ར་བ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས། །བསྐོར་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བའོ། །ཁར་བསྐོར་བ་ནི་མཚམས་བཅིང་བའོ། །སྙིང་ལ་འབར་ལྟར་ཞུགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཕྱོགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བས། །ང་ཡིའང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛྫཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསང་བཱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ། ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཉིས་དང༌། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཙམ་
གྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ལ་སྲད་བུ་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཟུང་ནས། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་མ་ད་མ། སཉྩཱུ་རྞཱ་ཡ་སཉྩཱུ་རྞཱ་ཡ། བཛྲ་བཛྲ་བུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། སྲད་བུ་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ཏེ། དེས་ཀུན་དུ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡང༌། བཅིང་བའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་ཏུ་བརྟག །དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་གོ་ཆ་བྱ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྤོས་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱུ

【汉语翻译】
金刚事业：又以金刚吽印作界，以吽字金刚缚作金刚界。 咒语是“瓦日拉 班达”。 又以“吽 阿努拉嘎雅 弥 吽”等语，作结界等事，以金刚舞所出的手印来做。 其中的手印是这些：以忿怒拳的两个方向旋转轮。 这个旋转是结界。 向上旋转是结界限。 如火般入于心，各方金刚火燃，我亦大忿怒尊，作燃烧的金刚界。 如是薄伽梵大金刚持所说。 “嗡 嘛哈 瓦日拉 扎嘎拉 阿迪提叉 悉地 吽”这个与手印相应也加持。 以两个金刚拳旋转轮是这个的手印。 以“嗡 瓦日拉 曼达拉 吽 匝”这个来勾摄秘密种字形象的坛城，并钉橛。 两个金刚拳的两根食指和两个拇指作金刚状，是金刚轮。 以此能勾摄和成办一切坛城，世间人等也能进入。 其中的橛是这样的：以八指的量，用旃檀红涂抹瑿檀木的橛，并以红线和红花缠绕，上部是忿怒尊的形象，下部是单尖金刚的形状，从吽字生出。 “嗡 瓦日拉 吉利 吉拉雅 萨瓦 比革囊 班达 吽 啪”念诵一百零八遍，以左手的金刚拳执持，右手持金刚杵。 以此击打坛城的四个方位。 “嗡 哈纳 哈纳 达玛 达玛 桑珠日纳雅 桑珠日纳雅 瓦日拉 瓦日拉 崩嘎拉 吽 啪”对着金刚杵念诵一百零八遍，用红花和红线缠绕，以红旃檀涂抹，以此到处击打。 又，结界的仪轨是：善加观察金刚拳，对于一切守护坛城，以金刚甲胄作甲胄。 然后以“瓦日拉 希卡 热 汝扎 玛扎”等语，用赞叹的香水涂抹坛城。

【英语翻译】
Vajra Karma: Again, create a boundary with the Vajra Hum gesture, and create a Vajra boundary with the Hum Vajra binding. The mantra is called "Vajra Bandha." Also, with "Hum Anuragaya Mi Hum," etc., to bind the mandala, etc., do it with the mudras arising from the Vajra dance. These are the mudras for that. Rotate the wheel of the two wrathful fists in both directions. This rotation is the binding of the mandala. Rotating upwards is the binding of the boundary. Entering the heart like a flame, the Vajra fire blazing in all directions, I am also the great wrathful one, creating a blazing Vajra boundary. Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. This, "Om Maha Vajra Chakra Adhishtha Siddhi Hum," endowed with mudras, is also blessed. Rotating the wheel with two Vajra fists is the mudra for this. With "Om Vajra Mandala Hum Dza," attract the mandala with the form of the secret seed syllable, and drive in the stake. The two index fingers and two thumbs of the two Vajra fists made into a Vajra are the Vajra wheel. With this, all mandalas will be attracted and accomplished, and worldly beings will also enter. The stake for that is like this: a stake of Sengdeng wood, about eight fingers in length, smeared with red sandalwood, bound with red thread and red flowers, the upper part in the form of a wrathful deity, the lower part in the shape of a single-pointed Vajra, generated from Hum. Recite "Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bandha Hum Phat" one hundred and eight times, holding it with the left Vajra fist, and holding the Vajra hammer with the right hand. With that, strike the four directions of the mandala. Recite "Om Hana Hana, Dama Dama, Sanchurnaya Sanchurnaya, Vajra Vajra Bungara Hum Phat" one hundred and eight times over the Vajra hammer, bind it with red flowers and red thread, smear it with red sandalwood, and strike it everywhere with that. Also, the application of the binding ritual is: examine the Vajra fist well. For all the protection of the mandala, make armor with Vajra armor. Then, with "Vajra Shikha Re Rutamata," etc., sprinkle the mandala with incense water that has been praised.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་གུར་ཀུམ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་པོར་བཞག་ལ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ། ཁ་དགྱེ་བ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་དམ་ཏིག་གིས་གནས་པས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མེས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བསམ་ལ། །སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྡ་དང༌།
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་མགུལ་པ་གོས་གཙང་མས་དཀྲིས་ལ། ཨ་མྲའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཀབ་པ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་མོ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། སང་གྲི་བྱ་གྷྲྀ་ཀྲིཏ་ཀ་རྞི་ཀ་ཧ་ས་དེ་བ་སྟེ། སྨན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྡ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་ལྔ། །འབྲུ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དི་དག་གསུངས། །བྱི་རུ་གསེར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ། །དུང་དང་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ

【汉语翻译】
藏红花、沉香、檀香、樟脑、麝香等香，以坛城诸神的咒语加持，制作与诸神数量相等的坛城。然后坐在坛城中央，心中观想整个坛城，观想所有坛城都已化为伟大的毗卢遮那佛，再化为至尊文殊等，安住于自己的心间。以五种供养进行真实的供养。然后，为了灌顶，以咒语加持殊胜的宝瓶。其中的仪轨是这样的：从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）中生出珍宝自性的宝瓶，瓶底没有污垢，腹大颈长，口外张。在其中心观想从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大种）中生出的莲花，其上观想从ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无）中生出的月轮。观想诸神的轮涅以各自的誓言物安住于其上。观想从中生出的菩提甘露以火的精华充满。具备五种药物、五种谷物、五种珍宝，以花鬘缠绕，具有秘密心髓，瓶颈以干净的布缠绕。以阿姆拉等的树叶覆盖瓶口。以坛城咒语进行加持，念诵嗡班扎尔乌达卡吽吽（藏文，梵文天城体oṃ vajro daka hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajro daka hūṃ hūṃ，嗡，金刚，水，吽，吽）一千零八遍。以香等供养后，绕坛城，置于薄伽梵至尊文殊菩萨面前，坛城的白天在三个时段念诵，然后在坛城中也念诵。之后进行灌顶。桑格日嘉，格日格日达嘎尔尼嘎哈萨德瓦，意为所有药物。应当了解这五种：稻谷的米糠、豌豆、扁豆、大麦、小麦、芝麻五种。谷物一切，意为一切事业都宣说了这些。珊瑚、黄金、萨勒树脂、海螺、珍珠、宝石，意为一切珍宝，应当了解这些。然后以金刚吽的咒语和手印，对一切事业的宝瓶进行加持。同样以花等进行真实的供养，置于坛城门口。其中的咒语和手印是：嗡松

【英语翻译】
Saffron, agarwood, sandalwood, camphor, musk, and other fragrances, blessed with the mantras of the mandala deities, create a mandala equal to the number of deities. Then, sit in the center of the mandala and contemplate the entire mandala in your mind. Visualize all the mandalas transforming into the great Vairocana Buddha, and then transforming into the venerable Manjushri, etc., abiding in your heart. Make authentic offerings with the five offerings. Then, for the sake of empowerment, consecrate the victorious vase with mantras. The ritual for this is as follows: From vaṃ (seed syllable for water) arises a vase of precious nature, with no impurities at its base, a large belly, a long neck, and an open mouth. In its center, visualize a lotus arising from hrīḥ (seed syllable for great compassion), and on top of that, visualize a lunar disc arising from a (seed syllable for emptiness). Visualize the wheels of the deities abiding there with their respective samaya objects. Visualize the nectar of enlightenment arising from that, filling it completely with the essence of fire. Possessing the five medicines, five grains, and five jewels, bound with garlands of flowers, possessing the secret essence, the neck wrapped with a clean cloth. Cover the mouth with leaves of amra and others. Consecrate with the mandala mantra, reciting Oṃ Vajro Daka Hūṃ Hūṃ (mantra for purifying water) one thousand and eight times. After offering with incense and other things, circumambulate the mandala, place it before the Blessed One, the venerable Manjushri, recite in the mandala three times during the day, and then recite in the mandala as well. After that, perform the empowerment. Sangri Gya, Ghrigrita Karnika Hasa Deva, meaning all medicines. These five should be understood: rice bran, peas, lentils, barley, wheat, and sesame. All grains, meaning these are spoken of for all activities. Coral, gold, sala resin, conch shell, pearl, and jewel, meaning all jewels, these should be understood. Then, with the mantra and mudra of Vajra Hūṃ, consecrate the vase for all activities. Similarly, make authentic offerings with flowers and other things, and place it at the entrance of the mandala. The mantra and mudra for this are: Oṃ Suṃ

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་གོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་མདུད་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲད་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་འདུག་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟློག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། དད་ཅིང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མ་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། །གོས་གཙང་མ་གོན་ལ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་
པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་དེ་སྙིང་གར་སྙིང་པོ་བཞག་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་ཉིང་པོ་བརྗོད་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོ་ཆ་བསྐྱེད་ལ། རྐང་བའི་མཐར་ཐིག་གི་བར་དུ་གོ་ཆ་བསྐྱོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དྲིས་ལག་པར་དྲི་སྦྱིན། མེ་ཏོག་གིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང༌། །བདུག་པས་བདུག་པ་གཏུལ་ཏེ། མེ་མར་ཉེ་བར་བསྟན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན

【汉语翻译】
嗡 班尼 桑巴 吽。（藏文：ༀ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhani subha hūṃ，汉语字面意思：嗡，班尼，桑巴，吽。） 增长增长 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：增长，增长，吽。） 增长拿巴亚 增长拿巴亚 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：增长，拿巴亚，增长，拿巴亚，吽。） 阿纳亚 郭 班嘎万 班杂 吽 啪。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་གོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya goḥ bhagavān vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿纳亚，郭，班嘎万，班杂，吽，啪。）
束缚两个忿怒拳，
小指尖端相交结，
两食指则竖立起。
此乃金刚吽印契。
应如是祈请：直至坛城圆满，祈请世尊务必遮止住于此处者。然后向外布施食子，并作近触。满怀虔诚恭敬地顶礼。应使弟子们安住于此。首先，应让弟子好好沐浴，穿上干净的衣服，手持鲜花，向金刚阿阇黎顶礼，并如是说：
大乐汝乃吾导师，
阿阇黎汝请垂听。
为示菩萨之行仪，
大怙主我欲求之。
恳请赐予彼誓言，
亦请赐予我菩提心。
祈请赐予我佛法僧，
三宝之庇护加持。
于大解脱之胜城，
怙主我欲进入之。
然后，金刚阿阇黎在弟子的心间，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）字生起金刚杵，以右拳紧握。将金刚杵置于心间，念诵心髓：苏拉德 萨玛雅 斯当 霍 班杂 悉地 亚 塔 苏康。然后，同样地，将手放在他的头上，念诵金刚事业的精华，应观想各种金刚杵。然后，从“杭 班杂 惹卡”生起盔甲，从脚底到发际线都应穿戴盔甲。然后，用金刚香涂抹手，用鲜花撒花，焚香，靠近灯火，并一一如是说：从今以后，愿你安住于一切安乐之中。然后，召唤弟子中的佼佼者，并如是说：
汝乃大法之法器，
善男子大乘之法器。
秘密真言之行仪，
此仪轨将如实教汝。
圆满佛陀已逝者，
以及未来诸佛陀，
现今出现之怙主，
为利有情而安住。
彼等一切

【英语翻译】
Oṃ bhani subha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya goḥ bhagavān vajra hūṃ phaṭ.
Binding the two wrathful fists,
The tips of the small fingers are knotted,
The two index fingers are raised.
This is the vajra hūṃ mudrā.
One should pray like this: "Until the mandala is completely perfected, please, Bhagavan, definitely prevent those who are here." Then, give the torma outside and make a near touch. Pay homage with faith and respect. The disciples should be made to stay especially. For that, first, the disciple should be well bathed. Having put on clean clothes and holding a flower in his hand, he should pay homage to the teacher, and say these words:
Great joy, you are my teacher,
Teacher, please listen.
To show the conduct of a Bodhisattva,
Great Protector, I seek it.
Please grant that samaya,
Also grant me bodhicitta.
Please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha,
The three refuges.
Into the supreme city of great liberation,
Protector, I will enter.
Then, the vajra is generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the disciple's heart by the teacher, and holding it with the right fist. The vajra is placed in the heart, reciting the essence: Sūrate samaya staṃ ho vajra siddhiya thā sukhaṃ. Then, similarly, placing the hand on his head, reciting the essence of the vajra activity, one should contemplate the various vajras. Then, generate armor from "Haṃ vajra rakṣa," and the armor should be put on from the end of the feet to the hairline. Then, anoint the hand with vajra fragrance, scatter flowers with flowers, burn incense, show it near the fire, and say each one like this: From today onwards, may you abide near, having become endowed with all happiness. Then, call the chief of the disciples, and say these words: You are a vessel of great conduct, son, a vessel of the Great Vehicle. This secret mantra practice, this ritual, I will truly show you. All the Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who are now present, who abide for the benefit of beings. All of them

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བསྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་
འདིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཕྱོགས་བུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཟུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་དང་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པར་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བ་དེ་དག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་མ་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ནན་ཏན་ལྷུར་མཛད་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་སྐད་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། ཁས་ལེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞིན་བཟང་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བས

【汉语翻译】
以秘密真言的，这个殊胜仪轨知晓后，勇士菩提树下，证得无量一切智。无与伦比的秘密真言瑜伽，救怙释迦狮子，以其摧伏极难忍受的魔众，以及大军。因此为获一切智，弟子应行此智慧。将所有分别念善加摄集后，以极好的善心谛听。勿忘失，心中有金刚萨埵等，诸善逝不舍加持。此后，以此仪轨开始忏悔罪业等。祈请十方诸佛、菩萨众、如来、金刚、珍宝、莲花、事业部一切形相，以及心髓、手印、秘密真言和明咒，垂念于我。我名某某，于十方诸佛、一切菩萨、如来、金刚、珍宝、莲花和事业部一切化现，以及心髓、手印、秘密真言和明咒诸尊之前，无余忏悔一切罪业，我忏悔，我忏悔，我忏悔。如诸佛世尊了知并随喜尽法界一切功德，我亦随喜，我随喜，我随喜。对于所有十方无量世界中未曾转法轮者，我劝请为彼等转无上大乘法轮。对于已经转法轮者，我祈请莫入涅槃，住世利益有情，直至轮回未空。如是语两次三次。之后，摄受具相且堪为导师的弟子，为令其承诺，应说“请说善语”。弟子应如是说：无上菩提心，祈请上师赐予我。以及戒律的学处，和善法

【英语翻译】
Having known this supreme and excellent ritual of secret mantra, the brave one attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree. The unparalleled yoga of secret mantra, the protector Shakya Simha, with it subdued the extremely unbearable hosts of demons, as well as the great armies. Therefore, in order to attain omniscience, the disciple should practice this wisdom. Having well gathered all discriminations, listen with an extremely good mind. Do not forget, in the mind are Vajrasattva and others, the Sugatas do not abandon their blessings. Thereafter, with this ritual, begin to confess sins and so on. I beseech the Buddhas of the ten directions, the Bodhisattvas, the Tathagatas, the Vajras, the Jewels, the Lotuses, all forms of the Karma family, as well as the essences, the mudras, the secret mantras and the vidya-mantras, to consider me. I, named so and so, before all the Buddhas of the ten directions, all the Bodhisattvas, the Tathagatas, the Vajras, the Jewels, the Lotuses, and all manifestations of the Karma family, as well as the essences, the mudras, the secret mantras and the deities of the vidya-mantras, I confess all sins without remainder, I confess, I confess, I confess. Just as the Buddhas, the Bhagavat, know and rejoice in all the merits belonging to the entire realm of Dharma, I also rejoice, I rejoice, I rejoice. To all those who have not turned the wheel of Dharma in all the infinite realms of the ten directions, I urge them to turn the wheel of the unsurpassed Great Vehicle Dharma. To those who have already turned the wheel of Dharma, I pray that they do not enter Nirvana, but remain in the world to benefit sentient beings, until Samsara is empty. Say these words two or three times. Afterwards, take a disciple who has the qualities and is suitable to be a teacher, and in order to make him promise, say, "Please speak good words." The disciple should say as follows: The unsurpassed Bodhicitta, I pray that the Guru bestows it upon me. And the precepts of the discipline, and the virtuous Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀང་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕག་རྒྱ་དང༌། །སོབ་དཔོན་ཉིད་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། སློབ་དཔོན་དག་
ནི་བདག་བྱིད་དོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཡིད་འོང་བའི། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །
ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་པ་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མ

【汉语翻译】
尸罗（藏文），利益有情之律仪三，乃诸佛之大行仪，佛法僧三宝，亦赐予我等皈依。金刚铃杵手印等，以及阿阇梨亦赐予我等。于金刚部之殊胜大种姓中，请诸位阿阇梨摄受我等。于珍宝部之殊胜如意种姓中，亦赐予我等誓言。于莲花部之清净大种姓，以及如是事业部之大种姓中，为利乐一切有情之故，祈请怙主赐予我等律仪。如是再三请白。此后应授予律仪：于十方世界无边无际之一切处所安住之如来、应供、正等觉诸佛前顶礼。于十方世界无边无际之一切处所安住之薄伽梵毗卢遮那佛，以及不动佛、宝胜佛、不空成就佛等诸佛菩萨前，祈请垂念我等。我名某某，自此时起乃至安住于菩提道场之间，如三世诸佛，于菩提中决定，无上殊胜之菩提心，我今发之。于佛陀瑜伽律仪中，受持律仪之学处，积聚善法，利益有情之律仪三者，如是恒常受持。佛法僧三宝，无上之三宝，自今日起受持之。律仪之学处，积聚善法，利益有情之律仪三者，如是恒常受持。佛法僧三宝，无上之三宝，自今日起如是于六时中，广行四施。于大菩提中出生之莲花部之殊胜清净种姓中，受持外内密三乘之殊胜正法。于事业部之殊胜大种姓中，一切律仪皆圆满，如实受持之。亦尽力行持供养之事。菩提心乃无上之

【英语翻译】
Śīla (Tibetan), the three disciplines of benefiting sentient beings, are the great conduct of all Buddhas. May the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha also grant us refuge. Vajra, bell, mudra, and the Acharya himself, please grant them to us. In the supreme great lineage of the Vajra family, may all the Acharyas accept us. In the supreme wish-fulfilling lineage of the Jewel family, also grant us the vows. In the pure great lineage of the Lotus family, and likewise in the great lineage of the Karma family, for the sake of benefiting all sentient beings, I pray that the protectors grant us the vows. Thus, request two or three times. After that, the vows should be given: I prostrate to all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, who reside in all the boundless and limitless realms of the ten directions. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas, such as the Bhagavan Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Lokeshvara, and Amoghasiddhi, who reside in all the boundless and limitless realms of the ten directions, to pay attention to me. I, named so-and-so, from this time until I abide in the essence of enlightenment, like the protectors of the three times, who are determined in enlightenment, I generate the unsurpassed and supreme Bodhicitta. In the yoga vows of the Buddha, I will uphold the precepts of discipline, accumulate virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings. Thus, I will constantly uphold them. I will take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day onwards. The precepts of discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings, thus I will constantly uphold them. I will take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day onwards, and thus in the six times, I will extensively give the four kinds of generosity. In the supreme pure lineage of the Lotus family, born from the great enlightenment, I will uphold the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. In the supreme great lineage of the Karma family, I will truly uphold all the vows completely. I will also do as much as I can in the work of offerings. Bodhicitta is unsurpassed

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བརྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་གཞག་བགྱི། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དག་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །འདིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་དགྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱོད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་དྲིས་བསྐུས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཤིང་མངར་པོའོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ། །ཚད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འཆའ་རུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཁང་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅས་ཟིན་ནས་མི་དགོས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བའམ། །རྩེ་མོ་
གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དེས་ན་དངོས་གྲུ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་བརྒྱ་ཤིག་ལས། །གལ་ཏེ་ཐུར་རུ་ཁ་བལྟས་ན། །ངེས་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཎཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
已竟。 殊胜我已发（菩提心）， 为利一切诸有情， 我之律仪悉受持， 未度有情令度脱， 未脱有情令解脱， 未得出离令出离， 令诸众生安涅槃。 如是二次复三次。 复次， 诸佛正法贤圣僧， 直至菩提我皈依， 为利他故我发心， 愿速证得大菩提。 如是念诵三次皈依等竟， 以此劝彼发愿云： 我之所有诸善业， 愿此不久成正觉， 为利有情常说法， 救脱众生诸苦恼。 念诵已，次为彼说正法。 此乃甚深广大乘， 最胜妙道具光荣， 汝等今已入此道， 乃是自生大福人， 汝等当成一切智， 如来应供正遍知。 超越有无如虚空， 清净无垢离诸染， 甚深离诸分别念， 无有处所不可得， 远离一切诸戏论， 亦复不为戏论染， 远离诸业及作用， 安住二谛之中者， 若能安住此胜道， 决定当证无上觉。 次以名为“金刚笑 金刚笑”者而加持，以香涂饰木之顶端，复以鲜花而庄严之。 取自树之甘甜美味者， 其量为十二指。 令弟子面向东方， 不语而嚼齿木。 嚼已勿弃之， 亦勿互相抛掷。 将齿木正直弃于前方。 彼时或观视于我， 或顶端向上竖立， 则名为最上成就者。 如是面向东方者， 说彼成就为中等。 若面向边方及北方， 则成就世间之成就。 投掷齿木百次中， 若其顶端向下垂视， 决定决定入地中， 此成就者无疑虑。 次以“嗡 班匝 纳姆”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之歌金刚完全念诵之水而作散洒及饮用之法。

【英语翻译】
Completed. The excellent one, I have generated (bodhicitta), For the sake of all sentient beings, May I uphold all my vows, May I liberate those who are not liberated, May I free those who are not freed, May I bring forth breath for those who have not breathed, May I place sentient beings in nirvana. Thus, twice and thrice. Furthermore, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, Until enlightenment. For the sake of accomplishing the benefit of others, I generate the mind of enlightenment. May I quickly attain great enlightenment. Having recited the refuge three times, etc., encourage them to make aspirations with this: May all my virtuous deeds, Through these, may I quickly become a Buddha, To benefit beings, may I always teach the Dharma, And liberate sentient beings from many sufferings. Having recited this, then teach the Dharma: This is the profound and vast Mahayana, The supreme path endowed with glory. Since you have entered this path, You are naturally greatly fortunate people. You will become all-knowing, Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened ones. Transcending existence and non-existence, like space, Pure, without defilement, free from stains, Profound, free from all conceptual thoughts, Unobtainable, without a place, Separated from all elaborations, And not defiled by elaborations, Separated from actions and activities, Abiding in the two truths, If one abides in this supreme path, One will definitely attain unsurpassed enlightenment. Then, bless with what is called "Vajra Haha Haha," anoint the top of the wood with incense, and adorn it with flowers. Take from the sweet and delicious tree, The measure of which is twelve fingers. Have the disciple face east, And silently chew the tooth stick. Once chewed, do not discard it, Nor throw it to each other. Throw the tooth stick straight ahead. At that time, either look at me, Or if the tip stands upright, Then it is called the supreme accomplishment. Likewise, if facing east, It is said that the accomplishment is middling. If facing the intermediate directions and north, Then the worldly accomplishment is achieved. Out of a hundred throws of the tooth stick, If the tip faces downwards, Surely, it will enter the ground, There is no doubt about this accomplishment. Then, with the song "Om Vajra Nam" (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), completely recite the water for scattering and drinking.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བྱིན་ལ། །ཡང་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་ན་ནི་ཤྩཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀ་ལ་པན་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་གཅིག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དྷཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱིན་ལ་འདི་ལྟར་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཡང་ཀུ་ཤ་གཞན་དག་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་སྟན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །བཛྲ་ཏྭ་ཏྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། །སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་ནུཉྩ། བཛྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨདཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྒྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ཉིན་མི་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་སླར་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནང་པར་མཚན་མོའི་ཐར་རྨི་ལམ་གང་དག་མཐོང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དྲི་བ་ཐོས་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོའམ། ངན་འཛེམ་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་
རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང༌། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ལ་ཆོས་ཉན་ཏམ། །ཡང་ན་གཞན་ལས་ཉན་ཡང་རུང༌། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློབ་གཅིག་པོ་མཐོང༌། །དེང་དང་འགྲོགས་ཤིང་གཏམ་ཟེར་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློང་དངོས་པོར་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མ་དག་མཐོང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་མ་བླ་མ་དང༌། །མཛའ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །རིག་སྔགས་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་བསླབ་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཀུན་དགའ་རྣམ་

【汉语翻译】
又施与。又，念诵“嗡 舍 毗首达 萨瓦 帕纳尼 扎萨 效达亚 萨瓦 毗嘎拉 帕纳 瓦纳亚 吽”之水三捧，为令饮用而施与。然后，对一吉祥草念诵“嗡 班杂 帝 什那 丹”并施与，嘱咐说：就这样放在头顶的位置。又，为了将其他吉祥草念诵金刚手（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།）的咒语后作为坐垫，而施与。对念诵金刚手咒语的具有三个结的护身线，也念诵百字明，为了保护左臂和为了稳固而系上。“嗡 班杂 亚叉”是金刚手（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།）的咒语。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，苏埵 效 麦巴瓦，苏波 效 麦巴瓦，阿努 惹多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎，萨瓦 嘎玛 苏扎 麦，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛 麦 穆杂，班哲 瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 啊 是百字明的咒语。然后说：“容貌美好者们，享用吧！明天你们将会见到大解脱自性的城市，也请说说你们所见的梦境。”说完后放他们走。第二天早上，要询问他们晚上所见的解脱梦境。听到询问后，要毫无隐瞒地说出好梦或坏梦。梦见佛陀，就像亲眼见到功德大海。见到佛塔和佛像，对其进行供养，听比丘们说法，或者听其他人说法也可以。对佛法进行分析，同样地阅读经卷，梦见僧众，或者梦见单独的比丘，与他们交往并交谈，或者变成比丘的物品。见到寺庙，同样地见到比丘尼们，见到佛子们，同样地见到父母、上师和各种各样的朋友们，如果在梦中见到就是吉祥。获得明咒和成就，同样地受持学处，一切喜悦

【英语翻译】
Also give. Again, recite the mantra "Om Hrih Vishuddha Sarva Panani Zacha Shodhaya Sarva Vikala Panavanaya Hum" and offer three handfuls of water for drinking. Then, recite "Om Vajra Tikshna Dham" over a single kusha grass and give it, instructing, "Place it like this at the position of the head." Also, recite the mantra of Vajrapani (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།) over other kusha grasses and give them for use as a seat. Recite the hundred-syllable mantra over the protective thread with three knots, which has been recited with the Vajrapani mantra, and tie it on the left arm for protection and stability. "Om Vajra Yaksha" is the mantra of Vajrapani (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།). Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Suza Me, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munza, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah is the mantra of the hundred syllables. Then say, "Those with beautiful faces, enjoy! Tomorrow you will see the city of the great liberation nature, and please also tell me the dreams you have seen." After saying this, let them go. The next morning, ask them what dreams of liberation they saw during the night. After hearing the question, they should tell the good or bad dreams without concealment. Seeing the Buddha in a dream is like seeing the ocean of qualities in person. Seeing stupas and Buddha images, making offerings to them, listening to the Dharma from monks, or listening to it from others is also fine. Analyzing the Dharma, likewise reading scriptures, seeing the Sangha, or seeing a single monk, associating with them and talking, or becoming the objects of monks. Seeing temples, likewise seeing nuns, seeing the sons of the Buddhas, likewise seeing parents, gurus, and all kinds of friends, seeing them in a dream is auspicious. Obtaining vidya mantras and accomplishments, likewise upholding the precepts, all joy.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རི་དང་གླང་པོ་དག་ཀྱང༌། །མཐོང་ན་ཡང་ནི་བཟང་བར་བསྒྲགས། །རྒྱལ་པོ་དག་ནི་མཐོང་ན་ཤེས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་དང་མཐུན་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕྱུག་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། །བ་དང་རྟ་ངང་ངང་པ་དང༌། །སེང་གེ་དང་ནི་རིགས་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་བྱ་རྣམས་དང༌། །གསེར་དག་དང་ནི་གཏེར་རྣམས་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་དག་དང༌། །ནོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མདོར་ན་འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །འབྲས་བུ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཁ་ཟས་དང་ནི་གོས་རྣམས་དང༌། །བྱིས་པ་དག་ནི་གཞོན་ནུ་དང༌། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་བཟང་པོ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་བཟང༌། །ཡང་ན་ཐོབ་ཅིང་རེག་སྨྲ་དང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་དང༌། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་འབྱོར་བ་དང༌། །དམག་དཔོན་དུ་ནི་གྱུར་བ་དང༌། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དགྲ་གསོད་དང༌། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐེག་པ་དང་ནི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་བཞིན་རི་དང་ཡང་ཐོག་འཇིགས། །ངོ་མཚར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་དགེ། །ཡམ་ཤིང་མེ་ལྷ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །བྱ་བ་བཟང་པོ་དག་ལ་འཇུག །ཆུ་ལ་རྐྱལ་ཞིང་རོང་ལས་རྒལ། །རྐུན་པོ་དག་ནི་ཚར་གཅོད་
དང༌། །སྟོབས་འགྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། །གྱད་སྟངས་རྡོབ་ཅིང་འགྱེད་བ་དང༌། །རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་རྨི་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྩལ་དང་སྤུངས་བྱེད་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ན་རབ་ཏུ་དགེ་བར་བཤད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཉན་པ་དང༌། །དགའ་སྟོན་དགེ་བ་མཐོང་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་རྩོམ་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ནི། །དགེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་དག །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་ཟློག་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་དགེ་བ་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །མི་དགེ་བ་དག་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དག་མཁས་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལྟས་རྣམས་ནི། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལས། །གསངས་སྔགས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་མོ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་འགྲུབ། །མི་དགེ་བ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བ་ཡི་མར་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞི་བ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྡིག་བྲལ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
各色花卉，以及河流和海洋，山和象群，如果见到，也被宣扬为吉祥。见到国王，可知晓。与善逝行持相符的，苦行者和婆罗门，富人和高尚的人，牛和马以及天鹅，狮子以及各种族类，如果在梦中见到，是吉祥。吉祥的鸟类，以及黄金和宝藏，珍宝和白银，各种各样的财富，简而言之，各种来源，武器和谷物，果实和鲜花，各种各样的装饰品，食物和衣服，孩童和年轻人，美丽的女子，如果在梦中见到，是美好的。或者获得并触摸，在梦中得到灌顶，成为国王并拥有财富，成为将军，战场上获胜并杀死敌人，与亲友一同相处，也见到诸神，乘坐车辆和马车，同样，山和楼房倒塌，各种各样的奇迹，如果在梦中见到，是吉祥。燃火的木柴，火神，进行火供，从事美好的事业，在水中游泳，越过山谷，惩罚盗贼，战胜力量的较量，巨人站立、摔跤和较量，梦见各种游戏，同样，技能和堆积，所有吉祥的事物，如果见到，被说是非常吉祥。听闻密咒仪轨，见到喜庆的善事，创作美好的修法，以及类似的征兆，是多种多样的善事，应该用智慧来辨别，从中避免不好的。善事将会成就，不善之事不会成就。知晓不善之事后，智者应该避免它们。吉祥的征兆，从上、中、下，有三种密咒成就。上、中、下成就。对于不吉祥之事，进行寂静的，火供，寂静的密咒，用一百零八份牛奶的酥油，按照仪轨进行寂静。之后，为了对远离罪恶，完全清净的弟子们，给予慈爱。

【英语翻译】
Various flowers, as well as rivers and oceans, mountains and elephant herds, if seen, are also proclaimed as auspicious. Seeing kings, one can know. Those who are in accordance with the conduct of the Sugatas, ascetics and Brahmins, rich people and noble individuals, cows and horses and swans, lions and various races, if seen in dreams, are auspicious. Auspicious birds, as well as gold and treasures, jewels and silver, all kinds of wealth, in short, various sources, weapons and grains, fruits and flowers, all kinds of ornaments, food and clothing, children and young people, beautiful women, if seen in dreams, are good. Or obtaining and touching, receiving empowerment in dreams, becoming a king and possessing wealth, becoming a general, winning on the battlefield and killing enemies, being together with relatives and friends, also seeing the gods, riding vehicles and chariots, likewise, mountains and buildings collapsing, all kinds of wonders, if seen in dreams, are auspicious. Firewood burning, the fire god, performing fire offerings, engaging in good deeds, swimming in water, crossing valleys, punishing thieves, winning in contests of strength, giants standing, wrestling and competing, dreaming of various games, likewise, skills and accumulation, all auspicious things, if seen, are said to be very auspicious. Hearing secret mantra rituals, seeing joyous good deeds, composing good practices, and similar omens, are many kinds of good deeds, which should be discerned with wisdom, and avoid the bad from them. Good deeds will be accomplished, non-virtuous deeds will not be accomplished. Knowing non-virtuous deeds, the wise should avoid them. Auspicious omens, from the best, middling, and least, there are three kinds of secret mantra accomplishments. Best, middling, and least are accomplished. For inauspicious things, perform peaceful, fire offerings, peaceful mantras, with one hundred and eight portions of ghee from cow's milk, perform pacification according to the ritual. Then, in order to give love to disciples who are free from sin and completely pure.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
།ཅི་འདོད་པར་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། །བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཨོཾ་པདྨས་ར་སྭ་ཏི་ས་ཏྟྱཾ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་རཾ་ཛཱི་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་ཕུལ་ལ་སྤྱན་དྲང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གྲངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་བྱིངས་ལ་ངེས་ཞུགས་ལ། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །
བདག་མིང་འདི་ཞེས་པ་བགྱི་བ་ཡིས། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་ཡིས་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སང་ནི་འདྲི་བར་བགྱིད། །ཐུགས་བརྩེ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་སྦྱར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་སུ་སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དུ་དཀྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ལྔ་ལྔ་དང༌། ཡང་སྟེང་དུ་བཾ་ལྔ་དང༌། འོག་ཏུ་ཡང་ཧཱུཾ་ལྔ་བསམ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀར་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། །སྔོན་པོ་དང༌། །སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དང༌། །དཀར་པོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་དྲིས་བསྒོས་ལ། །སོ་སོའི་སྲད་བུ་བཅོས་ཏེ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས

【汉语翻译】
应当如所愿而受持。之后，如法供养坛城，如是进行念诵和禅修。然后，观想舌头上月轮之上，由种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）化为金刚杵。在其中心，观想由种子字舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）化为莲花。其上，观想由种子字让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）化现，安住于三摩地中的无量光佛。在其心间月轮上，安布种子字舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍），念诵：嗡 贝玛 萨拉斯瓦蒂 萨త్యಂ 雅 效达雅 吽 舍 让 资（ཨོཾ་པདྨས་ར་སྭ་ཏི་ས་ཏྟྱཾ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་རཾ་ཛཱི་），加持舌头。之后，献上焚香，迎请：

十方安住圆满佛，
具诸子世间众生相，
金刚珍宝诸部族，
如是莲花事业部。
心髓真言及诸部，
所有天众诸圣会，
安住于法界体性中，
祈请诸尊垂念于我。
为悯念诸位学徒故，
亦为供养汝等诸尊。

以我（名字）所作之事，
以力所能及之供品，
法界自性殊胜城，
今祈请坛城降临。
以慈悲心安住于此，
祈请赐予加持护佑。

之后，以自身的真言和手印，升起轮坛。观想如来彼等安住于水晶般的楼阁之中，结跏趺坐。关于结跏趺坐的要诀是：为了在嗡 吽 幢 舍 阿（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ）之中，上下及中间缠绕。观想五个嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），五个嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），上方五个瓦姆（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：瓦姆），下方五个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。如是观想自身与坛城。之后，与弟子之首，一同以具足等同禅定的智慧而安睡。第二天日出之时，沐浴更衣，以一切饰品庄严，心怀欢喜，身心安乐，以香水涂抹坛城之地，以鲜花等物装饰。用青色、黄色、红色、绿色、白色等颜色的颜料浸染，各自整理线绳，依次妥善。

【英语翻译】
One should take hold of whatever is desired. Then, properly worship the mandala, and perform the recitation and meditation as they are. Then, on the tongue, on top of the lunar mandala, visualize a vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ). In its center, visualize a lotus arising from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ). Above that, visualize Amitābha, arising from the syllable Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，literal meaning: Raṃ), definitely residing in samādhi. In his heart, on the lunar mandala, place the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ), and recite: Oṃ Padma Sarasvati Sattyaṃ Ya Śodhaya Hūṃ Hrīḥ Raṃ Jī (ཨོཾ་པདྨས་ར་སྭ་ཏི་ས་ཏྟྱཾ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་རཾ་ཛཱི་), and bless the tongue. Then, offer incense and invite: 

The complete Buddhas residing in the ten directions,
With their sons, the various realms of the world,
The Vajra and Ratna families,
Likewise, the Padma and Karma families.
The essence mantras and families,
All the assemblies of deities,
Who abide in the essence of Dharma,
May those ones consider me.
For the sake of compassion for the disciples,
And also for the sake of offering to you all.

By what I, (name), am doing,
With whatever offerings are available,
The supreme city of the Dharma realm's nature,
I now request the mandala.
Having placed your compassionate heart near,
I request you to bestow your blessings.

Then, with one's own mantras and mudras, raise the wheel. Visualize those Tathāgatas themselves residing within a crystal-like multi-storied palace, and place them with joined palms. The method for joining the palms is as follows: In the center of Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ), for the sake of encircling above, below, and in between. Visualize five Oṃs (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Oṃ), five Oṃs (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Oṃ), and again five Vaṃs (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，literal meaning: Vaṃ) above, and also five Hūṃs (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) below. In this way, meditate on oneself and the mandala. Then, in that very place, with the chief of the disciples, one should lie down with a mind possessed of wisdom that equally places itself in meditation. On the second day, at sunrise, having bathed well and adorned oneself with all ornaments, being very joyful and possessing a happy mind, sprinkle the place of the mandala with scented water and adorn it with flowers and so forth. Having dyed with colors possessing blue, yellow, red, green, and white hues, prepare the threads separately, and arrange them in order.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཞག་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་པའི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་བཏང་བས་འབར་བལྟ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་ལག་པ་ན་གནས་པས་དྲངས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲད་བུ་དབུ་རྣམས་ལེགས་པར་བཀལ་ལ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷ་རྨྨ་པ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཨཏཧཡ་ནཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། །མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཏེ། ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
བཟླས་ཏེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ལ་ལང་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གྲོགས་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧཱུཾ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱུང་ནས། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོ་སྣང་བ་བསྐྱེད་ལ། །ཡི་གེ་ཛས་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སྲད་བུ་བཏང༌། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོ་སྲད་བུ་བཟུང་ལ་ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་བྱའོ། །མཁས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐེག་གདབ་པ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །བྱང་དང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉི་མ་བལྡབ་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་སྲབ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་འདིས་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་ཛྫ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་པར་བཏང་ལ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་ལ་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་སླར་ལོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
放置后，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这些各自的种子字中产生的丝线光芒，向不动佛等位于自己方位者送去，观想燃烧，并用自己手中持有的铁钩牵引。将他们的丝线头部好好地搭在上面。阿尼奥尼阿阿努嘎达。萨瓦达玛帕拉斯帕拉阿努普拉比希达萨瓦达玛阿塔哈亚纳达阿努普拉比希达萨瓦达玛吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵后进行缠绕。之后，将涂有上好檀香等的金器等容器中好好地放置。用鲜花撒布，持着画线的咒语金刚拳，念诵一百零八遍。之后，各位主尊也念诵一百零八遍，再次如是供养所有如来，顶礼后起身，从心中显现为普贤的自己的心间，以朋友金刚的“吽匝（藏文：ཧཱུཾ་ཛྫ་）”取出。从“玛”和“扎”中，在左右眼中生起黄色太阳和月亮的光芒。以字母“匝”将丝线放入朋友手中。左手的金刚拳首先抓住丝线，之后随意进行。智者应画坛城线，东方和西方的方位，北方和南方的方位，画四条线则成八个坛城。“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德噶玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，勿超越，吽）”，以此祈请安住于所有佛刹的如来们为了利益有情而降临于此。四角等按照之前所说的次第全部画线。在水中，将坛城的太阳加倍放大，用门宽二十分之一粗细的细绳，按此顺序画完所有坛城。首先向所有如来顶礼。从字母匝中，将修行者的殊胜朋友化为金刚事业的形象放出。观想所有方位平等，安住于西方之门。面向东方，抓住中心方位。之后，以环绕的方式前行，面向北方抓住。再次返回，同样面向东方观看。

【英语翻译】
After placing it, send the rays of light from the threads that arise from the seeds of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanized: trāṃ, Chinese literal meaning: Trāṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), and A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) to those who reside in your direction, such as Akṣobhya, visualizing them as burning, and draw them with the iron hook held in your hand. Place the heads of their threads well on top. Anya Anya Anugata. Sarva Dharma Paraspara Anu Praviṣṭa Sarva Dharma Atahayanata Anu Praviṣṭa Sarva Dharma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), recite and wrap it. Then, place it well inside a golden vessel, etc., smeared with good sandalwood, etc. Scatter flowers, and holding the mantra vajra fist for drawing lines, recite it one hundred and eight times completely. Then, the owners also recite one hundred and eight times, and again perfectly offer to all the Tathāgatas. Bow and rise, and from your heart, which has become Samantabhadra in the form of mind, extract the friend Vajra with "Hūṃ Jja (Tibetan: ཧཱུཾ་ཛྫ་)". From "Ma" and "Ṭa", generate the appearance of yellow sun and moon in the right and left eyes. With the letter "Jja", send the thread into the friend's hand. The left vajra fist first grabs the thread, and then do as you please. The wise should draw the mandala lines, the east and west directions, the north and south directions. Drawing four lines makes eight mandalas. "Oṃ Vajra Samaya Sūtraṃ Mātikrama Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra samaya sūtraṃ mātikrama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Sutra, Do not transgress, Hum)", with this, urge the Tathāgatas residing in all Buddha-fields to come here for the sake of sentient beings. All the four corners, etc., should be drawn with lines in the order previously described. In the water, double the size of the mandala's sun, and with a thread that is one-twentieth the width of the door, draw all the mandalas in this order. First, bow to all the Tathāgatas. From the letter Jja, release the excellent friend of the practitioner, transformed into the form of Vajra activity. Thinking that all directions are equal, sit at the western gate. Face east, and grasp the central direction. Then, go around in a circular manner and face north to grasp. Return again, and likewise look towards the east.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་དུ་བལྟ་བ་བྱ་སྟེ། །དབུས་ཀྱིས་གཞིར་ཐིག་བརྐྱང་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཆར་འདུག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ངོས་སུ་ཐིག་གདབ་བོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། །ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ།
བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་ཆར་འདུག་ལ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། །ལྷོའི་ངོས་མངོན་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་ཐིག་དང་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུའང་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཛྫཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཛ་གསུམ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་སྲད་བུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྒྱད་ཆའོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒྲོ་འགྲམ་དང༌། ཁྱམས་དང༌། །ལྷའི་གནས་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་པས་ཆ་བཅུར་གསུངས་པ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཆད་གུར་གསུངས་པ་དང༌། །བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཆ་དགུ་དག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་སྒོ་འགྲམ་དང་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སའོ། །ཁྱམས་དང་ལྷའི་གནས་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེད་པ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྒོའི་སུམ་པ་ལྔ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་གསུམ་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ལ་རྟ་བབས་མེད་པ་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལ། །སྟོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བནྡྷ་ཡ་

【汉语翻译】
應當朝向北方觀看，以中央為基礎拉線，念誦「嗡 班匝 薩瑪雅 蘇札 瑪德 扎瑪 吽」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，誓言，線，超越，次第，吽）而釘之。然後在火的方向就座，面向北方，在外壇城的東面釘線。處於風的方向，面向南方，在西面的方向釘線。同樣地就座，面向東方，在北面的方向釘線。又在火的方向就座，面向西方，在南面顯著地釘線。同樣地，要知道庭院的線和天神住所的線也要釘。所有時候，上師和修法的殊勝道友都要以從右繞行的姿態行走。然後在火的方位就座，在風的方向之間量度。又在遠離真實的方向就座，在有權力的方向之間量度絲線。所有時候都要念誦「嗡 班匝 薩瑪雅 蘇匝 瑪德 扎瑪 吽」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཛྫཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र समय सृज्जं माति क्रम हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samaya sṛjjaṃ māti krama hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，誓言，創造，超越，次第，吽）。念誦三次「匝 匝」（藏文：ཛཿ་ཛཿ་，梵文天城體：जः जः，梵文羅馬擬音：jaḥ jaḥ，漢語字面意思：匝 匝），修法者的殊勝道友應當拉直絲線。那裡所有的門都是八分之一。門框和門檻，庭院和天神住所是門的一半的尺寸。五彩顏料的地面是庭院一半的尺寸。安立大壇城時說有十分，三界遍勝中說有截斷的帳篷，具備十六分，讚頌為九分。如是說。那裡，門框是門的尺寸。它的一半是門檻和門牆的尺寸。它的一半是五彩顏料的地面。庭院和天神住所應當視為門的一半，這是其他續部所說的次第減半，沒有矛盾。馬落腳處的尺寸，所有時候都是門的五分之三。外壇城的一半是第二個。它的一半是第三個。內壇城是四角四門沒有馬落腳處的，好好地釘線之後，在壇城的中心，檀香木橛下部是金剛獨股杵的形狀，上部是金剛五股杵的樣子，從吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中生起，念誦「嗡 班匝 嘰利 嘰拉雅 薩瓦 畢格南 班達雅」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བནྡྷ་ཡ་，梵文天城體：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्धय，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandhaya，漢語字面意思：嗡，金剛，橛，橛，所有，障礙，束縛）

【英语翻译】
One should look towards the north. Laying out the lines with the center as the base, one should recite "Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mati, Krama, Hum) and peg it down. Then, sitting in the direction of fire, facing manifestly towards the north, peg the line on the eastern side of the outer mandala. Staying in the direction of wind, facing manifestly towards the south, peg the line in the direction of the west. Similarly, sitting and facing manifestly towards the east, peg the line in the direction of the north. Again, sitting in the direction of fire, facing manifestly towards the west, one should manifestly peg the line on the southern side. Similarly, one should know that the lines of the courtyard and the lines of the deity's abode should be pegged. In all cases, the teacher and the supreme friend of the practitioner should proceed in a manner of circumambulating from the right. Then, sitting at the corner of fire, one should measure to the direction of wind. Again, sitting in the direction of truthlessness, one should measure the thread to the direction of power. In all cases, one should recite "Om Vajra Samaya Sujjam Mati Krama Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཛྫཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र समय सृज्जं माति क्रम हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samaya sṛjjaṃ māti krama hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Samaya, Srjja, Mati, Krama, Hum). The supreme friend of the practitioner should straighten the thread with three "Jah Jah" (藏文：ཛཿ་ཛཿ་，梵文天城體：जः जः，梵文羅馬擬音：jaḥ jaḥ，漢語字面意思：Jah Jah). There, all the doors are one-eighth. The door frame and the threshold, the courtyard, and the deity's abode are half the size of the door. The ground of the five colors is half the size of the courtyard. When arranging the great mandala, it is said to have ten parts, and in the All-Victorious Three Realms, it is said to have a cut-off tent, and with sixteen parts, it is praised as nine parts. So it is said. There, the door frame is the size of the door. Half of it is the size of the threshold and the door wall. Half of it is the ground of the five colors. The courtyard and the deity's abode should be considered half of the door, which is the gradual halving spoken of in other tantras, and there is no contradiction. The size of the horse's landing is always three-fifths of the door. Half of the outer mandala is the second. Half of it is the third. The inner mandala is four-cornered and four-doored without a horse's landing. After the lines are well pegged, in the center of the mandala, the lower part of the sandalwood peg is in the shape of a single-pointed vajra, and the upper part is like a five-pointed vajra, generated from Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum), reciting "Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandhaya" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བནྡྷ་ཡ་，梵文天城體：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्धय，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandhaya，漢語字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Bandhaya).

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་བཏབ་པ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འདྲ་བར་ཀ་
བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཆ་མཉམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐིག་གདབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ལ་འདུག་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཐིག་གདབ་བོ། །དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དང༌། །ཁོར་ཡུག་དང༌། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དག་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འགྲོན་ཚོལ་ཞིང་བགེགས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། །བདག་ཉིད་བགེགས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་པ་ལ་ཨི་ལས་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་མདོག་དམར་པོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ལས་གཤིན་ཏུ་རྗེ་ནག་པོ། ཀཾ་ལས་སྲིན་པོ་ནག་པོ། །བཾ་ལས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། །ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་དུང་ཀ །ཕཊ་ལས་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ། །སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལ་སོགས་པས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ། །དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བགགས་མེད་པར་བྱེད་འདོད་པས་སས་ངག་བ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་བྱས་ལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། །ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་རྐྱང་བའི་གནས་པ་འདུག་ལ། །བགེགས་བྱེད་པ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འཕངས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་
ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
念诵一百零八遍“吽 啪 (ཧཱུཾ་ཕཊ་，Hum Phat，吽 啪，摧伏)”，并用金刚杵锤敲打。然后用系在那上面的线，在内部坛城的外面画金刚链的线。在那里，为了使八个坛城相似，也要同样地画八根柱子的线。在各部分相等的情况下，东方的柱子的线在南方的部分，朝北画线。西方部分的柱子的线在北方部分，朝南看。北方部分的柱子的线在西方部分，朝东看。南方部分的柱子的线在东方部分，朝西明显地看，然后画线。用系在中央橛上的线，在外部坛城的外面画光芒的坛城，在环绕的方向上，画外部金刚部族之地的圆形坛城，以及周围和大的周围的线。在绘制坛城时，如果有人来访寻找，制造障碍，或者自己变成制造障碍者，那么在坛城的光芒坛城中，用蚂蚁窝的土制作天神等障碍的形象。因陀罗的形象在自己的方位上，从伊（ཨི་，i，伊，）产生黄色因陀罗，同样地，从燃（རཾ་，ram，燃，）产生火神红色火神等形象。从嗡 吽（ཨོཾ་ཧཱཾ་，Om Hum，嗡 吽，）产生黑色阎魔。从康（ཀཾ་，kam，康，）产生黑色罗刹。从旺（བཾ་，vam，旺，）产生白色水神。从扬（ཡཾ་，yam，扬，）产生海螺色的风神。从啪（ཕཊ་，Phat，啪，摧伏）产生黄色恶身。从“松 巴（སུཾ་བྷ་，sum bha，松 巴，）”产生白色自在天，用金刚钩等钩住，放入并捆绑，控制后用橛钉住。如果想要非常长久地消除障碍，就用土封口。即使那样，如果制造障碍，就做金刚吽的加持，用欲望之王钩住，放入并捆绑，结金刚吽印，用左脚踩住，念诵“吽 旺 吽（ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་，Hum Vam Hum，吽 旺 吽，）”等，以扩展的方式，右腿伸直站立，明显地看着制造障碍的云等，向它抛掷手印，以及所有虚空界

【英语翻译】
Recite "Hum Phat (ཧཱུཾ་ཕཊ་, Hum Phat, Hum Phat, Subjugation)" one hundred and eight times and strike with a vajra hammer. Then, with the thread attached to it, draw the line of the vajra chain outside the inner mandala. There, in order to make the eight mandalas similar, draw the lines of the eight pillars in the same way. With the parts equal, the line of the pillar in the eastern part is in the southern part, and draw the line facing north. The line of the pillar in the western part is in the northern part, and look south. The line of the pillar in the northern part is in the western part, and look east. The line of the pillar in the southern part is in the eastern part, and clearly look west, then draw the line. With the thread attached to the central stake, draw the mandala of light outside the outer mandala, and in the encircling direction, draw the round mandala of the place of the outer Vajra family, as well as the surroundings and the large surroundings. When drawing the mandala, if someone comes seeking and creates obstacles, or if you yourself become an obstacle maker, then in the mandala of light of the mandala, make images of obstacles such as gods from the soil of an anthill. The image of Indra is in its own direction, from I (ཨི་, i, I,) generate yellow Indra, and similarly, from Ram (རཾ་, ram, Ram,) generate the image of the fire god, red fire god, etc. From Om Hum (ཨོཾ་ཧཱཾ་, Om Hum, Om Hum,) generate black Yama. From Kam (ཀཾ་, kam, Kam,) generate black Rakshasa. From Vam (བཾ་, vam, Vam,) generate white water god. From Yam (ཡཾ་, yam, Yam,) generate conch-colored wind god. From Phat (ཕཊ་, Phat, Phat, Subjugation) generate yellow evil body. From "Sum Bha (སུཾ་བྷ་, sum bha, Sum Bha,)" generate white Isvara, hook with vajra hook etc., put in and bind, control, and nail with a stake. If you want to eliminate obstacles for a very long time, seal the mouth with earth. Even so, if it creates obstacles, do the blessing of Vajra Hum, hook with the king of desire, put in and bind, make the Vajra Hum mudra, step on with the left foot, recite "Hum Vam Hum (ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་, Hum Vam Hum, Hum Vam Hum,)" etc., in an expanding manner, stand with the right leg extended, clearly looking at the obstacle-making clouds etc., throw the mudra at it, and all of space.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྤྲོད་པས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་རྐང་པོས་བརྡེག་ཅིང་བསྣུན་པས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་བྱས་པར་གྱུར་པ་བསམས་ཏེ། །དེས་ནི་དེ་དག་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། །ཧཾ་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། །བཛྲ་ཧཾ་ཤནྡྷ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲིས་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱས་ཏེ། །ཐེག་ལེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡཾ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། །དབུས་མ་ཡང་ཡཾ་དང་ཐིག་ལེ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རླུང་ལྷ་བདུན་པར་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། །མདོག་ནག་པོ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས། །ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་བཀུག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། །ལྷག་མ་རླུང་ལྷ་དྲུག་པོ་ནི་དེ་ལ་འཁོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་ཀུན་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་མ་ལས་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་མ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེས་གཡོགས་པ། །དབུས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱུང་བ་དང༌། །མཚམས་རྣམས་སུ་མདུང་རྩེ་རྣམ་པ་བསམས་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཁམ་ཕོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡཾ་བདུན་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཡོན་བརྐྱང་བས་རི་རབ་མནན་ནས་རིལ་གྲི་དང་ཞགས་པས་རླུང་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆུའི་བགེགས་བཟློག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཧཾ་ལས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། །གྲོག་མཁར་གྱི་སའམ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་མ་ལྷུང་བས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། །ཁཾ་ལས་རལ་གྲི། །རཾ་ལ་མེའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་ལ། །ཀྵི་ལས་ཞགས་པ་དང༌།
ལྕགས་ཀྱུའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྐྱེད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། །ལག་པ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པས་དྲངས་ནས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཙིར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱི། ཙཎྞ་མ

【汉语翻译】
如今施与，光芒炽盛，普皆扰动，复以金刚吽声之势，足踏踵击，思及云等化为灰烬之境。如是，彼等即成摧伏之势。或复显现空性之三摩地，其后，由阿字化为毗卢遮那佛。复由吽字，以意自心间取出圣不动尊。于心中念诵“班杂 吽 善 扎”，于外坛之外，风之方位，作七点水滴。每一点滴，皆置于一个“扬”字之中。中央之点，亦当与“扬”字及七点水滴相合。此七点水滴，亦观想为骑乘山鹿之七风神。黑色之圣不动尊，以绢索缚缚，钩召而来。彼等之中央一点，乃为主尊。其余六风神，则思为围绕于彼，周遍安住。继而，观想食器为须弥山。其上为大自在天之坛城，一切皆以文字所成，为金刚所覆盖。中央亦有五股金刚，生出吽字。四隅则观想为矛尖之形。如是，念诵“班杂 吽 班 扎”，以如前所说之七“扬”字覆盖彼等食器。其后，于食器与须弥山之上，观想由嗡字所生之薄伽梵毗卢遮那佛。圣不动尊亦于薄伽梵之前，左腿伸展，以足按压须弥山，手持轮刀与绢索，以忿怒印指向诸风。如是，则成系缚一切风之行。其后，当说遮止水之魔障。由吽字，自身生起安住于风与火坛城之圣不动尊。以蚁穴之土，或未曾落于牛粪之上者，作魔障之形像。由康字，生起宝剑。由让字，生起具有火焰之精华。由施字，生起绢索与铁钩之自性。以左手持之。右手以铁钩与绢索牵引，纳入魔障之形像中。以左腿伸展之姿势压制，并如是说：“那嘛 萨曼达 瓦日拉 纳姆， 匝那 玛”。

【英语翻译】
Now, by giving, the blazing rays are stirred up everywhere, and with the Vajra Hum gesture, stamping and striking with the feet, contemplate the clouds and so on turning to ashes. By that, they will become subdued. Or, manifest the Samadhi of emptiness, and after that, from Ah, transform into Vairocana. Then, from Hum, mentally extract the noble Achala from your heart. Mentally recite "Vajra Hum Shan Dza," and outside the outer mandala, in the direction of the wind, make seven scattered drops. Place each drop within each Yam. The central one should also be combined with Yam and the seven drops. Those seven drops should also be contemplated as the seven wind gods riding deer. The black noble Achala, bound by a rope and hooked. Among them, the central one is the main deity. The remaining six wind gods should be contemplated as surrounding him, abiding everywhere. Then, contemplate the bowl as Mount Meru. On top of it, the mandala of the Great Authority, entirely covered with Vajras made of letters. In the center, there is also a five-pronged Vajra, from which the letter Hum arises. In the corners, contemplate the forms of spear tips. Likewise, recite "Vajra Hum Bandha" and cover those bowls with the seven Yams as described above. Then, on top of the bowl and Mount Meru, contemplate the Bhagavan Vairocana arising from Om. The noble Achala also stands before the Bhagavan, with his left leg extended, pressing down on Mount Meru, holding a wheel-knife and rope, making a threatening gesture towards the winds. In this way, all the winds will be bound. Next, I will explain how to avert water obstacles. From Hum, generate yourself as the noble Achala residing in the mandala of wind and fire. Make an image of the obstacle from the soil of an anthill or from cow dung that has not fallen. From Kham, generate a sword. From Ram, generate the essence of fire. From Shi, generate a rope and the nature of an iron hook. Hold it with your left hand. With your right hand, pull with the hook and rope, and insert it into the image of the obstacle. Suppress it with the posture of extending your left leg, and say this: "Namaḥ Samanta Vajrāṇām, Caṇḍa Ma."

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་དྲ་ཊ་ཧོཾ་མོཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་རལ་གྲིས་གཏུབ་པར་བྱའོ། །དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་བསྐུས་ལ་མེས་གདུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེས་གདུངས་པས་དེ་ཉིད་གདུངས་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །ཚངས་པའམ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དག །དེ་ཡི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་འཚིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ལས་འདི་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ལའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་དྲུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་བསམས་པས་འཁྲུགས་པ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲག་དང༌། དུད་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས་གསང་སྔགས་བྲིས་ལ་ཡུངས་ཀར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མེའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ། །སྲེག་བླུགས་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འཇིགས་པའམ་འཆི་བའམ་མི་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་
སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་བའི་ཚད་ཙམ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ནས་བཅིངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེའི་ཚ་བཞི་བར་འདོད་ན། མེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུང་དང༌། ཀུནད་ལྟར་དཀར་བ་བཞུགས་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་འདྲ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་པའི་ཆར་གྱི

【汉语翻译】
念诵“哈 罗 舍 拿 斯 坡 吒 雅 吽 扎 吒 吽 芒”后，用剑砍那个影像。用毒药和菖蒲，以及盐等涂抹影像，然后用火焚烧。这样用火焚烧，那人也会被焚烧，这是毫无疑问的。梵天或者帝释天，也会立刻被烧毁。这是薄伽梵毗卢遮那佛说的。这些事业，也是由圣不动金刚的瑜伽士，先念诵此秘密真言十万遍，进行前行修法后，再进行这些事业。或者，这个“嗡 阿 吽”也是，死主阎魔的形象是黑色的，四面四臂，六足。两只手中拿着剑和战斧，两只左手中拿着绳索和木桩。面向南方。观想愤怒尊的众神充满整个虚空。结缚短矛的手印，以遣除云等之想，与忿怒相结合，进行猛烈地加持。金刚交杵印向内缚，两中指合并，这是短矛的手印。即使这样，如果邪魔没有被平息，就在两个未用过的土碗中，用血和烟灰中的煤灰，以及毒药和菖蒲，以及曼陀罗叶的汁液书写秘密真言，然后用芥子念诵一百零八遍，将两个土碗合上，放在里面，观想火魔等，进行一百次或七次烧施。之后，那些邪魔会被恐惧或者死亡或者非人所抓住。或者，用金刚吽的加持，念诵“吽”字一百万遍，用人骨制作的橛，大约四指长，念诵一百零八遍，同样用金刚钩等勾引、放入并捆绑，用橛刺影像。之后，如果想要火的四种热度，在火上，观想“వం (vam，梵文种子字，水)”字变成水的坛城。在其上，是莲花中央的轮。在其上，观想“వం (vam，梵文种子字，水)”字变成的薄伽梵毗卢遮那佛，如海螺和茉莉花般洁白，安住。如同无热恼海一样，从四大海中流出四大河流的雨

【英语翻译】
After reciting "Ha Ro Sha Na Spho Ta Ya Hum Dra Ta Hom Mom," the image should be cut with a sword. The image should be smeared with poison and calamus, as well as salt, etc., and then burned with fire. In this way, by burning with fire, that person will also be burned, there is no doubt about it. Brahma or Indra will also be burned immediately. This was said by the Bhagavan Vairochana. These actions should also be performed by the yogi of the noble Achala, after first reciting this secret mantra one hundred thousand times, performing the preliminary practice, and then performing these actions. Or, this "Om Ah Hum" is also, the image of Yama, the Lord of Death, is black in color, with four faces and four arms, and six legs. In two hands he holds a sword and a battle-axe, and in two left hands he holds a rope and a wooden stake. He faces south. One should visualize that the assembly of wrathful deities fills the entire sky. Binding the hand gesture of a short spear, one should dispel thoughts of clouds, etc., and combine with wrath, and perform a fierce blessing. The vajra-clasped mudra is bound inwards, and the two middle fingers are joined, this is the hand gesture of a short spear. Even so, if the obstacles are not pacified, then in two unused earthen bowls, write the secret mantra with blood and ash from the smoke, as well as poison and calamus, and the juice of datura leaves, and then recite it one hundred and eight times with mustard seeds, put the two earthen bowls together, place them inside, and visualize fire demons, etc., and perform one hundred or seven burnt offerings. After that, those demons will be seized by fear or death or non-humans. Or, with the blessing of Vajra Hum, recite the syllable "Hum" one hundred thousand times, and make a stake from human bone, about four fingers in length, recite it one hundred and eight times, and likewise, hook, insert, and bind it with a vajra hook, etc., and stab the image with the stake. After that, if you want the four heats of fire, on the fire, visualize the syllable "Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水)" as a mandala of water. On top of that, is a wheel located in the center of a lotus. On top of that, visualize the Bhagavan Vairochana, transformed from the syllable "Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水)," white like a conch shell and jasmine, residing. Like the Anavatapta Lake, rain from the four great rivers flowing from the four great oceans.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་དགུས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཁམ་ཕོར་གྱི་རི་རབ་དང༌། ཕུར་བུ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། བགེགས་རྣམ་སྐྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་མེད་པའི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་ཕུང་ལ་ཕུར་བུའི་བུ་ག་ཚོན་སྣ་ལྔས་མཉམ་པར་བྱའོ། །སྲད་བུ་ནི་ཚོན་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སྦགས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་ནས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ཡང་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག །མིག་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བར་གནས་པས་ཀུན་བལྟས་ནས། དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་ལ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པས་ཚོན་རྩི་རྣམས་བླངས་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཧྲཱྀཿ་ཨཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དཱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྟོང་རྟ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་བརྗོད་
བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་ཡི། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རབ་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །མཐར་ཡི་གེ་ཧྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །དེ་ནས་ཚོན་མང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཆགས་པར་མཛད་པའི་བདེན་པ་དེས་ཚོན་རྩི་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོན་དཀར་པོ་བླངས་ལ། 

【汉语翻译】
应当思维以九种相续充满十方。以金刚眼和金刚如火燃烧，守护好卡朵的须弥山和橛，并以金刚夜叉和金刚怖畏的金刚眼束缚那些的虚空。以金刚束缚作金刚网。或者说，一切法皆从唯识所生，魔障乃是那的自性，以无我的火焚为灰烬后，其下内外魔障皆得寂灭。之后，位于坛城中心的橛，以四字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）摧毁，橛的孔洞以五种颜色的颜料调和。丝线以白色香料浸泡后穿入。如此良好地画线后，在左右眼中生起（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生的太阳和月亮的坛城，以忿怒的眼神环顾四周，开启诸门。也就是从（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生的太阳和月亮，在眼中显现，开启诸门。安住于忿怒的眼神中环顾四周，之后一切门皆会开启，如是说。之后，按照丝线上所说的颜色顺序取颜料，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）（藏文：ཧྲཱྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字生起，观想为自种姓的自性，念诵（藏文：ཨོཾ་ཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ ज्र चित्त्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ jra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽）八千遍，并结与“德”手印。其手印如下：两个金刚手印，手指尖端紧密相合，之后对一切颜料，以燃烧的眼神勾招。最后结（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和金刚莲花手印。燃烧的眼神如下：极速摇动的眼睛，牵引眼睑，名为燃烧的眼神，勾招一切众生。之后，为了制作多种颜色，进行真实的加持，以何种真实，诸佛以随念众生而生起贪恋的真实，愿以此真实，颜料皆燃烧。之后，如法供养，以与金刚萨埵的结合，以金刚萨埵的手印取白色颜料。

【英语翻译】
One should contemplate that the nine continuations fill the ten directions. With the vajra eye and the vajra blazing like fire, protect well the Mount Meru of the kamphora and the kila, and with the vajra eyes of Vajra Yaksha and Vajra Bhairava, bind the sky of those. By the vajra binding, make a vajra net. Or, all dharmas arise only from consciousness, and the obstructing demons are the very nature of that, so after burning them to ashes with the fire of selflessness, the outer and inner obstructing demons beneath that will be pacified. Then, the kila located at the center of the mandala, destroy it with the four syllables (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), and mix the holes of the kila with five colors of paint. The thread should be dipped in white fragrant perfume and then inserted. After drawing the lines well in this way, generate the mandalas of the sun and moon from the syllable (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) in the right and left eyes, and open the doors by looking around with a wrathful gaze. That is, the sun and moon arising from (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), manifested in the eyes, open the doors. By abiding in the wrathful gaze and looking around, then all the doors will appear, as it is said. Then, take the paints in the order of colors mentioned for the thread, and generate them from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), (Tibetan: ཧཱཾ, Devanagari: हां, Romanized Sanskrit: hāṃ, Literal Meaning: Hang), (Tibetan: ཧྲཱྀཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Meaning: Ah), (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A), etc., and contemplate them as the nature of one's own lineage. Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ ज्र चित्त्र समय हुं, Romanized Sanskrit: oṃ jra citra samaya hūṃ, Literal Meaning: Om Vajra Chitra Samaya Hum) eight thousand times with the "Dee" mudra. Its mudra is as follows: Both vajra mudras, the tips of the fingers are well joined, and then to all the paints, attract with a blazing gaze. Finally, join the syllable (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) and the vajra lotus mudra. The blazing gaze is as follows: Eyes that move very quickly, drawing the eyelashes, is called the blazing gaze, attracting all beings. Then, in order to make many colors, perform the blessing of truth, with what truth, with the truth that the Buddhas create attachment by following after sentient beings, may all the paints blaze with that truth. Then, offer properly, and with the union of Vajrasattva, take the white paint with the mudra of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དབུས་སུ་བཀྱེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ནང་དུ་གནས་ལ། །གཡས་ན་ས་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་མཉམ་ཞིང་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་ཆེན་པོས་དང་པོ་ཚོན་བཀྱེ་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདིས་བཀྱེ་བར་བྱ་སྟེ། སྔོ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །གཞན་དག་མར་ཀཏ་ལྟ་བུར་བཤད། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ལེགས་སྦྱར་བ། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། བྱང་ནི་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་དེ། །ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་འཆང་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་ལེགས་པར་བྲི། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཡོངས་བཟླས་ཤིང༌། །ཚོན་གྱིས་ཐིག་ནི་ཡོངས་སུ་དགང༌། །ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཚོན་དཀར་པོས་བྲིའོ། །གཉིས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ལྔས་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོས་བྲིའོ། །འོད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌།
ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ཐིག་ནི་དཀར་པོའམ། །སེར་པོས་དགད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་བསང་གཏོར་བྱའོ་།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕག་རྒྱ་ཁའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་པ་དང། ཅི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པོའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དམར་སྐྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྡོམ་པ་གསལ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
念诵“嗡 班杂 惹嘎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爱，誓言，吽)”。
在中央涂抹，然后前往有权势者的方向，同样地念诵咒语并安住于其中。
在右边以绕地的方式均匀涂抹，不要间断，首先用左手的金刚大乐甘露涂抹颜色。
之后，随意进行。应该按照这个顺序涂抹：
蓝色是金刚杵尖的自性。
第二种是观想黄金，另一种是红莲花的自性。
其他的被说成像绿宝石一样。
白色应该在内部理解，这被说是颜色的顺序。
东方是蓝色，南方是黄色，要好好混合。
西方是红色，北方是绿色，要具备。
中央的土地部分，像水晶一样显现，至高无上。
总是拿着金刚铃，非常专注地好好绘制。
完全念诵那个秘密咒语，用颜色完全填满线条。
内部的轮用白色颜料绘制。
第二是本尊的坛城，用五种颜色的颜料绘制。
第三是用五种颜色的粉末绘制。
外面的金刚部族的坛城用白色、黑色和红色绘制。
光等等和周围，
大周围的线用白色或黄色来装饰。
然后，在外面全部涂上香气，撒上花朵，用念诵百字明的圣水从有权势者的方向开始，内外都要进行洒扫。
然后，为了加持大坛城，将金刚轮手印放在嘴的中央，念诵“嗡 班杂 扎格拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽)”。
然后，在下午的时候，用歌舞的供品，以及鲜花和香等等，像最初的轮一样，尽可能多地，随心所欲地供养和观察。
然后，念诵文殊童子的誓言尊，如塑像等，红白色“萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya svaṃ，汉语字面意思：誓言，自己)” ，用自己的心咒迎请安住，用文字不颠倒的合掌印清晰地显现，迎请安住的世尊，用自己的誓言手印，以勾招等方式勾招并放入，束缚并控制，手印

【英语翻译】
Saying "Oṃ Vajra Rāga Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Love, Samaya, Hūṃ)".
Smear in the center and then go towards the direction of the powerful one, likewise recite the mantra and abide within.
On the right, smear evenly in a circular manner, without interruption, first smear the color with the great bliss nectar of the vajra in the left hand.
After that, do as you please. It should be smeared in this order:
Blue is the nature of the vajra tip.
The second is to visualize gold, another is the nature of the lotus rāga.
The others are said to be like emeralds.
White should be understood internally, this is said to be the order of colors.
The east is blue, the south is yellow, to be well mixed.
The west is red, the north is green, to be possessed.
The central earth part itself, appearing like crystal, is supreme.
Always holding the vajra bell, draw very attentively and well.
Completely recite that secret mantra, completely fill the lines with colors.
The inner wheel is drawn with white color.
The second is the mandala of the dhāraṇī, drawn with five colors.
The third is drawn with five colors of powder.
The outer vajra family mandala is drawn with white, black, and red colors.
Light and so on, and the surroundings,
The lines of the great surroundings should be decorated with white or yellow.
Then, all around the outside, apply fragrant scents, scatter flower petals, and with water recited with the hundred-syllable mantra, starting from the direction of the powerful one, both inside and outside, perform cleansing and scattering. Then, in order to bless the great mandala, place the vajra wheel mudra in the center of the mouth, and recite "Oṃ Vajra Cakra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wheel, Hūṃ)".
Then, in the afternoon, with offerings of songs and music, and flowers and incense, etc., as much as the first wheel, and as desired, offer and examine. Then, reciting the samaya being of Mañjuśrī Kumārabhūta, such as statues, red-white "Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya svaṃ，汉语字面意思：Samaya, Self)", invite to abide with one's own heart mantra, with the unmistakable joined palms mudra clearly appearing, invite the abiding Bhagavan, with one's own samaya mudra, in the manner of summoning etc., summon and insert, bind and control, mudra

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བྱས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭར། །མ་ཧཱ་པ་ཙ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གཞན་ཡང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་ར་ཤི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་རོ། །ཨོཾ་མ་མ་མ་མ་ཧཱུཾ། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་ཧ། བྱད་དུའོ། །ཨོཾ་གླེ་ཤ་ཨཥྚ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དི་བྱ་དི་བྱ། །ཨུདྒྷ་ཊ་ཨཥྞཱི་ཥ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་ཧཱུཾ། མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཨུཥྞཱི་ཥ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་མ་ད་མ།
དྲུ་མ་དྲུ་མ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཛ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའོ། །ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །བ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཏྲཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཧ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཧྲཱིཿ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དྷྭཾ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །སོཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། རོཾ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །ཀོཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཧོཾ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །བཾ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། མཚམས་རྣམས་སུའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྐྱུའོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །བཾ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ལ། གཉིས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཨོཾ་བྷཱུ་མི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་བཾ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་དུས་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨརྠ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་ཨོ་པྲ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷོ་ཕ

【汉语翻译】
以四种方式使其增长，加持并使其喜悦后安放。同样，所有这些也应知晓。嗡 吽 舍  Bhagavan Jnana Murti Vagishvara，玛哈 帕匝 嘎嘎纳，阿玛拉 苏帕瑞 殊达 达玛 达图 嘉纳 嘎尔巴 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭར། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara，汉语字面意思：嗡 吽 舍 薄伽梵 智慧 身语自在），以此迎请中央的薄伽梵。此外，以嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）的心髓迎请，因为是一切如来的心髓，所以是一切的共同之处。或者以各自的咒语迎请，其中嗡 勃隆 乌什尼沙，在东方的花瓣上。嗡 德卓 惹西 梭哈，在南方。嗡 玛玛玛玛 吽，在西方。嗡 贝扎 亚哈，在北方。嗡 格列夏 阿什塔尼 吽 啪特，在有权势者的方向。嗡 匝拉 匝拉，德贝 德贝，乌达嘎塔 阿什尼沙 杜纳 杜纳 吽，在火的方向。嗡 创 班达 吽，在无实的方向。嗡 匝拉 匝拉 乌什尼沙。嗡 匝拉 匝拉，班达 班达，达玛 达玛，杜玛 杜玛，哈纳 哈纳 吽，在风的方向。以嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）的心髓，使不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，这些如来欢喜。阿，金刚萨埵。扎，金刚胜。霍，金刚爱。瓦，金刚善。嗡，金刚宝。嗡，金刚光荣。创，金刚幢。哈，金刚笑。舍，金刚法。达旺，金刚利。索，金刚因。容，金刚语。贡，金刚业。洪，金刚护。吽，金刚夜叉。旺，金刚拳。朗 芒 邦 当，在各个角落。在各个门上，扎，金刚钩。吽，金刚索。旺，金刚锁。霍，金刚铃。嗡 班扎 贝嘎 阿扎 玛哈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 迅速 不动 大 吽）。以金刚之力出现，第二个是陀罗尼的坛城。嗡 布弥 贝修 达尼 萨瓦 阿塔 帕瑞 布拉尼 旺 当，以此安放东方等方位。嗡 萨瓦 帕拉弥达 阿塔 帕瑞 布拉尼 欧 扎 吽 航，以此安放南方等方位。

【英语翻译】
Having made it flourish in four ways, bless it and place it after making it pleasing. Likewise, all of these should also be known. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavān Jñāna Mūrti Vāgīśvara, Mahā Paca Gāgāna, Amala Supari Śuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ, with this, invite the Bhagavan to reside in the center. Furthermore, invite with the essence of Oṃ Hūṃ Hrīḥ, because it is the essence of all Tathāgatas, it is common to all. Or, invite with their respective mantras, among which, Oṃ Bhrūṃ Uṣṇīṣa, on the petal of the eastern direction. Oṃ Tejo Raśi Svāhā, in the south. Oṃ Mama Mama Mama Hūṃ, in the west. Oṃ Bi Jaya Ha, in the north. Oṃ Gleśa Aṣṭa Ni Hūṃ Phaṭ, in the direction of the powerful one. Oṃ Jvala Jvala, Di Bya Di Bya, Udghaṭa Uṣṇīṣa Dhuna Dhuna Hūṃ, in the direction of fire. Oṃ Traṃ Bandha Hūṃ, in the direction of the unreal. Oṃ Jvala Jvala Uṣṇīṣa. Oṃ Jvala Jvala, Bandha Bandha, Dama Dama,
Druma Druma, Hana Hana Hūṃ, in the direction of wind. With the essence of Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, make Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, these Tathāgatas rejoice. A, Vajrasattva. Ja, Vajrajita. Hoḥ, Vajrarāga. Va, Vajrakarma. Oṃ, Vajraratna. Oṃ, Vajratejas. Traṃ, Vajradhvaja. Ha, Vajrahāsa. Hrīḥ, Vajradharma. Dhvaṃ, Vajratīkṣṇa. Soṃ, Vajrahetu. Roṃ, Vajrabhāṣa. Koṃ, Vajrakarma. Hoṃ, Vajrarakṣa. Hūṃ, Vajrayakṣa. Vaṃ, Vajramuṣṭi. Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, in the various corners. At the various doors, Jaḥ, Vajrāṅkuśa. Hūṃ, Vajrapāśa. Vaṃ, Vajraśṛṅkhala. Hoḥ, Vajraghaṇṭa. Oṃ Vajra Vega Akra Mahā Hūṃ. Appearing with the power of the vajra, the second is the maṇḍala of the dhāraṇī. Oṃ Bhūmi Biśodhana Sarva Artha Paripūraṇi Vaṃ Taṃ, with this, place the eastern directions and times. Oṃ Sarva Pāramitā Artha Paripūraṇi O Pra Hūṃ Haṃ, with this, place the southern side and so on.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་བ་ཤི་ཏེ་ཧྲཾ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནུབ་ཏུ་དབང་ཐམས་ཅད་དགོད་དོ། །ཨོཾ་ཁ་ས་མཱཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་དུ་གཟུངས་ཐམས་ཅད་དགོད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྒོ་རྣམས་སུ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །བཾ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒོག་གོ །ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་དྲོལ་བུའོ། །མཚམས་སུ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ། །ལཱ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའོ། །གཱི་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའོ། །ནྲྀ་རྡོ་རྗེ་གར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྒལ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡེ་ཕུ་ཕུ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵ་ཡ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཀྵི་ཧ་ར་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ག་ག་ནཱ་གཱ་ན་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྟན་བཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱ་ག་ར་མ་ཏི་སཾ་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་སྠཱ་མེ་སྠཱ་མེ་མ་ཧཱ་སྠཱེ་མེ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། །ཙནྡྲེ་སུ་ཙ་ནྦྲེ་བྱ་བ་ལོ་གི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོམ་ཛྭ་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཕྱོགས་སུ། ཨོམ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་པྲ་བྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྲ་ཏི་
བྷ་ནེ་བྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནི་ར་ཧ་ཏ་མ་ཧི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བི་ན་ཧཱུཾ། དེའི་སྒོར་ནི། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱཾ་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨཱཾ་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་བིགྷྣ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། མཚམས་རྣམས་སུ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧཎ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ལ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུཊྚ་བྲ་བྷ་སྟ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གིའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། རྟ་མཆོག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བེཛྲ་རཱི་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་པྟ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་སེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྤརེཤ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྒོའི་མཚམས་ཀྱི་ལེའུ་ཅོ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་པར་དུ་མིང་དང་ལྡ

【汉语翻译】
迅速度母等欢喜。嗡，萨尔瓦，瓦西谛，赫朗，如，吽，以此令西方一切权势欢喜。嗡，卡萨玛，萨尔瓦，达玛，康，以此令北方一切陀罗尼欢喜。于彼处，门上，匝，金刚铁钩。吽，金刚索。邦，金刚铁锁。霍，金刚铃。隅角处，吼，金刚嬉女。拉，金刚鬘女。吉，金刚歌女。尼，金刚舞女。以金刚力超胜，于次第三层之坛城中，从东方起，令普贤等欢喜：嗡，萨曼达，巴扎，梭哈。嗡，阿刹耶，普普。嗡，阿刹亚，噶玛，阿瓦拉纳，比修达尼，梭哈。库希哈拉匝，梭哈。嗡，卡，阿卡夏，噶尔巴亚，梭哈。南方，嗡，嘎嘎纳，嘎纳匝，梭哈。嗡，丹巴尼，梭哈。嗡，萨嘎拉玛提，桑哈拉，梭哈。嗡，班杂，噶尔巴，吽，啪。西方，嗡，舍利，嗡，斯塔梅，斯塔梅，玛哈斯泰梅，瓦提，梭哈。赞德瑞苏，赞布瑞，加瓦洛给谛，梭哈。嗡，匝瓦拉尼，玛哈匝瓦拉尼，梭哈。北方，嗡，阿弥利谛，扎贝，阿弥利达瓦提，吽。嗡，扎提，巴内，扎提巴纳，库谛，吽。嗡，萨尔瓦修卡达摩尼，拉哈达玛嘿，吽。嗡，萨尔瓦尼瓦拉纳，比堪比那，吽。其门上：嗡，亚曼达嘎，吽。嗡，扎酿达嘎，吽。嗡，贝玛达嘎，吽。嗡，阿弥利达昆达利，比格那达嘎，吽。隅角处：嗡，桑巴尼，桑巴，吽。格里哈那，格里哈那，吽。格里哈那，巴拉亚，格里哈那，巴拉亚，吽，阿纳亚，霍，巴嘎万，维迪亚拉匝，吽，啪。三界得胜之。嗡，班杂，匝瓦拉，阿纳拉尔嘎，吽。金刚如火燃烧之。嗡，黑汝嘎，班杂，萨玛雅，舍利，萨尔瓦杜斯塔，萨玛雅，穆扎，扎巴斯塔，匝卡拉，吽，啪。金刚饮血之。嗡，桑巴尼，桑巴，吽。马王之。嗡，班杂，布贝。嗡，班杂，度贝。嗡，班杂，瑞贝。嗡，班杂，甘德。嗡，班杂，如巴。嗡，班杂，夏布达。嗡，班杂，甘德。嗡，班杂，拉塞。嗡，班杂，斯帕瑞。坛城之隅角处，及门之隅角之列柱处。以金刚力取出，于外围之金刚部坛城中，梵天等，嗡与梭哈二者之间，加名。

【英语翻译】
Swift Tara and others rejoice. Om, Sarva, Vashite, Hram, Ru, Hum, by this, may all powers in the west rejoice. Om, Khasama, Sarva, Dharma, Kham, by this, may all dharanis in the north rejoice. In that very place, at the doors, Dza, Vajra Iron Hook. Hum, Vajra Lasso. Bam, Vajra Iron Lock. Hoh, Vajra Bell. At the corners, Ho, Vajra Playful Woman. La, Vajra Garland Woman. Gi, Vajra Song Woman. Nri, Vajra Dance Woman. Surpassing with Vajra force, in the mandala of the third level in order, from the east, may Samantabhadra and others rejoice: Om, Samanta, Bhadra, Svaha. Om, Akshaye, Phu Phu. Om, Akshaya, Karma, Avarana, Vishodhani, Svaha. Kushi Hara Dza, Svaha. Om, Kha, Akashagarbhaya, Svaha. In the south, Om, Gaganagana Dza, Svaha. Om, Tanbani, Svaha. Om, Sagaramati, Samhara, Svaha. Om, Vajra Garbha, Hum, Phat. In the west, Om, Hrih, Om, Sthame, Sthame, Mahasthayme, Vati, Svaha. Chandre Su, Chanbre, Javalokite, Svaha. Om, Jvalani, Mahajvalani, Svaha. In the north, Om, Amrite Prabhe, Amritavati, Hum. Om, Brati, Bhane, Bratibana Kute, Hum. Om, Sarva Shokatamoni, Rahatama Hi, Hum. Om, Sarva Nivarana Vishkambi Bina, Hum. At its doors: Om, Yamantaka, Hum. Om, Prajnantaka, Hum. Om, Padmantaka, Hum. Om, Amrita Kundali Vighnantaka, Hum. At the corners: Om, Sumbhani, Sumba, Hum. Grihna, Grihna, Hum. Grihnapalaya, Grihnapalaya, Hum, Anaya, Hoh, Bhagavan Vidyaraja, Hum, Phat. Victorious over the three realms. Om, Vajra Jvala Analarka, Hum. Burning like Vajra Fire. Om, Heruka Vajra Samaya Hrih Sarva Dushta Samaya Mutta Jabasta Chakra Hum Phat. Of Vajra Blood Drinker. Om, Sumbhani, Sumba, Hum. Of the Horse King. Om, Vajra Pushpe. Om, Vajra Dhupe. Om, Vajra Ripe. Om, Vajra Gandhe. Om, Vajra Rupa. Om, Vajra Shabda. Om, Vajra Gandhe. Om, Vajra Rase. Om, Vajra Sparshe. At the corners of the mandala, and at the pillars of the corners of the doors. Taking out with Vajra force, in the Vajra family mandala of the outer circle, Brahma and others, between Om and Svaha, add the name.

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བིཥྞུ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམས་ནས། །དེའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྲུལ་ཏེ། གར་བྱས་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག་པས་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྦྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཛུ་བ་མོ་ལེགས་པ་ནི། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་འབྱེད་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བྱས་ལ། །གོས་དམར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཙུག་ཏོར་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སེའུ་ཀ་བཅིངས་ཏེ། སྒོ་སྲུང་གིས་གདོང་
གཡོགས་ལ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་གོ་གོན་ཞིང་ཟེའུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །ཏིཥཋ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་ལ། །རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཐོང་ན། མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧཾ་ཞེས་རང་གི་མིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་བསྒྲུབ་ར་བྱའོ་།བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བུར་ནི་བཀའ་ནོད

【汉语翻译】
然后应当欢笑。嗡 布拉玛涅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，梵天，梭哈！）。嗡 毗湿奴贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विष्णवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇave svāhā，汉语字面意思：嗡，毗湿奴，梭哈！）。这样对一切都适用。然后，真实地供养坛城。观想诸神的轮辐以四种手印来扩展。念诵其秘密真言，并绕坛城七圈。摇动金刚铃，拿起蓝色花朵的花环。以金刚吽的姿态绕三圈，为了平息罪过而观看。向薄伽梵献上，跳舞后拿起，用金刚吽的姿态亲自系在自己的头上。之后，金刚上师平等地安住于中央，用意念打开四扇门：嗡 班匝 乌达札 雅 萨玛雅 扎贝 舍雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྦྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उद्घटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，打开，誓言，进入，吽！）。此手印是金刚指，女性手指很好地。合掌并弯曲后握住。极度愤怒地打开，是打开门的殊胜方法。之后，先行持四种手印的誓言。在红色的布上系上念诵金刚萨埵和顶髻圆满咒语的护身符。门卫遮住脸念诵。以金刚盔甲穿戴盔甲，系上护身符等的上师，以文殊菩萨的誓言手印拿起花环。念诵：嗡 班匝 萨玛雅 扎贝 舍 米（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་，梵文天城体：ॐ वज्र समय प्रवेश मि，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya praveśa mi，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，进入，米！）。然后喝金刚水，让自己进入。念诵“谛叉 班匝（藏文：ཏིཥཋ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！）”等，在自己的心间解开手印等。将花环扔到大坛城中。系在自己的头上，解开面纱，进行水灌顶。五佛的头饰，丝带，金刚花环，主人。自己的金刚，金刚名字的灌顶等，向薄伽梵顶礼。从薄伽梵那里接受。接受真实性，法的誓言，成就的金刚苦行等后，用鲜花等和妩媚等真实地供养自己。如果看到文殊菩萨的大手印，念诵“曼殊 廓喀 吽（藏文：མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧཾ་，梵文天城体：मञ्जुघोष हं，梵文罗马拟音：mañjughoṣa haṃ，汉语字面意思：文殊师利 吽！）”并说出自己的名字。同样，要完成所有的坛城。加持自己等，如何是教敕。

【英语翻译】
Then one should laugh. Oṃ brahmaṇe svāhā (藏文：ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：Om, Brahma, Svaha!). Oṃ viṣṇave svāhā (藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विष्णवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇave svāhā，汉语字面意思：Om, Vishnu, Svaha!). This applies to everything. Then, truly worship the mandala. Visualize the wheel of the deities expanding with four mudras. Recite its secret mantra and circumambulate the mandala seven times. Ring the vajra bell and take a garland of blue flowers. Circumambulate three times with the gesture of Vajra Hūṃ, and look to pacify sins. Offer it to the Bhagavan, dance and take it, and tie it on your own head with the gesture of Vajra Hūṃ. After that, the vajra master sits equally in the center and opens the four doors with the mind: Oṃ vajra udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྦྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उद्घटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hūṃ!). This mudra is the vajra finger, the female fingers are very good. Join and bend and hold. Open with great wrath, it is the best way to open the door. After that, take the vows that precede the four mudras. Tie an amulet on the red cloth with the mantra of Vajrasattva and the complete crown mantra. The doorkeeper covers his face and recites. The master who wears armor with the vajra armor and ties the amulet etc., takes the garland of flowers with the samaya mudra of Manjushri. Recite: Oṃ vajra samaya praveśa mi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་，梵文天城体：ॐ वज्र समय प्रवेश मि，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya praveśa mi，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Enter, Mi!). Then drink the vajra water and let yourself enter. Recite "Tiṣṭha vajra (藏文：ཏིཥཋ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra!)" etc., and release the mudra etc. in your own heart. Throw the garland into the great mandala. Tie it on your own head, untie the veil, and perform the water empowerment. The headdress of the five Buddhas, the ribbons, the vajra garland, the master. Your own vajra, the empowerment of the vajra name etc., prostrate to the Bhagavan. Receive from the Bhagavan. After receiving the truth, the vows of the Dharma, the vajra asceticism of accomplishment etc., truly offer yourself with flowers etc. and coquetry etc. If you see the great mudra of Manjushri, recite "Mañjughoṣa haṃ (藏文：མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧཾ་，梵文天城体：मञ्जुघोष हं，梵文罗马拟音：mañjughoṣa haṃ，汉语字面意思：Manjushri Hum!)" and say your own name. Likewise, complete all the mandalas. Bless yourself etc., how is the command.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ནས་བདག་མིང་བརྗོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འཇུག་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །རྗོད་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །ཡང་ན། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་
རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་སྒོ་ནས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཉ་ཧཾ། དེ་ནས་རང་གི་གསང་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལས་བྱུང་བས་ན། །དེ་དག་བསྡམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བསྡམས་པ་བླ་མེད་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཙུག་གཏོར་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཅག་ལ་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བཞག །མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་བཅག་ནས་གཞག་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་ཁུ་ཚུར་བྱ། །གུང་མོ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །མཛུབ་མོ་མཐ

【汉语翻译】
དོ། །如此行持之后，念诵我的名字。然后进行金刚成就。这样行持就能成就。然后引入前方，金刚阿阇黎平等安住，金刚阿阇黎是勇识的，以金刚铁钩束缚之后，敲击金刚铃，召集所有佛陀。念诵：嗡 班匝 萨玛雅 匝匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय जा जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，来，来，吽，榜，霍。）然后观想怙主妙音的，大手印，念诵一百零八名，或者：至上布施金刚胜，敬礼真实至极您，敬礼空性所生您，敬礼佛陀菩提您，敬礼佛陀贪欲您，敬礼佛陀欲，我顶礼，敬礼佛陀喜悦您，敬礼佛陀嬉戏我顶礼，敬礼佛陀微笑您，敬礼佛陀欢笑我顶礼，敬礼佛陀语您，敬礼佛陀意我顶礼，敬礼无生您，敬礼佛陀生您，敬礼虚空所生您，敬礼智慧所生您，敬礼幻化网您，敬礼佛陀嬉戏示现您，敬礼一切一切您，敬礼智慧身您，这样赞颂。然后以金刚铁钩等各自的门来，作勾招、引入、束缚、控制，献上供品，念诵自己的咒语，念诵德里舍 霍。匝 吽 榜 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 霍 尼亚 杭。然后念诵自己的秘密咒语。这样就能成就。然后应当展示三昧耶手印。所有三昧耶手印，都是从金刚结生出的，因此，那些结，金刚的，结，无上，将要说。金刚结，从向内束缚生出的是顶髻等。金刚结，从中指二者的第三节弯曲，像宝剑一样放置。二食指伸直，在拇指上弯曲放置，这是妙音的手印。小指无名指握拳，中指完全伸展，食指拇

【英语翻译】
Do. After doing so, recite my name. Then accomplish the Vajra. By doing so, accomplishment will occur. Then, introduce to the front. The Vajra Acharya should be placed equally. The Vajra Acharya is of the brave mind. After binding with the Vajra hook, strike the Vajra bell. Gather all the Buddhas. Recite: Om Vajra Samaya Ja Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ वज्र समय जा जाः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya jā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Vow, Come, Come, Hum, Bam, Hoh.) Then contemplate the Great Seal of the Protector Manjushri. Recite the sacred one hundred and eight names once. Or: Supreme giving Vajra supreme, I prostrate to the truly ultimate one, I prostrate to you who arose from emptiness, I prostrate to you Buddha Bodhi, I prostrate to you Buddha attachment, I prostrate to Buddha desire, I pay homage, I prostrate to you Buddha joy, I prostrate to you Buddha play, I prostrate to you Buddha smile, I prostrate to you Buddha laughter, I prostrate to you Buddha speech, I prostrate to you Buddha mind, I prostrate to you who arose from nothingness, I prostrate to you Buddha arising, I prostrate to you who arose from space, I prostrate to you who arose from wisdom, I prostrate to you net of illusion, I prostrate to you Buddha play showing, I prostrate to you all all, I prostrate to you wisdom body. Thus praise. Then, with the Vajra hook and so on, through their respective doors, perform the actions of summoning, introducing, binding, and controlling. Offer the offerings and recite one's own mantra. Recite Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Ho Nya Ham. Then recite one's own secret mantra. Thus, accomplishment will occur. Then, the Samaya mudras should be shown. All the Samaya mudras arise from the Vajra knot. Therefore, those knots, the Vajra's, the knots, the unsurpassed, will be explained. The Vajra knot, arising from binding inwards, is for the crown protuberances and so on. The Vajra knot, from which the third joint of the two middle fingers is bent and placed like a sword. The two index fingers are extended and bent on the thumbs and placed, this is the mudra of Manjushri. The little finger and ring finger make a fist. The middle fingers are fully extended. The index finger and thumb

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོ་སྦྱར་བ་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཉིད་སྟེར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་སྦྱར་བ་ནི། །གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་ལེགས་སྦྱར་ཞིང༌། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །རལ་གྲི་སྦྱར་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དཀྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་ལྡན་བྱས་ལ། །གཙུག་ཏོར་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །གྱེན་དུ་འབྱུང་དང་ཆེར་འབྱུང་གི །མི་བསྐྱེད་པ་ཡིས་ལ་རེག །དེ་བཞིན་མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་འོད་དཔག་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །གུང་
མོ་གཉིས་ནི་སྦྱར་བ་མཆོག །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབུས་མ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །མཛུབ་མོ་རྣམས་ཕྱེ་གཟི་བརྗོད་མཆོག །རྒྱལ་མཚན་གསན་སུས་ངེས་སྦྱར་དང༌། །བཞད་པའི་དུས་སུ་རབ་སྦྱར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གུང་མོ་པདྨ་རབ་བསྐུམ་པའོ། །རལ་གྲི་འདྲ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཁོར་ལོ་འདྲ། །ཁ་འབྱེད་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་གི །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གར་བྱེད་པའོ། །གོ་ཆ་གོན་པའི་ཚུལ་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་མཆེ་བ་གཉིས། །རྣམ་གཙིགས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །ཁུ་ཚུར་བསྡུས་པ་ཁུ་ཚུར་གྱི། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་གཞི་བས་ནས་སུ། །མཛུབ་གཉིས་མིག་གི་དབྱིབས་འདྲར་བྱས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཡིན་པར་བཤད། །པདྨའི་ཐལ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ། །ཨུཏྤལ་འདྲ་བ་སྒྲོན་མ་ཡིན། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་ལེགས་མདུད་ལ། མཛུབ་མོ་དག་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྱར། །དེ་ཉིད་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་འདྲ་བ་དག་ཏུའང་བརྟག །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ནི། །སྲིན་ལག་ནང་བཅུག་ཁུ་ཚུར་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ལེགས་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་སྦྱར། །ས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་རྒྱལ་ཏུ་བཀུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ། པདྨ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །

【汉语翻译】
手印相合是，赐予转轮王之体性。充分伸展后相合是，说是白伞盖佛母。无名指与拇指良好相合，中指二者则善加观察。光辉之蕴如同那般，剑印是极度获胜。其即是名为胜者之，金刚解脱如来。拳头置于内里，如顶髻般生起是，向上生起与极大生起之，不生者以拉字触碰。如是殊胜施予珍宝生。禅定手印无量光。不空成就之无畏施。中指二者是极佳相合。拇指小指充分伸展。铁钩箭矢之结合，赐予“好啊”之语。正中乃珍宝金刚殊胜。手指诸者张开光辉殊胜。胜幢谛听决定相合与，欢笑之时充分相合而，金刚法之大手印。中指莲花充分收拢也。如剑一般文殊之。转轮是如轮一般。开启之手印是，唯有金刚语者之。事业金刚之手印是，各种金刚舞动也。穿戴盔甲之方式等是，金刚守护之獠牙二者。种种重视金刚夜叉之。握紧拳头是拳头之。手掌空心相合后，拇指二者以根基按压。二指做成眼睛形状。说是佛眼。手指拇指即金刚。说是摩摩枳之。莲花手掌白衣母。金刚手掌张开。如乌巴拉花灯母。小指二者良好交结，手指诸者做成铁钩。其即是如绳索般，也观想成如铁链。第四金刚铃铛则，无名指放入内里是拳头。二指良好相合。名为大金刚，与金刚界相同相合。一切地之。手掌空心相合，二指弯曲如胜利，放置如珍宝般是，一切度母之。一切手指伸展，放置如莲花般是一切自在之。

【英语翻译】
The mudra of joining hands is, that which bestows the nature of a universal monarch. Fully extending and joining is, said to be the White Umbrella Goddess. The ring finger and thumb are well joined, the two middle fingers are carefully observed. The mass of splendor is like that, the sword mudra is extremely victorious. That is known as the Victorious One, the Vajra Liberation Tathagata. The fist is placed inside, and it arises like a crown, it arises upwards and greatly arises, the unborn touches with the letter 'la'. Likewise, the supreme bestowing jewel arises. The meditation mudra is Amitabha. The fearlessness of Amoghasiddhi. The two middle fingers are the best union. The thumb and little finger are fully extended. The combination of hook and arrow, bestows the word "Good!" The center is the supreme jewel vajra. The fingers are opened, the splendor is supreme. The victory banner is definitely joined with listening, and when laughing, it is fully joined, the great mudra of the Vajra Dharma. The middle finger is the lotus fully contracted. Like a sword, Manjushri's. The wheel is like a wheel. The opened mudra is, only of the Vajra Speaker. The mudra of the Karma Vajra is, various vajras dancing. The manner of wearing armor is, the two fangs of the Vajra Protector. Various important Vajra Yaksha's. Clenching the fist is the fist's. The palms are joined hollow, the two thumbs are pressed at the base. The two fingers are made into the shape of eyes. It is said to be the Buddha's eye. The finger and thumb are the vajra itself. It is said to be Mamaqi's. The lotus palm is the white-clad mother. The vajra palm is opened. Like the Utpala flower, the lamp mother. The two little fingers are well knotted, the fingers are made into hooks. That is like a rope, and it is also contemplated as a chain. Fourth, the vajra bell, the ring finger is placed inside, it is a fist. The two fingers are well joined. It is called the Great Vajra, joined like the Vajra Realm. Of all the earth. The palms are joined hollow, the two fingers are bent like victory, placed like a jewel, of all the Paramitas. All the fingers are extended, placed like a lotus, it is all freedom.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་ཐལ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁར་བུད་པ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་ཡིན་པར་བཤད། །གར་བརྡུང་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསྐོར་ནས་འཇོག་པར་གར་གྱི་ཡིན། །པདྨོའི་ཐལ་མོ་ཐུར་དུ་ལྡུགས། །བདུག་པའི་འོ། །
ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་ནི་མེ་ཏོག་གིའོ། །སྙིང་གར་མཐེ་བོང་བསྙམས་པ་ནི་མར་མེའི་འོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པ་ནི་བྱུགས་པའི་འོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །རྣ་བའི་ཐད་ཀར་བརྐྱང་པ་ནི་སྒྲའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་རོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་ནི་རེག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་ལེགས་པར་བརྐྱང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་འོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་འོ། །གར་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལེགས་པར་བརྐྱང་པ་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་མཚོའི་རླབས་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོ་སྐྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འོ། །གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་པདྨ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨའི་འོ། །རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་མ་ཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའི་འོ། །མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱིའོ།། འོད་འཕྲོ་བ་གཏོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བའི་ཚུལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོ། །སེ་གོལ་བརྡེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྦོབས་པ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་འོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འབྱེད་པ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིའོ། །རལ་གྲི་བརྡེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཞིབས་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
各种金刚手印即是一切陀罗尼（གཟུངས་）的。金刚掌置于心间，说是金刚娇女。合掌于顶门处，宣说是金刚鬘。合掌从口中发出，说是金刚歌女。以舞蹈敲击之方式，环绕安放是舞蹈之印。莲花掌向下倾泻，是焚香之印。
合掌置于顶门是花之印。拇指按于心间是灯之印。充分伸展后涂抹是涂香之印。色之手印是向上双手充分伸展。于耳边伸展是声之手印。香气陈设之方式是香之手印。于口合掌是味之手印。触碰虚空之方式是触之手印。掌心空心合掌，弯曲两指，如珍宝般，是普贤之手印。手掌良好伸展，如持如意宝珠般，是无尽慧之手印。镇压大地之手印即是地藏之印。两指内扣，如剑一般，是虚空藏之印。以舞蹈敲击之方式，珍宝金刚置于心间，是虚空宝藏之印。双手良好伸展是持宝之印。双手如海浪般是海慧之印。金刚尖端竖起之手印是金刚藏之印。以舞蹈之方式，金刚掌伸展如莲花般是持莲之印。如挥剑般双手伸展是得大力之印。拇指和食指如月亮般是月光之印。如放射光芒般是网光之印。给予灌顶之方式是无量光之印。如摇动钹般是重叠堆积之印。合掌打开是必定摧毁一切忧伤黑暗之智慧印。如挥剑般安住是遣除一切障碍之印。金刚结缚，两中指并拢，两无名指的

【英语翻译】
The various Vajra mudras are those of all Dharanis. Placing the Vajra palms at the heart, it is said to be the Vajra coquettish woman. Joining the palms at the crown of the head, it is proclaimed as the Vajra garland. Joining the palms and emitting from the mouth, it is said to be the Vajra singer. In the manner of dancing and striking, placing it around is the dance mudra. Pouring the lotus palms downwards is the incense mudra.
Joining the palms and placing them on the crown of the head is the flower mudra. Pressing the thumbs to the heart is the lamp mudra. Fully extending and applying is the anointing mudra. The mudra of form is fully extending both hands upwards. Extending them near the ears is the sound mudra. The manner of arranging scents is the scent mudra. Joining the palms at the mouth is the taste mudra. The manner of touching the sky is the touch mudra. Joining the palms with hollow space, bending two fingers, making it like a jewel, is the Samantabhadra mudra. Well extending the palms, like holding a wish-fulfilling jewel, is the inexhaustible wisdom mudra. The earth-pressing mudra is the Ksitigarbha mudra. Inserting two fingers inwards, making it like a sword, is the Akashagarbha mudra. In the manner of dancing and striking, placing the jewel Vajra at the heart is the treasury of space mudra. Well extending both hands is the Ratnapani mudra. Making both hands like ocean waves is the ocean intelligence mudra. The mudra of raising the Vajra tip is the Vajradhatu mudra. In the manner of dancing, extending the Vajra palms like a lotus is the Padmapani mudra. Extending both hands like brandishing a sword is the Mahasthamaprapta mudra. Making the thumb and index finger like the moon is the moonlight mudra. Like emitting rays of light is the net of light mudra. The manner of giving empowerment is the Amitabha mudra. Doing it like shaking cymbals is the stacked mudra. Opening the joined palms is the wisdom mudra that will surely destroy all sorrows and darkness. Abiding like brandishing a sword is the one that dispels all obscurations. Vajra binding, joining the two middle fingers, the two ring fingers of the

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང༌། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་གཡས་པ་སྲིན་ལག་བཟུང་ལ་ཟླུམ་པར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། །ཁའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་
ལས་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཐལ་ལྕག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་མདུད་ནས་མཛུབ་མོ་གཞི་བས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ལས་ལྡོག་ནས་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོས་མཐེ་བོ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས་དཔུང་མགོའི་དྲུད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་རྣམས་དབུས་སུ་འབར་བལྟར་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མེ་འབར་བའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དམ་དུ་མདུད་ལ་མཐེ་བོང་གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི་ཁྲག་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་བ་གཅིག་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ལག་པ་ལ་མཐེ་བོས་དབུས་སུ་བཞག་པ་ནི་མེ་ལྷའི་འོ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་སྦྱར་ནས་དབྱིག་པར་བྱས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་གཞག་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཅིག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་ཞགས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའི་འོ། །མཛུབ་མོ་དང་གྲུང་མོ་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་བསྒྲེང་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རླུང་ལྷའི་འོ། །གུང་མོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲེངས་ནས་དབྱིག་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་དན་པོའི་འོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཐོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚངས་པའི་འོ། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དྲག་པོའི་འོ། །གླང་པོའི་སྣ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
右手的食指抓住左手的中指，左手的食指抓住右手中指并使其呈圆形，两个拇指显露地相对。如口状放置，是阎罗死主的。左手握金刚拳，从（金刚拳）中将忿怒尊的食指放在心间。右手做期克印，是他人无法胜伏的。两个金刚拳的小指如连珠般相结，食指压住（小指）而伸展，反过来放在额头上，是马头金刚的手印。两手的拇指压住小指的指甲，在臂膀的弯曲处做金刚结的姿势放置，是甘露炉火合修的手印。金刚吽字印本身就是三界得胜的手印。金刚结向内系缚，手指都如火焰般向中央燃烧，两个拇指伸展，是如金刚般火焰燃烧的。从金刚结中，两个食指紧紧相结，拇指和中指如金刚般放在额头上，是饮血尊的手印。伸展各种金刚幡的第三个（手指），是马王的手印。世间众神的手印是，一只手做三叉矛尖状，拇指压住小指，是自在天的手印。从那（手印）中，抬起右手，做成金刚状，是帝释天的手印。在名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的手上，拇指放在中央，是火神的手印。食指和拇指相合而伸展，是阎罗的手印。从那（手印）中，做成轮状放置，是遍入天的手印。一只手如拿着颅器，是母神们的手印。伸展两个手指，是罗刹们的手印。食指和拇指相合，做成如绳索状，是水神的手印。食指和无名指如胜幢般伸展，是胜幢的手印，也就是风神的手印。伸展一根中指，做成伸展状的手印，是裸身者的手印。拿着供施的手印是梵天的手印。矛的手印是猛厉尊的手印。象鼻是象头神的手印。甘露之轮

【英语翻译】
The index finger of the right hand holds the middle finger of the left hand, and the index finger of the left hand holds the middle finger of the right hand, making them round. The two thumbs are visibly facing each other. Placing it in the shape of a mouth is the mudra of Yama, the Lord of Death. The left hand holds a vajra fist, and from that, the wrathful deity's index finger is placed at the heart. The right hand is in the gesture of a threatening finger, which is the mudra of being invincible by others. From the two vajra fists, the little fingers are knotted like a string of beads, and the index fingers are pressed down and extended, then reversed and placed on the forehead, which is the mudra of Hayagriva. The thumbs of both hands press down on the nails of the little fingers, and in the bend of the arms, they are placed in the manner of tying a vajra knot, which is the mudra of the nectar fire union. The vajra hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra itself is the mudra of victory over the three realms. The vajra knot is tied inward, and the fingers are made to look like flames burning in the center, with the two thumbs extended, which is the mudra of flames burning like a vajra. From the vajra knot, the two index fingers are tightly knotted, and the thumb and middle finger are placed on the forehead like a vajra, which is the mudra of the blood-drinking deity. Extending the third (finger) of various vajra banners is the mudra of the supreme horse. The mudra of worldly deities is that one hand is made like a three-pronged spear tip, and the thumb presses down on the little finger, which is the mudra of the powerful one. From that (mudra), the right hand is raised, made like a vajra, which is the mudra of Indra. On the hand called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the thumb is placed in the center, which is the mudra of the fire god. The index finger and thumb are joined and extended, which is the mudra of Yama. From that (mudra), it is made and placed like a wheel, which is the mudra of Vishnu. One hand is like holding a skull cup, which is the mudra of the mothers. Extending two fingers is the mudra of the rakshasas. Joining the index finger and thumb, making it like a noose, is the mudra of the water god. Extending the index finger and ring finger like a victory banner is the mudra of the victory banner, which is the mudra of the wind god. Extending one middle finger and making it like an extended gesture is the mudra of the naked one. The mudra of holding offerings is the mudra of Brahma. The mudra of the spear is the mudra of the wrathful one. The elephant trunk is the mudra of Ganapati, the Lord of Hosts. The center of nectar.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལྟ་བུ་ནི་ཟླ་བའི་འོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་འོ། །
པི་ཝང་བརྡུང་ཞིང་གླུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཁར་དཀྲོལ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིའམ་ཅིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྟག་པར་རྔ་བརྡུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བསམས་ལ་གར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་བས་མ་དོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སམ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ག་སོ་མན་སཱུ་ནི་ཨ་དད་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། མགོན་པོ་འཇམ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབུམ་མམ་ཁྲི་འམ། །སྟོང་དམ་བརྒྱའམ། །སོ་སོ་ཞིང་རེ་རེ་ཞིག་གམ། སྤྱི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བྱང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
如轮宝是月之（手印）。如放射千道光芒，双手作此印是日之（手印）。
如弹琵琶而歌唱是乐神们之（手印）。如击陶土鼓是欢喜自在之（手印）。如持摇铃是人非人（手印）。如常击鼓是持明者们之（手印）。双手如门闩是龙族之（手印）。其他则是大手印，或三昧耶印。于心间观想月轮金刚而结印。
舌上（观想）种子字啥（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从中生出莲花，其上（观想）种子字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从中生出月轮，其上（观想）种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚。其中心（观想）由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出的薄伽梵无量光佛，身色白色。念诵所有咒语的字是法之（手印）。（观想）由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出杂色金刚于顶门，由嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）生出的是业之（手印）。对于所有如来等作供养时，应示现金刚拳。
大手印也应如所书写，观待其与种子字相合而生。如是，对于以四印加持的诸佛坛城，应以充满之宝瓶等物作供养。
其后，以如前所说的具有相好的尊胜宝瓶。
念诵“嗡 嘛哈 稣卡 班杂 阿摩嘎 萨姆哟达 嘎 悉地 雅 阿比钦匝 萨瓦 稣嘎 索曼 稣尼 雅 达杜 咕噜 咕噜 匝 吽 班 霍 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སམ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ག་སོ་མན་སཱུ་ནི་ཨ་དད་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨཿ་）”之语，以妙音天女的三昧耶印加持，以花枝念诵二十一遍，置于主尊妙音天女之前。
其他的宝瓶也应具有不动佛等的相，于坛城之外念诵“嗡 班杂 卓达 达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་）”一百零八遍，以各种衣物装饰，供养十万或一万，或一百或各自单独，或共同供养。
其后，以此次第清净地供养花等物，结花印，并念诵：
无论何者坏

【英语翻译】
Like a wheel, it is the (mudra) of the moon. Like radiating a thousand rays of light, showing it with both hands is the (mudra) of the sun.
Like playing the lute and singing, it is the (mudra) of the Gandharvas. Like beating a clay drum, it is the (mudra) of the Joyful Lord. Like holding a rattle, it is the (mudra) of the Kimnaras. Like constantly beating a drum, it is the (mudra) of the Vidyadharas. Making both hands like a door bolt is the (mudra) of the Nagas. Others are the Great Mudra or the Samaya Mudra. Meditate on a vajra on a moon mandala in the heart and bind the mudra.
On the tongue (visualize) the syllable Hrih (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), from which a lotus arises, on top of that (visualize) the syllable Ah (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), from which a moon mandala arises, on top of that (visualize) the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from which a vajra arises. In its center (visualize) the Bhagavan Amitabha, born from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), with a white body. Reciting all the letters of the mantra is the (mudra) of Dharma. (Visualize) a multicolored vajra arising from Ah (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the crown of the head, and that arising from Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) is the (mudra) of Karma. When making offerings to all the Tathagatas, one should show the vajra fist.
The Great Mudra should also be viewed as arising from the seed syllables, in accordance with how it is written.
Thus, for the mandalas of deities sealed with the four mudras, offerings should be made with filled vases and so on, without being stingy.
Then, the Victorious Vase should have the characteristics as previously described.
Recite "Om Maha Sukha Vajra Amogha Samyoda Ka Siddhya Abhisinca Sarva Suga Soman Suni Ya Dadu Kuru Kuru Jah Hum Bam Hoh Ah (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སམ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ག་སོ་མན་སཱུ་ནི་ཨ་དད་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ཨཿ་)", seal it with the Samaya Mudra of Manjushri, recite it twenty-one times with a flower branch, and place it before the protector Manjushri.
Other vases should also have the characteristics of Akshobhya and so on, and outside the mandala, recite "Om Vajra Krodha Daka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་)" one hundred and eight times, decorate with various clothes, and offer a hundred thousand or ten thousand, or a hundred or each individually, or offer them collectively.
Then, in this order, purify and offer flowers and so on, bind the flower mudra, and say:
Whatever is destructible

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ་གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། །ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མད་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། །རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ་མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་
ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
或者是这个世间界，或者是任何十方世间界中，天和人们的各种鲜花，无论是意生的，还是水中生的，还是陆地生的，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且无所不包的如来，向安住于十方的诸佛和五部菩萨，以及心髓、手印、秘密真言和明咒的诸神，献上供养。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 布施巴 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुंद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结上焚香手印，这样念诵：无论是这个世间界，还是任何十方世间界中，天和人们的各种焚香，无论是俱生的，还是如法调配的，还是完全转变的，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且无所不包的如来，向安住于十方的诸佛和五部菩萨，以及心髓、手印、秘密真言和明咒的诸神，献上供养。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 杜巴 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结上明灯手印，这样念诵：无论是这个世间界，或者是任何十方世间界中，天和人们的各种光明，无论是意生的，还是珍宝的光芒，还是灯的光明等等，凡是存在的那些，就像这样，为了供养所有无余且无所不包的如来，向安住于十方的诸佛和五部菩萨，以及心髓、手印、秘密真言和明咒的诸神，献上供养。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 阿洛嘎 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloka pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，光，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结上香水手印，这样念诵：无论是这个世间界，或者是任何十方世间界中，天和人们的各种香，无论是俱生的，还是如法调配的，还是完全转变的

【英语翻译】
Or this world realm, or any of the ten directions' world realms, the various flowers of gods and humans, whether mind-born, water-born, or land-born, all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without exception, to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions with the five families, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुंद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, flower, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Having bound the incense mudra, one should say thus: Whether this world realm, or any of the ten directions' world realms, the various incenses of gods and humans, whether co-emergent, properly mixed, or completely transformed, all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without exception, to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions with the five families, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, incense, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Having bound the lamp mudra, one should say thus: Whether this world realm, or any of the ten directions' world realms, the various lights of gods and humans, whether mind-born, the light of jewels, or the light of lamps, etc., all those that exist, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without exception, to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions with the five families, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Aloka Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloka pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, light, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Having bound the scented water mudra, one should say thus: Whether this world realm, or any of the ten directions' world realms, the various scents of gods and humans, whether co-emergent, properly mixed, or completely transformed,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་སྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོད་དུ་སྦྱར་ལ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ། །རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ནེ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེད་མོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སྔས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱས་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏཏ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། །ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། །གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
凡所有者皆如下：为了供养所有无余、无遗的如来，向十方诸佛，以及五部菩萨等一切安住者，以及心髓、手印、秘密真言、明咒的一切本尊，作供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 冈达 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་སྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，散布，誓言，吽。）
将掌心合拢，结印。应如是说：无论此世界，或十方一切世界中，所有珍宝山，或珍宝海，皆如下：为了供养所有无余、无遗的如来，向十方诸佛，以及五部菩萨等一切安住者，以及心髓、手印、秘密真言、明咒的一切本尊，作供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎惹那 内 阿朗嘎惹 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ནེ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यं गरत्न ने अलङ्कार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ garatna ne alaṅkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，菩提，宝，装饰，供养，云，海，散布，誓言，吽。）
结欢笑手印，应如是说：无论此世界，或十方一切世界中，所有欢笑、妩媚、喜悦、嬉戏安乐之差别，皆如下：为了供养所有无余、无遗的如来，向十方一切世界的诸佛，以及五部菩萨等一切安住者，以及心髓、手印、秘密真言、明咒的一切本尊，作供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈雅 拉雅 惹帝 嘎哩达 索卡 额努达惹 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏཏ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीड सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍa saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏，安乐，无上，供养，云，海，散布，誓言，吽。）
将彼欢笑手印，即金刚合掌旋转置于头顶。又将掌心合拢，结印，应如是说：无论此世界，或十方一切世界中，所有如意树，或衣树，皆如下：为了供养所有无余、无遗的如来，

【英语翻译】
Whatever there is, like this: In order to make offerings to all the Thus-gone Ones, without exception or remainder, to all the Buddhas of the ten directions, and to all who abide with the five families of Bodhisattvas, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Gandha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་སྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, incense, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Binding the palms together with the inside facing upwards. One should say these words: Whatever this world realm, or whatever mountain of jewels in all the world realms of the ten directions, or whatever collection of jewel oceans there are, all of them are like this: In order to make offerings to all the Thus-gone Ones, without exception or remainder, to all the Buddhas of the ten directions, and to all who abide with the five families of Bodhisattvas, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Bodhyam Garatna Ne Alankara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ནེ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यं गरत्न ने अलङ्कार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ garatna ne alaṅkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, enlightenment, precious, not, adornment, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Binding the laughing mudra, one should say these words: Whatever this world realm, or whatever distinctions of laughter, charm, joy, and playful bliss there are in all the world realms of the ten directions, all of them are like this: In order to make offerings to all the Thus-gone Ones, without exception or remainder, in all the world realms of the ten directions, to all the Buddhas and Bodhisattvas who abide with the five families,
and to all the special deities of essence, mudras, secret mantras, and vidya mantras, I offer. Om Sarva Tathagata Hasya Lasya Rati Krida Saukhya Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏཏ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीड सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍa saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, laughter, charm, joy, play, bliss, unsurpassed, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Placing that same laughing mudra, which is the vajra palms rotated, on the crown of the head. Again, binding the palms together with the inside empty, one should say these words: Whatever this world realm, or whatever wish-fulfilling trees or cloth trees there are in all the world realms of the ten directions, all of them are like this: In order to make offerings to all the Thus-gone Ones, without exception or remainder,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྙིང་པོ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དང་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷཾ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་
མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎྸ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པས་ཞུགས་ཤིང་མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་བྷི་དྷི་ཀྵཱན་ཏི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་

【汉语翻译】
之故。于十方一切世界中，所有安住之佛陀及五种姓之菩萨众，以及心要、手印、密咒、明咒之所有本尊，皆供养之。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 布扎 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलङ्कार वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，庄严，衣物，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）

然后，世尊金刚萨埵结事业手印，忆念一切有情轮回之痛苦，以大悲心，为度脱一切有情故，发起菩提心。为令未度者得度，为令未脱者得脱，为令未喘息者得喘息，为令未涅槃者得涅槃，为令有情界无余从轮回大海中彻底解脱故，发起菩提心。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 菩提  चित्त 布扎 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷཾ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोधिचित्त पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhicitta pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，菩提心，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）

结嬉女手印，如是说：愿一切有情以一切资具圆满富饶，一切圆满仅随欲而生。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 玛哈 巴扎 乌巴瓦 达那 巴拉 米塔 布扎 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应梵文。）

结金刚鬘手印，如是说：愿一切有情远离一切不善之身语意业。愿具足一切善妙之身语意业。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 菩提 哈拉 希拉 巴拉 米塔 布扎 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎྸ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应梵文。）

结金刚歌女手印，如是说：愿一切有情以一切妙相好庄严其身，恒常互无怖畏，无有嗔恨而行，眼及意乐显现欢喜，具足甚深之法忍。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 达玛 阿瓦 毗提 钐帝 巴拉 米塔 布扎 美嘎 萨木札 斯帕

【英语翻译】
Therefore, in all the realms of the ten directions, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas of the five families, as well as all the unique deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alankara Vastrapuja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलङ्कार वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus-gone, unsurpassed, enlightenment, adornment, clothing, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)

Then, the Bhagavan Vajrasattva, having bound the karma mudra, remembering the suffering of all sentient beings in samsara, with great compassion, generates the mind of enlightenment for the sake of liberating all sentient beings. For the sake of liberating those who have not been liberated, for the sake of freeing those who have not been freed, for the sake of giving breath to those who have not breathed, for the sake of leading those who have not passed into complete nirvana into complete nirvana, and for the sake of completely liberating the entire realm of sentient beings from the ocean of samsara, I generate the mind of enlightenment. Om Sarva Tathagata Bodhi Citta Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷཾ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोधिचित्त पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhicitta pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus-gone, Bodhicitta, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)

Having bound the flirtatious mudra, one should say this: May all sentient beings be perfectly enriched with all resources, and may all perfections depend solely on their wishes. Om Sarva Tathagata Maha Vajra Udbhava Dana Paramita Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese Meaning: Not found.)

Having bound the vajra garland mudra, one should say this: May all sentient beings be separated from all the extremes of non-virtuous body, speech, and mind. May they possess all the extremes of virtuous body, speech, and mind. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhi Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎྸ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese Meaning: Not found.)

Having bound the vajra songstress mudra, one should say this: May all sentient beings have their bodies perfectly adorned with all marks and signs, always be without fear of each other, engage without animosity, have eyes and minds that manifest joy, and possess forbearance for the profound Dharma. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Dharma Ava Bhidi Shanti Paramita Puja Megha Sa

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ས་ན་སྲཱ་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །མེ་ཏིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ནུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །བདུག་སྦོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་
བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ། །གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྩེ་ད་སརྦ་དྷརྨྨ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་བཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་རུང་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སམུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ན་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་པྲག་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ

【汉语翻译】
ra 拏 sa 萨嘛耶 吽。结金刚舞者的手印，应如是说：愿一切众生皆具足对菩萨行持的极大欢喜，并完全倾心于佛陀，具足完全舍弃轮回的精进。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨那 萨ra 巴日底扬嘎 阿努塔拉 嘛哈 毕日亚 巴拉米达 布扎 昧嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨嘛耶 吽。结鲜花手印，应如是说：愿一切众生皆远离烦恼和近烦恼。愿禅定和三摩地，以及解脱和等至，以及神通等，一切智慧皆得自在，圆满具足。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 嘛哈 索喀亚 毕哈ra 迪亚那 巴拉米达 布扎 昧嘎 萨努札 斯帕ra 纳 萨嘛耶 吽。结焚香手印，应如是说：愿一切众生皆具足超离世间的智慧和如实智慧。获得四种各别正知，通晓一切工巧和论典，并具足技艺。通晓秘密仪轨，并证悟真如，获得断除烦恼和所知障的正智。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 喀勒舍 匝匝达 萨尔瓦 达玛 萨曼塔 嘉那 嘛哈 扎嘉 巴拉米达 布扎 昧嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨嘛耶 吽。为了身体的承侍供养，观想自身为遍布十方世界一切如来之足，并如是说：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎亚 尼日亚达那 布扎 昧嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨那耶 吽。结金刚合掌环绕，以吉祥赞颂的方式，以百千俱胝舌赞颂“平等不移”等，并极度信解供养，应如是说：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦嘎 尼日亚 布扎 昧嘎 萨布札 斯帕ra 纳 萨嘛耶 吽。对于一切菩萨，以同一意乐的行持，对一切法平等性极度信解。

【英语翻译】
Raṇa Samaye Hūṃ. Having bound the mudrā of the Vajra Dancer, one should say as follows: May all sentient beings be endowed with manifest joy in the conduct of Bodhisattvas, and may they be fully devoted to the Buddhas themselves, and may they be endowed with diligence in completely abandoning saṃsāra. Oṃ Sarva Tathāgata Sāna Srāpa Parityaṃga Anuttara Mahā Vīrya Pāramitā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Having bound the mudrā of flowers, one should say as follows: May all sentient beings be free from afflictions and near afflictions. May meditation and samādhi, and liberation and samāpatti, and the superknowledges, and all vidyās be perfected and fully possessed. Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Mahā Saukhya Vihāra Dhyāna Pāramitā Pūja Megha Sanudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Having bound the mudrā of incense, one should say as follows: May all sentient beings be endowed with transcendent wisdom and correct knowledge. Having attained the four individual correct knowledges, knowing all crafts and treatises, and being endowed with skill. Knowing the secret rituals, and seeing reality itself, may they attain the wisdom that correctly cuts off afflictions and cognitive obscurations. Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Kleśa Ccheda Sarva Dharma Samanta Jñāna Mahā Prajñā Bāramitā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. For the sake of bodily service and veneration, having imagined oneself as the feet of all the Tathāgatas in all the worlds of the ten directions, one should say as follows: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Niryātana Pūja Megha Samudra Spharaṇa Sanaye Hūṃ. Having bound the vajra añjali in the manner of auspicious praise, with a hundred thousand koṭis of tongues, praising “immovable equality” and so forth, and having greatly admired the offering, one should say as follows: Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Nirya Pūja Megha Sabudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. For all Bodhisattvas, with the practice of one intention, having greatly admired the equality of all dharmas.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཏ་ཙི་ཏཏ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སྙེད་དམ། །འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རོ་བརྒྱ་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དང༌། སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འབུམ་མམ། །བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱཏ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མི་བཅུ་ཕྲག་སྟོང་དམ། །རོལ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། །རོལ་མོ་བཅུ་འམ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། །
རྫ་རྔ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། མི་དང་ག་དང་རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་སྐེད་ཉག་དང༌། ཏི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཡོས་བཅས་ཤིང་ཏིལ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆན་མ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས། །སྲན་ཆན་བཅས་ཤིང་མང་དུ་བྱ། །མར་དང་ཙག་ཙེག་བཅས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་དྭཱ་ཏ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། །གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང་ལྡན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞིང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །གཏོར་མ་དབུ

【汉语翻译】
嘎达则达呢雅达纳布扎美嘎萨木札萨帕ra纳萨玛耶吽。一切法皆是无实性，其自性为空性，无相，无愿，于此等胜解后，应如是说：嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുഹ്യ 布扎 美嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。然后，以伞、胜幢、各式幡幢庄严，或百千等数。所有资具皆应供养，以及百味天食，和स्वस्तिक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वस्तिक，svastika，吉祥）等各式食物，或十万，或百千等数，皆应供养。念诵“嗡 阿嘎若木康 萨瓦 达玛囊 阿迪亚努特帕纳纳特瓦特”后供养。十千乐器，或百千乐器，或十乐器。念诵“嗡 吽 舍”后供养。此十种为：笛子、琵琶、陶鼓、小陶鼓、钹、大鼓、弥唐嘎、长鼓、腰鼓、提玛拉。极善调驯之马、大象，以及牛群。念诵“嗡 瓦吉ra 萨帕ra纳 康”后供养。如是圆满供养坛城后，将最佳的修行伴侣安于坛城中，于外布施食子。米饭与青稞和芝麻，米饭、麦片、花朵和水，豆类、麦片和众多食物，酥油和炒面。于此等食物等，念诵阿嘎若等咒语。嗡 阿嘎若木康 萨瓦 达玛囊 阿迪亚努特帕纳纳特瓦特。嗡 瓦吉ra 希卡热 汝扎 玛扎。嗡 桑巴呢 桑巴 吽。格热哈纳 格热哈纳 吽。格热哈纳 巴雅 格热哈纳 阿巴雅 吽。阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚ra扎 吽 帕特。以此咒语念诵七遍后，从东方开始，供养三次，并供养供水、香、花、熏香和灯。应如是观想坛城。然后迎请。然后展示三昧耶印，供养供水，并以香等如法供养。供养食子。

【英语翻译】
Gata Tsita Ni Ryatana Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. All dharmas are devoid of entity, their nature is emptiness, without characteristics, without aspirations, having great faith in these, one should say this: Om Sarva Tathagata Guhya Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Then, adorned with umbrellas, victory banners, and various flags, or hundreds of thousands in number. All possessions should be offered, as well as hundred-flavored divine food, and स्वस्तिक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वस्तिक，svastika，auspicious） and various foods, or hundreds of thousands, all should be offered. Recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannanatvat" and offer. Ten thousand musical instruments, or hundreds of thousands of musical instruments, or ten musical instruments. Recite "Om Hum Hrih" and offer. These ten types are: flute, lute, clay drum, small clay drum, cymbals, big drum, Mitanga, long drum, waist drum, and Timala. Very well-trained horses, elephants, and herds of cattle. Recite "Om Vajra Saparana Kham" and offer. Having thus perfectly offered the mandala, place the best companion for practice in the mandala, and give the torma outside. Rice and barley with sesame, rice, oatmeal, flowers and water, beans, oatmeal and many foods, butter and fried flour. To these foods, etc., recite the Akaroh, etc., mantras. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannanatvat. Om Vajra Shikhare Rutza Maja. Om Sumba Ni Sumba Hum. Grihna Grihna Hum. Grihna Paya Grihna Abaya Hum. Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phet. Recite this mantra seven times, starting from the east, offer three times, and offer offering water, incense, flowers, incense, and lamps. One should contemplate the form of the mandala in this way. Then invite. Then show the Samaya mudra, offer offering water, and offer properly with incense, etc. Offer the torma.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། གཡས་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བརྒྱ་བི་ཡིན་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི། །སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་བྱའོ། །ཡང་དེའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཛྲ་སྱ་དེ་ཤི་དེ་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ལག་
གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་སྟེ། གུང་མོའི་ཚིག་གསུམ་པར་བཙུགས་ལ་མཐེ་བོ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྦྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོའི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་ངོས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨ་གནི་ཨོ་ཧི་ཀ་པི་ལཱ་ཀ་པོ་ལཱ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཀི་ཏི་ལི་བི་རཱུ་པཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སྙིམ་པ་བདུན་དུ་གཞག་སྟེ། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་ཁུ་ཚུལ་བཅངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་གཞི་བས་ལ་གཡས་ཏེ། ཡང་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་བ་མཉམ་པས་འདུག་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བར་གཞིབས་ལ་བསྒྲེངས་ཏེ་བཞག །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ། གཡས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིས་ལས་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་དན་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྣགས་ནི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་ར

【汉语翻译】
应当这样做。然后请他们离开。那么，这些手印和咒语是这样的：面向东方，以右腿伸展的姿势坐着。左手做出金刚手印，右手金刚手印放在斧头角方向。右手金刚指像铁钩一样迎请是百神的迎请手印。从那之后，手指做成铁钩状是百神的誓言手印。以左腿伸展的姿势坐着，从迎请手印中伸出手指，是遣返的手印。又是那个咒语：那摩班杂萨雅 德西 德西 班杂巴尼 RA KSHA RA KSHA 梭哈！面向火的方向，右手食指弯曲成圆形，放在中指的第三节上，拇指放在手掌中，这是火神迎请的手印。从迎请的手印中，拇指的面上按着食指，这是火神的誓言手印。还是那个手印，食指按在拇指的面上，向外猛烈伸展，这是遣返的手印。那个咒语是：阿格尼 欧嘿 卡比拉 卡波拉。 匝拉匝拉 哈哈 西吉 迪利 比茹帕克沙 梭哈！面向阎罗的方向，手掌合拢成七份，手指互相交叉握拳，伸出两个无名指，稍微向右倾斜，又向内放置，这是阎罗迎请的手印。两个无名指也同样向外并排伸出，放在心口，这是誓言的手印。还是那个手印，两个无名指合在一起，这是遣返的手印。咒语是：萨玛耶 梭哈！面向无常的方向，双腿并拢坐着，右手握拳，食指和中指像剑一样并拢伸出放置。左手也这样做，斧头角方向放在一旁，左手食指弯曲，右手是无常迎请的手印。还是那个手印，左手斧头角方向像剑一样放置，这是无常的誓言手印。从迎请的手印中伸出手指，这是遣返的手印。咒语是：萨瓦 布达 巴雅 卡RA。 咕噜 咕噜

【英语翻译】
This should be done. Then ask them to leave. So, these mudras and mantras are like this: Facing east, sit with your right leg extended. The left hand shows the vajra mudra, and the right hand vajra mudra is placed in the direction of the axe corner. The right hand vajra finger is like an iron hook to invite the hundred gods, which is the welcoming mudra. After that, making the finger into an iron hook is the oath mudra of the hundred gods. Sitting with the left leg extended, extending the finger from the welcoming mudra is the sending back mudra. Again, that mantra is: Namo Vajra Sya Deshi Deshi Vajrapani Raksha Raksha Svaha! Facing the direction of fire, bend the index finger of the right hand into a circle, place it on the third joint of the middle finger, and place the thumb in the palm of the hand. This is the welcoming mudra of the fire god. From the welcoming mudra, pressing the index finger on the face of the thumb is the oath mudra of the fire god. Still that mudra, pressing the index finger on the face of the thumb, and stretching it out violently, is the sending back mudra. That mantra is: Agni Ohi Kapila Kapola. Jvala Jvala Haha Shiki Tili Birupaksha Svaha! Facing the direction of Yama, put the palms together in seven parts, cross the fingers and clench the fists, extend the two ring fingers, tilt slightly to the right, and then place them inward. This is the welcoming mudra of Yama. The two ring fingers are also extended outwards in the same way, placed on the heart, this is the oath mudra. Still that mudra, the two ring fingers are joined together, this is the sending back mudra. The mantra is: Samaye Svaha! Facing the direction of impermanence, sit with your legs together, clench the right hand into a fist, and place the index finger and middle finger together like a sword and extend them. The left hand also does this, the axe corner direction is placed aside, the left hand index finger is bent, and the right hand is the welcoming mudra of impermanence. Still that mudra, the left hand axe corner direction is placed like a sword, this is the oath mudra of impermanence. Extending the finger from the welcoming mudra is the sending back mudra. The mantra is: Sarva Bhuta Bhaya Kara. Kuru Kuru

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་མཉམ་པས་འདུག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་ལྷུ་ཚུར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡབ་ས་པ་ནི་ཆུ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་པས་ལས་ཞགས་མིག་
ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཏྲི་ཧྲི་པུ་ཊ། ཏྲི་ཏྲི་ཤི་ཁོ་ཏི་བི་སུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་དང་པོར་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་ཐོར་ཏོ་བཙུགས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་སྟ་ཟུར་ལོངས་སུ་བཞག་ཅིང་མཐེ་བོ་བསྐུལ་བ་ནི་རླུང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྭ་སཾ་ཁ་ཁུ་ཁུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། །ཀུ་བེ་ར་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་ལྡོག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་ནས་བརྐྱང་ལ་དེའི་རྒྱལ་ཏུ་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་བཞག་ནས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བཀུག་སྟེ། །གཡབས་པ་ནི་ཀུ་བེ་ར་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུད་མོ་གཉིས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་ཀུ་བེ་རའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་ལག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བས་ལ་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བསྣོལ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱ་བ་ལོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། མཐེ་བོ་གཉིས་རབ་ཏུ་གཞིབས་ཏེ་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སེན་མོ་སྤྲད་ནས་ནང་དུ་གཡབས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ལྟར་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་ལར་གཏང་པའི་

【汉语翻译】
嗡 斯瓦哈！面向水神的方向，双脚并拢而坐，右手握拳，拇指和食指合在一起，做成绳索环的样子。左手也同样握拳，放在心口，左手的食指像铁钩一样摇动，这是迎请水神的手印。从那个手印开始，将左手的食指握成拳头状，像绳索环一样，这是水神的誓言手印。从左手的手印开始，伸出食指，这是遣送的手印。咒语是：德日 希 布扎，德日 德日 希 括德 贝 斯 帕夏 斯瓦哈！面向风神的方向而坐，右手握拳，伸出中指，食指弯曲到第一节，做成鸟嘴状，右手也同样这样做，放在肩膀的高度，摇动拇指，这是迎请风神的手印。从那个手印开始，拇指像之前一样放置，这是风神的誓言手印。从迎请的手印开始，伸出拇指，这是遣送的手印。咒语是：嗡 斯瓦 桑 卡 库 库 卡 斯瓦哈！面向俱毗罗而坐，双手合掌，金刚结向内反转。两个小指并拢伸直，在其上方，两个无名指各自放置，两个中指像金刚一样弯曲。摇动，这是迎请俱毗罗的手印。从那个手印开始，两个中指在内部做成金刚结的样子放置，这是俱毗罗的誓言手印。从迎请的手印开始，伸出两个中指，这是遣送的手印。咒语是：嗡 俱毗罗 耶 斯瓦哈！面向自在天的方向而坐，双手合在一起，比合掌略微张开，无名指和小指向内弯曲并交叉，两个中指并拢伸直，分开，两个食指做成金刚的样子。两个拇指紧紧地并拢放置，然后两个食指互相指甲相抵，向内摇动，这是迎请自在天的手印。从那个手印开始，像之前一样将食指做成金刚的样子放置，这是自在天的誓言手印。从迎请的手印开始，伸出食指，这是遣送的

【英语翻译】
Oṃ svāhā! Facing the direction of the water deity, sit with your feet together, hold your right hand in a fist, and join your thumb and index finger together. Make it look like a rope loop. The left hand is also made into a fist in the same way. Place it at the heart, and the index finger of the left hand is waved like a hook, which is the mudra for inviting the water deity. From that mudra, the index finger of the left hand is placed in the form of a fist, and it is made like a rope loop, which is the vow mudra of the water deity. From the left hand mudra, extend the index finger, which is the mudra of sending back. The mantra is: Tri Hri Puṭa. Tri Tri Śi Kho Ti Bi Su Pākṣa Svāhā! Looking towards the direction of the wind deity, sit with your right hand clenched into a fist, raise your middle finger, bend your index finger to the first joint, and set up a beak-like shape. The right hand is also done in the same way, placed at shoulder height, and the thumb is moved, which is the mudra for inviting the wind deity. From that, the thumb is placed as before, which is the vow mudra of the wind deity. From the mudra of inviting, extend the thumb, which is the mudra of sending back. The mantra is: Oṃ Sva Saṃ Kha Khu Khu Kha Svāhā! Looking directly at Kubera, sit with your hands together in prayer, and the vajra knot is reversed inward. The two little fingers are put together and stretched out, and on top of them, the two ring fingers are placed separately, and the two middle fingers are bent like vajras. Waving it is the mudra for inviting Kubera. From that mudra, the two middle fingers are placed inside in the form of a vajra knot, which is the vow mudra of Kubera. From the mudra of inviting, extend the two middle fingers, which is the mudra of sending back. The mantra is: Oṃ Kubera Ye Svāhā! Looking towards the direction of the powerful one, sit with one hand joined together, with the palms joined together, and the ring finger and little finger bent inward and crossed, the two middle fingers are put together and straightened, separated, and the two index fingers are made to resemble vajras. The two thumbs are pressed together and placed, and on that, the two index fingers are placed nail to nail against each other, and waved inward, which is the mudra for inviting the powerful one. From that mudra, the index finger is placed in the form of a vajra as before, which is the vow mudra of the powerful one. From the mudra of inviting, extend the index finger, which is the mudra of sending

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཤཱི་བ་སྭཱ་ཧཱ། །གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་ལ་ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་
གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨུར་དྷཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། སཱུ་ཪྻཱ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཡ་ན་ཀཥ་ཏྲ་ཨདྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་པ་ན་ཉམ་པར་གནས་པས་འདུག་ལ་ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར། མཐེ་བོ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འོག་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨ་དྷྭ་པྲྀ་ཐྭི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། ལས་འདིས་རང་གི་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བདག་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡང་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གནས་ནས་ཕན་གདགས་སླང་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་
ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། 

【汉语翻译】
手印。 咒语是：嗡 尊 尊 希瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཤཱི་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 以左腿伸展的姿势坐着，双手掌心合拢，空心放置，向上看。用两根手指的铁钩来迎请梵天等。 与此相同，两根手指如前放置，是誓言的手印。 从迎请的手印中，两根手指伸展，是遣返的手印。 咒语是：乌尔昙 布拉玛涅 梭哈。（藏文：ཨུར་དྷཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 苏尔亚 格拉哈 阿迪帕塔耶 梭哈。（藏文：སཱུ་ཪྻཱ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 旃陀罗 亚纳 卡夏特拉 阿迪帕塔耶 梭哈。（藏文：ཙནྡྲ་ཡ་ན་ཀཥ་ཏྲ་ཨདྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 双腿以莲花坐姿安住，双手合掌，手指之间没有间隙，指尖互相接触。拇指做成圆形，向下看。用手指的铁钩来迎请土地女神等，这是迎请下方神灵的手印。 从迎请的手印中，如前一样放置手指，是誓言的手印。 两根手指伸展，是遣返的手印。 咒语是：阿达瓦 普里提维耶 梭哈。（藏文：ཨ་དྷྭ་པྲྀ་ཐྭི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 阿苏瑞耶 梭哈。（藏文：ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 纳给耶 梭哈。（藏文：ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 然后用同样的咒语向一切供奉散食。 通过这个事业，愿我的弟子们和我都免受障碍。 也请赐予殊胜的成就，这样做了之后，遣返一切。 或者，用勇猛臂所请问的续部中出现的偈颂来供奉朵玛： 天神和非天，夜叉，饱腹者，鸠槃荼， 鹏鸟和善翼，身体腐烂者， 乾闼婆，罗刹，鬼怪的种类们， 以及那些居住在地上，具有神通者， 连同子女眷属，以及仆从眷属， 我双膝跪地， 合掌，向你们祈祷， 为了利益，请从你们的住所来到这里。 任何居住在须弥山顶的众生， 以及喜悦的园林和天神们的住所， 以及东西方的山和日月星辰的家， 以及任何居住在所有山上的众生， 以及所有的河流和河流的交汇处， 以及特别居住在珍宝之地的众生， 以及湖泊、水池、水洼和水边， 以及任何居住在有水雾和水滴的地方的众生， 以及村庄、畜栏、空旷的城市， 以及空房子和天神的房子， 以及寺庙 或城市住所吗？

【英语翻译】
Mudra. The mantra is: Om Jum Jum Shiva Svaha. Sitting with the left leg extended, the hands are placed with palms together, hollow, looking upwards. The two fingers are used as hooks to invite Brahma and others. Similarly, placing the two fingers as before is the mudra of the vow. From the mudra of invitation, extending the two fingers is the mudra of dismissal. The mantra is: Urdham Brahmane Svaha. Surya Graha Adhipataye Svaha. Chandra Yana Kashtra Adhipataye Svaha. Sitting with the legs in a lotus position, the two hands are joined together, the fingers without gaps, the tips touching each other. The thumbs are made round, looking downwards. The earth goddess and others are invited with the hook of the fingers, this is the mudra of inviting the lower deities. From the mudra of invitation, placing the fingers as before is the mudra of the vow. Extending the two fingers is the mudra of dismissal. The mantra is: Adhva Prithivibhyah Svaha. Asurebhyah Svaha. Nagebhyah Svaha. Then, with the same mantra, offer scattered food to all. Through this action, may my assembly of disciples and myself be without obstacles. Also grant the supreme accomplishment, and having done this, dismiss everything. Or, offer the torma with the verses from the tantra requested by Strong Arm: Gods and non-gods, yakshas, those who eat a lot, kumbhandas, Garuda and good wings, those with decaying bodies, Gandharvas, rakshasas, the kinds of demons, And those who dwell on the earth, possessing magical powers, Together with children and retinues, and servants, I kneel on the ground, Joining palms, I pray to you, For the sake of benefit, please come here from your dwelling. Any beings who dwell on the summit of Mount Meru, And joyful groves and abodes of the gods, And mountains of the east and west and homes of the sun and moon, And any who dwell on all the mountains, And all the rivers and confluences of water, And especially those who dwell in places of preciousness, And lakes and ponds and pools and shores, And any who dwell in places with mist and droplets, And villages and cattle pens and empty cities, And empty houses and houses of gods, And monasteries Or city dwellings?

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
།དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའམ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་ཟན་གནས་དག་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ལྷག་དང་མ་ཚང་བའི་ཆོ་གའི་ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱན་ལ་སོགས་པས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་བསླབས་པའི་སློབ་མ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཞག་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་བསྙེན་བཀུར་དང་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་མདོ། ནུབ་ཏུ་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མའི་མདོ་བཀླག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟད་མོ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲིས་བསྒོས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་མགོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཇུག་པའི་ཚེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་འདི་ལྟར་གླུ་བླང་ངོ༌། །ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་

【汉语翻译】
在苦行处和象栏中，以及国王的宝库里，凡是居住的；在道路十字路口和三岔路口，以及凡是大路和单棵树下；在巨大的墓地或巨大的森林里，以及狮子、熊和食肉动物居住的地方；在广阔而恐怖的荒野里，凡是居住的；以及凡是居住在殊胜岛屿上的，以及居住在灵鹫山墓地里的，都请极度欢喜和满足，花环、鲜花、香气和焚香，赞颂和食子、酥油灯，恭敬地供养。请享用、饮用和携带这些，使这些事业的果实得以实现。如是说。所有这些食子的布施，都应以圣者阎魔敌的结合，或金刚吽的作为等来做。然后，进行碰触，为了平息仪式中剩余和不足的过失，用火供等来做息灾的布施，并且以手印和手印的回应等类别，来供养坛城。金刚部的印是手印，事业部的印是手印的回应，宝部的印是手印，莲花部的印是手印的回应。要让非常精通的弟子和自己来系缚。如果有时机进入坛城，不要离坛城太远，以侍奉和恭敬为先导，在东方要念诵薄伽梵母般若波罗蜜多。在南方念诵《宝箧经》，在西方念诵《树庄严经》，在北方要念诵《月灯经》，在外面也要让跳舞的人等表演者在四方表演。然后身体沐浴，涂抹香料，用鲜花的花环装饰，脸涂抹香气，自己用一切装饰品装饰，头顶拿着文殊菩萨的手印之王，拿着鲜花的花环，进入坛城，要发起菩提心，受持律仪等之后再进入。进入时，弟子等要唱这样的歌：嗡 札 必 夏 班 嘎 哇 纳 玛 哈 苏 喀 摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
In places of asceticism and elephant stables, and in the treasuries of kings, wherever they dwell; at crossroads and junctions, and on great roads and under single trees; in great cemeteries or great forests, and in places where lions, bears, and carnivores dwell; in vast and terrifying wildernesses, wherever they dwell; and wherever they dwell on excellent islands, and wherever they dwell in the Vulture Peak cemetery, may they be utterly delighted and satisfied, garlands, flowers, scents, and incense, praises and tormas, butter lamps, offered with reverence. Please accept, drink, and carry these, and may the fruits of these actions be achieved. Thus it is said. All these torma offerings should be made with the union of the noble Yamari, or the actions of Vajra Hum, and so forth. Then, having made contact, in order to pacify the faults of excess and deficiency in the ritual, perform pacifying fire offerings with sbyin, and the mandala should be offered with the distinctions of the types of hand seals and responses to hand seals. The hand seal of the Vajra family is the hand seal. The hand seal of the Karma family is the response to the hand seal. The hand seal of the Ratna family is the hand seal. The hand seal of the Padma family is the response to the hand seal. The disciple who has been thoroughly trained and oneself should bind them. If there is an opportunity to enter the mandala, without being too far from the mandala, with service and reverence as the priority, in the east, the Bhagavati Mother Prajnaparamita should be recited. In the south, the Ratnakuta Sutra. In the west, the Tree Ornament Sutra. In the north, the Moon Lamp Sutra should be recited, and outside, dancers and other performers should also be made to perform in the four directions. Then, having bathed the body and anointed it with fragrance, adorned with garlands of flowers, the face anointed with sweet fragrance, and oneself adorned with all ornaments, holding a garland of flowers with the supreme hand seal of Manjushri on the head, one should enter the mandala, and one should enter after generating the mind of enlightenment and taking vows, and so forth. At the time of entering, the disciples and others should sing this song: Om Pra Bi Sha Bha Ga Wan Ma Ha Su Kha Mo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཀཥ་བུ་རཾ། སརྦ་སི་དྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ར་མྱ་པ་ར་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་སི་དྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སྭིདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞུགས་ནས་རོལ་ཅིང་དགའ་བ་དང༌། །སྒེག་པས་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཊི་དྷ་སུ་སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་ཁུ་ཁོ་མཉྫུ་ན་ཐ་བྱ་སི་དྡྷ་མཱ་མ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གྲུབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱེ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་བས་བདག་ཉིད་གང་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ན་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་འདིས་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཛྲི་དྲྀ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སི་དྡྷིཾ་མེ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཅི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྙིང་པོ་འདིས་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤཱ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏི་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏེ་ན་མ་མི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལིན་ནཱ་ཐ་ཧོ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བླང་བའི་བར་དུ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐ་ལ་མོ་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བར་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནང་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས། ཕྱིར་བྱུང་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛི་ཧཱུཾ་ཕགས་ཅེས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་གོས་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྒོ་སྲུང་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཡོན་གྱི་དམ་པ་དག་ཕུལ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ།

【汉语翻译】
喀啥布让。 萨尔瓦悉地玛哈苏卡拉玛雅巴拉苏阔塔玛悉地雅 匝 吽 邦 霍 帕拉斯威谛 梭哈。 入而嬉戏生欢喜，以媚态向怙主敬礼。 敬礼之后于彼坛城，三匝之间作绕行。 玛哈拉达苏谛达苏苏托夏，苏库阔曼珠那塔雅悉地玛玛亦如是说。 其后复于前方坐，唯此一遍而宣说。 大贪大乐，大金刚宝，大智慧业，柔和金刚彼等成就。 其后饮金刚水，以忿怒拳及金刚萨埵母之拳印加持，于自身降伏。 作“班杂 阿贝夏 阿”之语，观想自身充满薄伽梵文殊及不动等，若诵百字明则降临。 其后以此降伏之手印心要解脱于心间。 嗡 谛叉 班杂 哲哲 弥 巴瓦。 夏夏托 弥 巴瓦 阿努惹托 弥 巴瓦。 苏波效 弥 巴瓦。 赫里达亚 弥。 阿迪谛叉。 萨尔瓦悉地 弥 帕拉雅 恰。 萨尔瓦 嘎玛 苏匝 弥 积当 希热亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍。其后以此心要将彼念珠抛于大坛城中。 嗡 巴拉玛苏卡 喀夏亚 苏拉 哩谛 毗拉萨那 弥谛 纳玛 弥 巴嘎瓦纳 匝 吽 邦 霍。 嘿嘿嘿嘿 帕拉谛察 班杂 咕苏玛 阿嘉林 纳塔 霍。 其后作念珠系缚等，乃至取悉地金刚之间。 以金刚塔拉摩绕，向薄伽梵敬礼后，以下所说之仪轨乃至受戒之间，于彼等亦应更加信乐。 其后作念诵及观修等仪轨后，出外引入弟子，以堪为阿阇黎之弟子，以一切水洒净，加持为金刚萨埵，以一切庄严而庄严之，以金刚夜叉圆满念诵之红衣作上衣及下裙，作“嗡 班杂 谛叉 吽 帕克”之赞叹，以红衣所作之顶髻，及圆满念诵四门守护者心要之红衣面罩系缚之，献上殊胜之供品，完全摄受之。

【英语翻译】
Ka Sha Bu Ram. Sarva Siddhi Maha Sukha Ramya Para Sukhottama Siddhya JAH HUM BAM HOH PRASWIDDHE SVAHA. Enter and play, rejoicing, with coquetry, pay homage to the protector. Having paid homage, to that mandala, circumambulate three times. Maha Rata Sutida Susu Tosya, Sukhu Kho Manjuna Thaya Siddhi Mama, thus also say. Then again sit in front and say this very thing once. Great attachment, great bliss, great Vajra jewel, great wisdom action, gentle Vajras, those are accomplished. Then drink Vajra water, with the wrathful fist and the fist of Vajrasattva Mother, consecrate and subdue oneself. Saying "Vajra Avesha Ah," visualize oneself filled with Bhagavan Manjushri and Akshobhya, etc., if the hundred-syllable mantra is recited, it will descend. Then, with this essential mudra of subduing, release it in the heart. OM TISHTHA VAJRA JRI DRI ME BHAVA. SHASHVATO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA. SUPO SHYO ME BHAVA. HRIDAYA ME. ADHI TISHTHA. SARVA SIDDHIM ME PRAYA YACCHA. SARVA KARMMA SUZZA ME ZITTAM SHREYA KURU HUM HA HA HA HA HOH. Then, with this essence, throw that rosary into the great mandala. OM PARAMA SUKHA KASHAYA SULA LITI VILASANA MITE NAMA MI BHAGAVANA JAH HUM BAM HOH. HE HE HE HE PRATI ZZA VAJRA KUSUMA ANJALIN NATHA HOH. Then, do the tying of the rosary, etc., up to taking the Siddhi Vajra. By circumambulating with the Vajra Talamo, having paid homage to the Bhagavan, with the ritual described below, up to taking the vows, one should also have more faith in those. Then, having done the rituals such as recitation and meditation, etc., go out and introduce the disciple, cleanse the disciple who is worthy of being an Acharya with all water, consecrate him as Vajrasattva, adorn him with all ornaments, with the red cloth of the fully recited Vajra Yaksha as upper garment and lower skirt, make the praise "OM VAJRA TISHTHI HUM PHAK," with the crown made of red cloth, and tie the red cloth face cover of the fully recited essence of the four gatekeepers, offer the excellent offerings, and completely take them.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་པ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེའི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་བདག་པོ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིད་གར་སྦྱར་ནས། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པར་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་དུ་གཅུག་སྟེ། ཁ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བྲ་བར་ཏ་ན་ཡ། ཨཱ་དམ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨྨ་བྲ་བར་ཏ་ཡ་མཱཾ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ། མགོ་བོ་ས་ལ་རེག་བར་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎི་ཨཱ་ཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་བཛྲ་ཀ་རྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེས་ཀྱད་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་
བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
在其心、额头、喉咙和头顶上，用金刚、珍宝、莲花和各种金刚，在月亮上以其种子字来装饰。在东边的门，伸出金刚合掌，放下整个身体，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普佐帕斯塔纳亚 阿特玛南 尼雅达亚弥。萨尔瓦 达塔嘎达 班杂萨埵。阿迪提斯塔 斯瓦芒，然后让他做礼拜。然后从自己的主人那里获得允许，金刚萨埵化现得和自己种姓的主人一样，放入其心中，观想加持。然后坐在各个方向的门边，金刚合掌放在心口，让额头接触地面做礼拜。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普扎 阿比谢卡亚。阿特玛南 尼雅达亚弥 萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 惹那 阿比希钦扎芒。然后金刚珍宝也同样，观想生起珍宝转轮王的能力。然后坐在西边的门边，让金刚合掌放在头顶，让嘴接触地面做礼拜。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普扎 扎瓦尔达纳亚。阿达玛南 尼雅达亚弥。萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 达玛 扎瓦尔达亚芒。也同样，观想金刚法能转动法轮，生起能力。然后坐在北边的门边，让金刚合掌放在心口，让头接触地面做礼拜。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普扎 嘎玛尼 阿特玛南 尼雅达亚弥。萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 嘎玛 咕噜芒。也同样，观想金刚事业加持，能做外、内、秘密的供养。然后放在东边的门边，同样给予誓言。念诵：嗡 菩提 质达 乌札达亚弥。菩提心是无上的，由圣者们生起，在其心中，金刚以心髓来安置。然后劝请：苏惹达 萨玛雅 斯瓦 吽。悉地 班杂 雅 塔 苏康。然后以“萨玛雅 斯瓦”的咒语，让他结上柔和金刚的誓言手印，同样是念珠

【英语翻译】
On his heart, forehead, throat, and crown, decorate with vajra, jewels, lotus, and various vajras, on the moon, with their seed syllables. At the eastern gate, extend the vajra palms and prostrate the entire body, reciting: Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajrasattva. Adhitista Svamam, and then have him prostrate. Then, having received permission from his own master, Vajrasattva emanates to be like the master of his own lineage, places him in his heart, and contemplates blessing him. Then, sitting at the gates of the directions, with vajra palms joined at the heart, have him prostrate with his forehead touching the ground. Om Sarva Tathagata Puja Abhishekaya. Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajraratna Abhishinca Mam. Then, Vajraratna likewise, contemplate generating the power of a jewel-turning wheel king. Then, sitting at the western gate, have him join the vajra palms on the crown of his head, and have him prostrate with his mouth touching the ground. Om Sarva Tathagata Puja Zhavartanaya. Adamnam Niryatami. Sarva Tathagata Vajradharma Zhavartaya Mam. Likewise, contemplate that Vajradharma can turn the wheel of Dharma, generating power. Then, sitting at the northern gate, have him join the vajra palms at the heart, and have him prostrate with his head touching the ground. Om Sarva Tathagata Puja Karmani Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam. Likewise, contemplate that Vajrakarma blesses, enabling one to make outer, inner, and secret offerings. Then, place him at the eastern gate and likewise give the vows. Recite: Om Bodhicitta Utpadayami. The mind of enlightenment is unsurpassed, generated by the holy ones, in his heart, the vajra should be well placed with the essence. Then urge: Surata Samaya Tvam Ho. Siddhi Vajra Yatha Sukham. Then, with the mantra "Samaya Tvam," have him bind the mudra of the gentle vajra vow, and likewise the rosary.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་ལན་གསུམ་པ་སྐོར་བ་བྱས་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །འགྲོ་ཀུན་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བསྐུལ་བས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། འདིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །མགོན་པོ་བདེན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དགོངས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་འདི་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ར་ཏ་པུ་ཊི་དྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་དཡ་སིདྡྷྱ་མཾ་ཞེས་སྨོས་ཤིག །དེ་ནས་
འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བསྒོའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མནའི་ཆུའི་སྙིང་པོ་ས་ལན་ཅིག་བསྔགས་ལ་སློབ་མ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་

【汉语翻译】
放入。然后如前一样，自己进入，对于进入者也第三次环绕。大欲之乐大，大金刚珍贵，大智慧胜于业，愿一切众生成就自性。这样说。然后于前而坐，劝请抛花等一切仪轨之后实行，以外内秘密的供养而供养，以此作真实的加持。普覆一切有情之心，进入一切有情之心，成为一切有情之父，是欲之誓言中最殊胜者。怙主以此真谛，愿您使我之欲圆满。这样说。然后以法界之加持，以及誓言之意，为了获得一切成就，以慈悲成办一切众生之义。以此向薄伽梵祈祷后，为了放入弟子而接受许可，我名某某，金刚阿阇黎大苦行，为了利益一切有情，放入此弟子。为了获得金刚智慧，一切如来之宫殿大坛城中，我将放入弟子。这样说之后，念诵 ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，समयहूँ，samaya hūṃ，誓言 吽），放入弟子后这样说：མ་ཧཱ་ར་ཏ་པུ་ཊི་དྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་དཡ་སིདྡྷྱ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后
也这样告知。如今你已进入一切如来之种姓，我以何智慧能获得一切如来之成就，更何况其他的成就呢？应生起如是的智慧，你不要对那些未见大坛城者说。如果誓言损坏了。然后将金刚萨埵母的手印面朝下，放在金刚弟子的头顶上，这样说：这是你的金刚誓言，如果对某人说了，头颅会爆裂。然后也将那誓言的手印，念诵一遍誓言水的精华，让弟子饮用。其中誓言的精华

【英语翻译】
Put in. Then, as before, enter yourself, and for the one who enters, circle three times again. Great is the bliss of great desire, great is the precious vajra, great is the wisdom greater than karma, may all beings accomplish their own nature. Thus it is said. Then sit in front, and after performing all the rituals such as urging to throw flowers, offer with outer, inner, and secret offerings. Bless with this truth. Pervading the minds of all sentient beings, entering the hearts of all sentient beings, becoming the father of all sentient beings, is the most supreme of the vows of desire. O Protector, by this truth, may you fulfill my desires. Thus it is said. Then, with the blessing of the realm of Dharma, and with the intention of the vows, in order to obtain all siddhis, accomplish the meaning of all beings with compassion. After praying to the Bhagavan with this, in order to initiate the disciple, ask for permission, I, named so-and-so, Vajra Acharya, great ascetic, in order to benefit all sentient beings, initiate this disciple. In order to obtain Vajra wisdom, in this great mandala of the palace of all the Tathagatas, I will initiate the disciple. After saying this, recite ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, समयहूँ, samaya hūṃ, samaya hūṃ), and after initiating the disciple, say this: མ་ཧཱ་ར་ཏ་པུ་ཊི་དྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་དཡ་སིདྡྷྱ་མཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then
Also instruct in this way. Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, by what wisdom can I obtain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other siddhis? Such wisdom should be generated, you should not speak to those who have not seen the great mandala. If the vow is broken. Then, with the mudra of Vajrasattva's mother facing downwards, place it on the crown of the Vajra disciple's head, and say this: This is your Vajra vow, if you speak to someone, your head will explode. Then, also recite the essence of the vow water once over that same vow mudra, and have the disciple drink it. The essence of the vow in it

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ན་འདུག་པའམ། །དད་པ་མེད་ལ་རྟེན་ལ་བསྟན། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ་ཞིང༌། དེང་ཕྱིད་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་ནས་དེའི་
སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བབས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་དེ། སེའུ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཞེས་བྱ་བས་དེའི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ལ་དེར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔགས་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་བར་བསམས་ན་ཡང་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་ཕྱེ་ན་ཡང་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་བརྗོད་པས་ཀྱང་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་མཉམ་གཞག་སྟན་བྱས་ནས། །བདག་ལུས་གང་ཡིན་སྣོད་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང༌། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བལྟ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་གཟུགས། །བརྗོད་པས་ཡང་དག་ཆགས་པས་གཡོ་བ

【汉语翻译】
此乃彼也。金刚萨埵汝自身，心中如实而入故，若说此理之时，彼即刻裂而逝。嗡 班则喔嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，呸）此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，金刚甘露之水成就之。金刚铃杵手印等，若未见坛城而说，于众人之中而坐，或为无信者示依，其后如是告诫弟子：今后汝之金刚手即我，我如是告诫汝，无论为何皆应行。汝勿轻蔑于我，莫舍不适，汝临死时将堕地狱。如是言说，祈请一切如来加持，祈请金刚萨埵降临于我。如是告诫。其后金刚阿阇黎迅速结金刚萨埵手印，令其如是诵念：此乃金刚誓言，是为金刚萨埵之名，无上金刚智慧，愿今日降临于此。嗡 班则 阿贝夏 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，阿）如是诵念。其后从所结手印中生出，入其心中，若思金刚萨埵已降临，则实已降临。或于“霍 阿 霍”之语，亦于自身心间之月上布置，如苹果花般之金刚萨埵连同自身誓言，定从自身心髓中取出，以“班则 班达 札。（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚，束缚，札）”之语，开其心间，置于其中，结金刚降临手印，诵念真言，若思已为薄伽梵所充满，亦得降临。结忿怒拳印，以金刚萨埵母开启，亦得降临。诵念大乘现观之金刚七字或八字，亦得降临。于弟子之主心间作金刚，以百字明作等持座，开启自身为何之器之门，观于心间所住金刚之中央，咒之主尊，字阿红色，诵念时以真诚生动

【英语翻译】
This is it. Vajrasattva himself, because he truly enters your heart, if you speak this truth, he will immediately split and leave. Om Vajrodka Thah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrodka ṭhaḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Phat) This is your water of hell, if you break the vow it will burn, if you keep the vow, the accomplishment will be achieved by the water of Vajra nectar. Vajra bell, mudras, etc., if you speak without seeing the mandala, sitting in the assembly of people, or showing reliance to the faithless. Then instruct the disciple like this: From now on, I am your Vajrapani. Whatever I instruct you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will die and fall into hell. Say these words, pray for the blessings of all the Tathagatas, and pray for Vajrasattva to descend upon me. Thus instruct. Then the Vajra Acharya quickly makes the mudra of Vajrasattva and makes him recite these words: This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. The supreme Vajra wisdom, may it descend here today. Om Vajra Avesha Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra āveśa āḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Ah) Thus recite. Then, arising from the mudra, enter his heart. If you think that Vajrasattva has descended, then he has indeed descended. Or, on the words "Ho A Ho", also arrange it on the moon in your own heart. Vajrasattva, like an apple blossom, together with his own vow, must be taken from the marrow of your own heart. With the words "Vajra Bandha Trat. (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra bandha traṭ, literal Chinese meaning: Vajra, Bind, Trat)", open his heart and place it in it. Make the mudra of Vajra descent, recite the mantra, and if you think that it is filled with the Bhagavan, it will also descend. Make the wrathful fist mudra, and if the Vajrasattva mother opens it, it will also descend. Reciting the seven or eight Vajra words of the Mahayana Abhisamaya, it will also descend. Make a Vajra in the heart of the chief disciple, make a Samadhi seat with the hundred-syllable mantra, open the door of the vessel of what your own body is, and look at the center of the Vajra dwelling in the heart. The lord of the mantra, the letter A, is red in form, and moves with genuine liveliness when recited.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་བལྟ། །སློབ་མའི་ལུས་འདིར་སྒོ་ནི་དབྱེ་བྱས་པར། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱས་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །མ་ལུས་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་སུ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ནས་ནི། །སྔགས་པས་སློབ་མའི་རྐང་པ་དེ་ལ་དབབ། །ཀུན་དུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་དཀྲོལ། །ལག་པའི་པདྨ་འབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །རང་གི་ཕྱོགས་རྟོགས་ལས་བྱོན་འོད་བབས་པས། །ལེགས་བབས་གྱུར་པས་རང་གི་བུ་ལ་བལྟ། །གང་ཞིག་དེས་ཀྱང་བབས་པར་མ་གྱུར་ན། །ལག་པ་གཡས་པས་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གཞག །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རབ་བཀོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བ་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ་ཡིས། །བླངས་པར་བསམས་ལ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ལུས་ནི་ཐལ་བར་བྱས་པས་རྣམ་དག་པའི། །བསོད་ནམས་ལུས་ལའང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དགང༌། །ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ནི། །རྫས་བཞིན་འབབ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལ་ལ་དག་གིས་བཤད་པ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་
གཙིགས་པའི་རྩེ་མོའི་འོད་དཀར་གཡོ་ཞིང་དགོད་པའི་ཞལ། སྨིན་མ་འདེབས་པས་རོལ་ཅིང་མ་ལུས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་ཧཱུཾ་ནི་འཇིགས་པའི་སྐྲ། །སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཆུ་ཕྲེང་གཉིས་བཏགས་འོད་ཆེན་ཚོགས་ལྡན་རང་གི་ལུས་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡིས་རང་གི་སློབ་མའི་རྙོག་པ་རྣམས་སྦྱང་སྔགས་པའི་མཆོག་གིས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གསང་སྔགས་འདི་གདོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། དྷ་མ་དྷ་མ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཀྲྀ་ཏ་བི་ཀྲྀ་ཏ་བི་དྷུ་ཛི་ཧྭ་དུར་དནྟ་དམ་ཀ །ས་དྲཱ་ཧ་སི་ཊ་ལཾ་པོ་དྷ་ར་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། ཅུ་ལ་ཙུ་ལ། མུཉྫ་མུཉྫ། ཨཊྚ་ཧ་ས། དྷ་ར་བི་དྷ་ར། བཛྲ་བཛྲ་ཨོཾ་ག །བཛྲ་ནེ་ཏྲ། བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ། བཛྲ་བྷྲཱ་ཎ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། བཛྲ་དནྟ། ཀི་ཉྕ་ར་ཡ། སི་པྲ་བི་ཤ་།བཛྲ་ནཻ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཨ་བི་ཤ་གྷཱུ་རྞ་གྷཱུ་རྞ། གྷཱུ་རྞཱ་པ་ཡ་གྷཱུ་རྞཱ་བ་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། བྷྲ་མ་ཡ། པ་ཊ་ཡ་མོ་ཊ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཛྭ་ལ་པཱ་བ་ཡ། ལ་གླྷུ་ལ་གྷུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཀ་ར། པྲ་བ་ར་དྷ་རྨྨ་བ་ལ་ཏ། བི་ཛ་ལ་ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཧཱུཾ་ཀྲི་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱོར་བ་འདི་ཉིདྐྱིས་སྔགས་འདི་ཡང་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་ར་ཀྲ་མ། སརྦ་ཡཛྙོ་བ་བི་ཏ། ཨ་ལི་ཏ། ཨཱ་ཀྲནྟ་ཧ་ར་ཤི་ར་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཽ་དྲ་ཨཊྚ་ཧ་ས་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱ་ཡ། མོ་ན་ད་ནུ་དྷ་ར། ཀ་ར་ཧ་དྷ་ནཱ་ཧཱུཾ། བྷི་མ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
观视。
于弟子的身体开启门户之后，
进入安住于金刚所作的心中，
无余充满于身体中，
左脚压着右脚之后，
咒师将（智慧）降于弟子的脚上，
完全摇动铃铛的声音，
做莲花降临的手印，
不动、宝等善逝们，
从自己的方位觉悟所出之光降临，
善妙降临故，观视自己的儿子。
若彼亦未降临，
则以右手放置芝麻的种子，
中央亦善妙安置文字吽（吽，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），
观想金刚光芒炽燃，
以左手拇指食指作手印，
思维取走后于火中作焚烧，
身体化为灰烬故，完全清净的，
以福德身亦以咒之光充满，
思维智慧降临之自性后，
如实降临之自性极增长。
有者说，稍微露出獠牙的嫩芽，
珍视的顶端白光摇曳，欢笑的面容，
扬起眉毛嬉戏，全部如雷鸣般吽（吽，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）为怖畏的头发。
佩戴佛陀鲜花、水串二者，具足大光明之集合，观想自己的身体，
以此清净自己弟子的垢染，当以咒师之殊胜者来行持。
其后结五股金刚杵之手印，
当念诵此秘密咒语。
嗡 达达达达 达玛达玛 班扎 吽 嘎拉 哲达 维哲达 维度 杰瓦 杜尔丹达 达玛 萨札 哈哈悉达 朗布 达拉嘎 哈哈 楚拉楚拉 门扎门扎 阿吒哈萨 达拉 维达拉 班扎班扎 嗡嘎 班扎 内札 班扎 肖札 班扎 布拉那 班扎 杰瓦 班扎 丹达 杰扎拉雅 悉札 维夏 班扎 内赫日达扬 阿维夏 固尔那固尔那 固尔那巴雅 固尔那瓦雅 札玛札玛 札玛雅 巴札雅 莫札雅 阿贝夏雅 卓拉巴瓦雅 拉格鲁拉古 萨瓦 达塔嘎达 阿札那嘎拉 札瓦拉 达玛瓦拉达 维札拉 嘿嘿 巴嘎万 班扎 吽 嘎拉 吽 哲达雅 梭哈。
以此结合亦当念诵此咒，班扎 吽 嘎拉 玛哈巴拉 札拉札玛 萨瓦 亚卓巴 维达 阿利达 阿札达 哈哈 悉拉 嘎巴拉 玛拉达拉 玛哈 饶札 阿吒哈萨 维哲达那雅 莫那达努达拉 嘎拉哈达那 吽 毗玛 吽

【英语翻译】
Look!
After opening the door in the student's body,
Enter and abide in the heart made of vajra,
Completely filling the entire body,
After pressing the left foot on the right,
The mantra practitioner bestows (wisdom) upon the student's foot.
Completely and correctly ring the sound of the bell,
Make the hand gesture of the lotus descending.
The Sugatas such as Akshobhya and Ratna,
Due to the descent of light arising from the realization of their own directions,
Since it has descended well, look upon your own son.
If he has not descended even with that,
Then place sesame seeds with the right hand,
And in the center, arrange the letter Hūṃ (हुं，hūṃ，Hūṃ) well,
Visualize the vajra blazing with light.
With the thumb and forefinger of the left hand making a mudra,
Think of taking it and perform a fire offering.
Since the body is turned to ashes, completely pure,
Fill the body of merit also with the light of mantra.
After thinking that wisdom has descended,
The nature of descending like substance greatly increases.
Some say that the slightly sprouting fangs,
The white light of the cherished tip flickers, a smiling face,
Raising the eyebrows, playing, and the entire Hūṃ (हुं，hūṃ，Hūṃ) like thunder is the terrifying hair.
Adorned with Buddha flowers and two water garlands, possessing a great collection of light, meditate on your own body,
With this, purify the defilements of your own disciple, and it should be performed by the supreme of mantra practitioners.
After that, bind the five-pronged vajra hand gesture,
And recite this secret mantra.
Om Tata Tata Dhama Dhama Vajra Hum Kara Krita Vikrita Vidhu Jihva Durdanta Dama Sadra Hasita Lampo Dhara Gaha Gaha Chula Chula Munja Munja Attahasa Dhara Vidhara Vajra Vajra Om Ga Vajra Netra Vajra Shrotra Vajra Bhrana Vajra Jihva Vajra Danta Kinyaraya Sipra Bisha Vajra Nairhridayam Abisha Ghurna Ghurna Ghurnapaya Ghurnavaya Bhrama Bhrama Bhramaya Pataya Motaya Abeshaya Jvala Pavaya Laghula Ghu Sarva Tathagata Ajnakara Pravara Dharmabalata Vijala Hehe Bhagavan Vajra Hum Kara Hum Kritaya Svaha.
By this combination, this mantra should also be recited: Vajra Hum Kara Maha Bala Parakrama Sarva Yajnyopa Vibita Alita Akranta Hara Shira Kapala Mala Dhara Maha Raudra Attahasa Vikritanaya Mona Danu Dhara Kara Hada Na Hum Bhima Hum.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ར། པྲ་ཙ་ལི་ཏ་ནཱ་ཡ་ན། ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ། ཨ་གྷ་མུག་ཁྱེ་ཏི། བྷུ་བ་བྷུ་བ་ན། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་ཡ་ཧི། ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པ་ར་སྱེ་དེ་ཧེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཀིན་ནི་བ་ར་ཤ་པྡ། སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། སབད། ན་ད་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཤབད་ནར་ཏྭ་བ་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་བཱན། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་ཛི་ཏ་ན་ཛ་ཡ། ནིར་ཛི་ཏ་ཛ་ཡ། ནིར་ཛི་ཏ་ཛ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཧྲི་ཧྲི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧེ་ཧེ། ཨ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བྷ་ག་བཱན། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་སྨིན་མན་རཱ་མ་དྷྱེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱཾ། ཨཱ་ཀ་ར་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཙ་ཏུར་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལ། པ་རཱ་ཀྲ་མ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ལས་མིག་ནི་ཉི་ཟླར་བྱས་པ་དང༌། དཔྲལ་
བའི་ཕྱོགས་སུ་མཛེས་པའི་ར་གནས་པ། །སྔགས་པས་རང་གི་བུ་ཡི་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་མ་ལུས་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཚེ་དེས་དེར་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན། །ར་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །དེ་སྙིང་སྣང་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཉིས་འགྱུར་མིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མིག་གཉིས་བསྐུལ་བས་ན། །དེ་ཚེ་ཅུང་ཟད་དེ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཚན་མ་མ་མཐོང་ན། །རྗེས་མཐུན་གནས་ལས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་བྲལ་མ་མཛད་ཅེས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། །པུས་མོ་གཉི་ཀ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །གཟུགས་མཐོང་ཕྱིར་ན་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བབས་ཏེ་བབས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་དེས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གི་སློབ་མ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལེགས་བཅུག་ན། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག ། འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་ལས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་འགྱུར་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུན་ནི་གང་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གྱུར། །དེ་ནས་ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤཱ་ཡ་སུ་ལ་ལ་ཏི་བི་ལ་སཱ་ན་མི་ཏི་

【汉语翻译】
ཀ་ར། པྲ་ཙ་ལི་ཏ་ནཱ་ཡ་ན། ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ། ཨ་གྷ་མུག་ཁྱེ་ཏི། བྷུ་བ་བྷུ་བ་ན། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་ཡ་ཧི། ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པ་ར་སྱེ་དེ་ཧེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཀིན་ནི་བ་ར་ཤ་པྡ། སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། སབད། ན་ད་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཤབད་ནར་ཏྭ་བ་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་བཱན། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་ཛི་ཏ་ན་ཛ་ཡ། ནིར་ཛི་ཏ་ཛ་ཡ། ནིར་ཛི་ཏ་ཛ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཧྲི་ཧྲི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧེ་ཧེ། ཨ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བྷ་ག་བཱན། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་སྨིན་མན་རཱ་མ་དྷྱེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱཾ། ཨཱ་ཀ་ར་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཙ་ཏུར་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལ། པ་རཱ་ཀྲ་མ་སྭཱ་ཧཱ། 眼睛从母胎而出，如日月般明亮，
额头部位安住着美丽的Ra字。
持咒者开启自己孩子们的眼睛，
将这些坛城全部展示出来。
当他什么也看不见的时候，
用Ra字发出的光芒之链，
照亮他的心，然后，
观想那光芒双倍进入他的眼睛。
那光芒刺激双眼之后，
那时他就能稍微看见一些东西。
如果他仍然看不见任何征兆，
就从相应的方位给予真实的加持。
为了众生的利益，不要执着和厌恶，
有苦行者用这些来激励他，
双膝跪地，
为了看见形象，献上供品。
然后降临，刚一降临，就会生起天神的智慧。
通过那智慧，就能知晓他人的心，等等，广泛应用。
然后，用名为“坚固金刚”等等来解开他心间的印契，用这偈颂来述说真实的加持。
如此，我的这位弟子，
如果能很好地进入坛城，
那么天神种姓的次第，
会因为他怎样的福德，
而同样地降临呢？
此人能成就何种悉地，
以及成为何种姓氏的法器，
以及拥有何种相应的福德，
此坛城就会如是显现。
然后 ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤཱ་ཡ་སུ་ལ་ལ་ཏི་བི་ལ་སཱ་ན་མི་ཏི་

【英语翻译】
Kara. Pracalita Nayana. Krodha Raja. Agha Mukhakhyeti. Bhuva Bhuva Na. Kampa Kampa Kampaya Hi. Prabeshaya Prabeshaya. Para Syede He. Abeshaya. Sarva Kinni Vara Shapda. Sumbhani Sumbha. Vajra Hum Hum Hum Hum. Trata Trata Trata. Om Om Om Om. Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum. Ehi Bhagavan. Maha Vajra Hum Kara. Kaha Kaha. Sabda. Nada Hum Kara. Kili Kili Shabad Nartavaya. He Bhagavan. Trailokya Vijaya. Ajita Na Jaya. Nirjita Jaya. Nirjita Jaya. Hana Hana. Hri Hri. Daha Daha. Paca Paca. Hulu Hulu. He He. A. Om Om Om. Bhagavan. Trailokya Vijaya. Asmin Man Rama Dhye. Sarva Tathagata Nam. Akaraya. Prapeshaya. Bandhaya. Toshaya. Vashi Kuru Jah Hum Vam Hoh Tsa Chatur Hum Kara Maha Bala. Parakrama Svaha.
The eyes are made from the womb, like the sun and moon,
A beautiful Ra syllable resides on the forehead.
The mantra holder opens the eyes of his own children,
And shows them all these mandalas.
When he sees nothing there,
With a garland of light emanating from the Ra syllable,
Illuminate his heart, and then,
Imagine that light entering his eyes twofold.
When that light stimulates his two eyes,
At that time, he will be able to see a little.
If he still does not see any signs,
Give the blessing of truth from the corresponding place.
For the sake of sentient beings, do not be attached or averse,
A practitioner encourages him with these and other methods,
Kneeling on both knees,
To see the form, offer the offerings.
Then descend, and as soon as you descend, the wisdom of the gods will arise.
Through that wisdom, one will know the minds of others, and so on, apply extensively.
Then, with what is called "Firm Vajra" and so on, release the mudra of his heart, and with this verse, speak of the blessing of truth.
Thus, this disciple of mine,
If he enters the mandala well,
Then the order of the lineage of the gods,
From what kind of merit of this one,
Will descend in the same way?
What kind of siddhi will this one accomplish,
And what kind of lineage will he become a vessel for,
And what kind of corresponding merit does he have,
This mandala will appear as such.
Then Om Paramasukha Shaya Sula Lalati Vilasana Miti.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན། ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་མེ་ཏོག་བབས་པ་ལས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བརྟག་སྟེ། གད་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །དབུལ་མེ་ཏོག་བབས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་དག །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞལ་དུ་བབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྟོད་དུ་བབས་ན་ཕྱོགས་རྣམས་འགྲུབ། །རྐེད་དུ་བབས་ན་འབྲིང་རྣམས་འགྲུབ། །རོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་
བབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་པ་ལ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བར་གྱི་སྐུ་ལ་བབས་ན་ནི། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་འགྱུར་པར་འགྱུར། །སྨད་དུ་བབས་པར་གྱུར་ན་ནི། །མངག་གཞུག་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རིགས་བཞི་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་གཞན་ལ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དག་ལས། །མེ་ཏོག་རིང་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་རིང་འགྱུར། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དག །གང་དུ་བཀྲམ་པ་ཚུན་ཆད་ནི། །དེ་ཡིས་ས་རིས་དེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དེར་ལྷུང་དེ་ཡི་རིགས། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་ངག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་བབས་གྱུར་ན། །གང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་སུ་བཤད། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་མེ་ཏོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་བོ་འདས་ནས་བབས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་པ་ལ་འགྲུབ་ཅིང༌།། ད་ནི་དད་པའང་རབ་ཏུ་ཆུད། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དག །ར་བའི་རི་མོ་ལ་བབས་ན། །ཞི་བར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གདོད། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ན་ནི། །མཁས་པས་བཟླས་ཏེ་འདོར་མི་གཞུག །དེ་ནི་གར་ཡང་ངེས་མེད་པས། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །དོན་མེད་ཕྱི་རོལ་ལྷུང་ན་ནི། །ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་འགྱུར་བཤད། །སྲད་བུ་ངག་གི་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་བོར་བ་ལ། །བདག་གི་མདུན་དུ་གང་ལྷུང་བ། །དེ་ལ་ཟི་བ་བརྩམས་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཞི་བྱས་ནས། །དེ་ནི་སླར་ཡང་འདོར་དུ་ག

【汉语翻译】
那嘛弥巴嘎万！ 匝 吽 榜 伙！ 嘿嘿嘿嘿！ 班的扎 班匝 固苏嘛 阿匝里 纳塔 伙！ 以此咒语将念珠投入坛城中。之后，从花朵的掉落来判断成就的大小。从诸神的特点和位置的特点来判断：如果至尊佛陀的顶髻和眉间毫毛处掉落花朵，那么顶髻和眉间毫毛必定会成就，这是毫无疑问的。眼睛等咒语，如果掉落在面部，也会成就。如果掉落在上半身，则各方都会成就。如果掉落在腰部，则中等成就都会成就。如果掉落在下半身，那么所有成就都会成就。如果掉落在中间的身体上，那么心咒等会改变。如果掉落在下部，那么役使等会成就。所有这些次第，都要从四种姓中了解。同样，对于其他的神，也说了三种成就。如果花朵从诸神的形象上掉落得很远，那么它的成就就会很久。如果近，则成就迅速。秘密咒语的供品，直到何处铺设为止，那里就是地界，花朵掉落之处就是它的种姓。如果花朵掉落在两个神之间的语言中，那么靠近哪一方，就说那是它的种姓。如果有些花朵越过许多坛城后掉落，那么对于他来说，成就就会成就，现在信心也完全具备。如果掉落的花朵落在围墙的线条上，那么就进行息灾，然后开始，努力后再次投入。如果对此有怀疑，那么智者念诵后不要投入。因为它在任何地方都没有确定，因此不会获得成就。如果在两者之间相等，或者掉落在无意义的外面，那么就进行息灾的火供，然后投入花朵。如果花朵掉落在心咒上，那么就说永远不会没有意义。如同丝线语言的四种仪轨一样，要知道它的附近。以这些等等的方式，在投掷花朵时，什么掉落在我的面前，就对此进行研究。用火供进行息灾后，再次投入。

【英语翻译】
Namo Mibhagavan! Dza Hum Pam Ho! Hehehehehi! Pratitsa Vajra Kusuma Anjali Natha Ho! With this mantra, throw the rosary into the mandala. Then, judge the degree of accomplishment from the falling of the flowers. Judge from the characteristics of the deities and the characteristics of the location. If flowers fall on the crown and the urna hair between the eyebrows of the Blessed One Buddha, then the crown and the urna hair will surely be accomplished, without a doubt. The mantras of the eyes, etc., will also be accomplished if they fall on the face. If they fall on the upper body, then all directions will be accomplished. If they fall on the waist, then the intermediate accomplishments will be accomplished. If they fall on the lower body, then all accomplishments will be accomplished. If they fall on the middle body, then the heart mantra, etc., will change. If they fall on the lower part, then subjugation, etc., will be accomplished. All these sequences should be understood from the four castes. Similarly, for other deities, three kinds of accomplishments are also taught. If the flowers fall far from the images of the deities, then its accomplishment will be long. If near, then the accomplishment will be quick. The offerings of the secret mantras, up to where they are spread, that is the boundary, and where the flowers fall is its lineage. If the flowers fall in the language between two deities, then whichever side is closer, it is said to be its lineage. If some flowers fall after passing many mandalas, then for him, accomplishment will be accomplished, and now faith is also fully present. If the thrown flowers fall on the lines of the fence, then perform pacification, and then begin, and throw them again with effort. If there is doubt about this, then the wise should recite and not throw. Because it is not certain anywhere, therefore accomplishment will not be obtained. If it is equal between the two, or if it falls outside meaninglessly, then perform a pacifying fire offering, and then throw the flowers. If the flowers fall on the heart mantra, then it is said that it will never be meaningless. Like the four rituals of the thread language, know its vicinity. In these and other ways, when throwing flowers, whatever falls in front of me, study it. After pacifying with a fire offering, throw it again.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག །ལན་གསུམ་སྤོགས་ཏེ་བོར་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མ་བབས་ན། །རེ་ཐག་བཅད་དེ་སླར་གཏད་ངོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བབས་པ་ལས། ལྷ་ཡང་ངག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་མི་མི་ས་ཏྭ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མཚན་མ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། །དེ་ལ་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཞེས་དྲིས་ཏེ།
དེས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསླབ་བོ། །གལ་ཏེ་སེར་པོ་མཐོང་ན་དེ་ལ་དོན་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ། །གལ་ཏེ་དམར་པོ་མཐོང་ན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ། །འོན་ཏེ་ནག་པོར་མཐོང་ན་དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་ན་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡི་ཏེ་དྱ་ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྷྒ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵཱུ་ར་ནུ་ཏྟ་རཾ། དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དགར་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟས། །དེ་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་རིག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་སྙོམས། །དྲན་དང་དབང་པོས་སྒོ་བཞི་སྟེ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁྱམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་དག །གཟུགས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་བ་ཡིན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་མེ་ཏོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཀ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཀ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་བདེ

【汉语翻译】
投入。即使投掷三次，如果仍然没有好好地落下，就断绝希望，交还回去。之后，从花朵的落下中，得知本尊也认可，然后取下花环，念诵“嗡 班扎 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉 班扎 萨埵 爹洛巴 帝叉 哲卓 咩巴哇 萨哇 悉地 咩扎雅叉 萨哇 嘎玛 梭扎咩 悉当 希日达阿 吽 哈哈 霍 班嘎万 萨哇 达塔嘎达 班扎 玛咩 穆扎 班扎 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿”，（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་མི་མི་ས་ཏྭ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण तमि मिसत्त्व बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tami misattva bala，汉语字面意思：嗡，接受，那个，那个，有情，力量）然后系在他的头上。从智慧降临的征兆中，大致可以推断，问他眼睛看到了什么。
他所看到的，就会如实地成就。如果看到白色，就教导他殊胜的成就。如果看到黄色，就教导他利益产生的智慧。如果看到红色，就教导他随欲的智慧。如果看到黑色，就教导他现行的智慧。如果看到各种颜色，就广泛地教导他一切成就的智慧。然后，用这个心咒解开他的面罩，念诵“嗡 班扎 萨埵 萨玛雅 爹卓 哲卓 达达巴拉 欧嘎达 雅地 萨哇 秀 班扎 哲卓 啦努达朗”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡི་ཏེ་དྱ་ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྷྒ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵཱུ་ར་ནུ་ཏྟ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samayi te dya cakṣū dgha ṭa ta tpara，汉语字面意思：嗡 班扎萨埵 萨玛雅 爹卓 哲卓 达达巴拉 欧嘎达 雅地 萨哇 秀 班扎 哲卓 啦努达朗）。然后念诵“嘿 班扎 巴夏”。然后解开面罩，展示美好的坛城。然后上师高兴，对那个弟子这样说道：看着这个美好的坛城，对此生起极大的信心。你生于佛的种姓，被咒语和智慧加持。众生的圆满成就，一切都会在你面前显现。为了获得成就，守护誓言，也要精进于秘密真言。然后要讲述坛城的真如，以无平等使四角平等，以忆念和根使四门，禅定的四种马车，要知道禅定在庭院中。依靠庭院的金刚，形象是天女的供养，装饰都光彩夺目，是圆满一切想法的。被调伏者所行持的各种殊胜，是幡幢铃铛的宣告，镜子是智慧常花，菩提分是花鬘，网和半网是珍宝，日月也真实具备，一切成就无尽安乐，被称为大安乐。那是内在坛城的，柱子坛城的，柱子像坛城一样，是成就乐。

【英语翻译】
Enter. Even if you throw it three times, if it still doesn't land well, give up hope and return it. Then, from the falling of the flower, know that the deity also approves, then take the garland and recite "Om Vajrasattva Samaya Manupala Vajrasattva Telo Pa Titha Dridho Me Bhava Sutokhyo Me Bhava Supokhyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhi Me Prayaccha Sarva Karma Sucame Cittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Mame Muca Vajra Bhava Maha Samaya Sattva Ah," (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་མི་མི་ས་ཏྭ་བ་ལ་，Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतिगृह्ण तमि मिसत्त्व बल，Sanskrit Romanization: oṃ pratigṛhṇa tami misattva bala，Literal Chinese meaning: Om, accept, that, that, sentient being, power) and then tie it on his head. From the signs of the descent of wisdom, it can be roughly inferred, and ask him what he sees with his eyes.
What he sees will be accomplished as it is. If he sees white, teach him the supreme accomplishment. If he sees yellow, teach him the wisdom of the arising of benefit. If he sees red, teach him the wisdom of desire. If he sees black, teach him the wisdom of manifestation. If he sees various colors, teach him extensively the wisdom of all accomplishments. Then, with this mantra, untie his mask and recite "Om Vajrasattva Samaya Teto Caksu Dgha Ta Ta Para Oghata Yati Sarva Sho Vajra Caksu Ranuttaram" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡི་ཏེ་དྱ་ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྷྒ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵཱུ་ར་ནུ་ཏྟ་རཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samayi te dya cakṣū dgha ṭa ta tpara，Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Samaya Teto Caksu Dgha Ta Ta Para Oghata Yati Sarva Sho Vajra Caksu Ranuttaram). Then recite "Hey Vajra Pasya". Then untie the mask and show the beautiful mandala. Then the guru is happy and says this to that disciple: Look at this beautiful mandala, and generate great faith in it. You are born into the Buddha's lineage, blessed by mantra and wisdom. The perfect accomplishment of beings, everything will appear before you. In order to obtain accomplishment, keep the vows, and also strive in secret mantra. Then the Suchness of the mandala should be explained, with non-equality making the four corners equal, with mindfulness and faculties making the four doors, the four chariots of meditation, know that meditation is in the courtyard. The vajras that rely on the courtyard, the forms are the offerings of the goddesses, the decorations are all radiant, and they fulfill all thoughts. The various excellences practiced by those to be tamed are the proclamations of banners and bells, the mirror is the wisdom of eternal flowers, the limbs of enlightenment are garlands of flowers, the net and half-net are precious jewels, the sun and moon are also truly possessed, all accomplishments are endless bliss, and it is called great bliss. That is of the inner mandala, the pillar of the mandala, the pillar is like the mandala, it is the bliss of accomplishment.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་
ཐིག་གིས་ཡོངས་བཏབ་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གང་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་དག་དག་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དད་སྙིང་པོ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བླངས་ལ་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་དང༌། །གཟུགས་སུ་དེ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་དང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། གང་གི་མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །རང་གི་མཚན་མས་བདག་པོའི་དབང༌། །སྙིང་པོ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གང་གི་མིང་གང་བརྗོད་བ་དེ་ལ་དེར་སྐྱེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་སྔགས་བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས། བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མས་ཡོན་བཟང་པོ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པར་རཏྣ་མཾ་ཛ་ཡ་
དྷཱུ་པ་དཱི་ཕྱ་མ་ཀུ་ཊ་ཡ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཕྲ་བ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་

【汉语翻译】
给予一切利益的，就是那八种解脱。大乘的菩提心，由于转动经部的法轮，以金刚
线完全覆盖，在一切处也完全圆满。仅仅是进入，就不会动摇和退转，为了彻底成就大乐，那些都会变得清净。然后也将讲述手印和心髓。然后从金刚钩开始，到怙主文殊菩萨之间进行展示。然后接受供养，观察花朵落于何处，塑造该尊的形象，以该尊的手印和真言进行加持，以这个心髓和金刚加持过的宝瓶之水进行灌顶。嗡 班匝 阿毗钦匝。然后以与之相应的冠冕和绸带进行灌顶，将所灌顶的标志物交到手中，与标志物相应地念诵这个真言。诸佛的金刚灌顶，今天将赐予你。为了诸佛彻底成就，这个金刚你应拥有。以自己的标志物给予主宰的灌顶，以此心髓来给予：嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦m 阿毗钦匝 米底 提叉 班匝 萨玛雅 斯瓦m。然后以此心髓给予铃。阿 嘎 啰 穆 康 萨 瓦 达 玛 纳m 阿 达 努 达 巴 纳 达。然后以此心髓进行金刚名字的灌顶。嗡 班匝 萨 埵 斯瓦m 阿毗钦匝 米 班匝 纳玛 阿贝 舍 嘎 达。称呼某人为“嘿，金刚”，无论叫什么名字，都要说“于此生起”。然后置于大手印的姿势，以香等如法供养，念诵加持真言的百零八句，通过四手印的智慧明妃灌顶，所要学习的就是明妃灌顶。弟子也要做金刚合掌的姿势，顶礼，所有那些系念珠等都要接受。明妃灌顶的仪轨。然后，堪为上师的弟子要献上好的供养，并祈请：嗡 萨 瓦 布达 巴 惹 惹 纳 芒 匝 雅
度 巴 迪 恰 玛 嘎 达 雅 纳玛 阿毗钦匝 帕 瓦 惹 班匝 达 惹 希

【英语翻译】
Which gives all benefits, is that very eightfold liberation. The Bodhicitta of the Great Vehicle, because of turning the wheel of the Sutra Pitaka, is completely covered with Vajra
lines, and is also completely perfect in all places. Just by entering, it will not shake or regress, and in order to thoroughly achieve great bliss, those will become pure. Then the mudras and heart essence will also be explained. Then, starting from the Vajra Hook, it will be shown up to the Protector Manjushri. Then, after taking the offering, observe where the flower falls, create that deity in form, bless it with the mudra and mantra of that deity, and consecrate with the water of the vase blessed by this heart essence and the Vajra. Om Vajra Abhisinca. Then, consecrate with the crown and silk streamers that correspond to it, give the symbol of the consecration into the hand, and recite this mantra in accordance with the symbol. The Vajra empowerment of the Buddhas, today will be given to you. In order for all the Buddhas to be thoroughly accomplished, you should possess this Vajra. Give the empowerment of the master with your own symbol, and give it with this heart essence: Om Vajra Adhipati Tvam Abhisincami Tisttha Vajra Samaya Tvam. Then give the bell with this heart essence. A karo mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat. Then, with this heart essence, consecrate the Vajra name. Om Vajra Sattva Tvam Abhisincami. Vajra Nama Abhishekata. Calling someone "Hey, Vajra," whatever name is called, say "arise here." Then, place it in the manner of the Great Mudra, offer it properly with incense and so on, give the mantra by reciting the hundred and eight verses of the mantra, and with the wisdom consort empowerment of the four mudras, what is to be learned is the consort empowerment. The disciple should also make the gesture of Vajra palms, prostrate, and all those such as tying rosaries should be accepted. The ritual of consort empowerment. Then, the disciple who is worthy of being a teacher should offer good offerings and pray: Om Sarva Buddha Para Ratna Manja Ya
Dhu Pa Di Pya Ma Kuta Ya Nama Abhisinca Phra Vara Vajra Dhara Shri.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཐར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གསུམ་ཙམ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་བྱས་པར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་ཀྱི་བཀབ་པ་དང། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞིང་གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་རྩེ་མོ་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ། གཡོན་དུ་དར་དང་རས་སྣ་ཚོགས་པས་བཀྲ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལེགས་པར་བཞག་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྡ་རིངས་དང༌། རུ་དུད་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དགྲོལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྔགས་གདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མགོར་ཡང་འཇམ་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་
ཡན་ལག་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་ཕྱད་ཆུབ་དེ་དབང་བསྐུར། །རྒྱལ་མཆོག་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུ

【汉语翻译】
“班匝萨埵萨玛雅，斯德旺阿吽”以此，以薄伽梵遍照佛的瑜伽士，接受殊胜的供养。导师至尊文殊自身化为大遍照佛，在东方门边绘制各种莲花，观想导师大金刚持之身安住于月轮之上，以金刚萨埵等加持后进行灌顶。或者，从坛城外三肘之处，显现灌顶之门，在内部坛城一半大小的四角坛城上，绘制门朝西方的五彩坛城。其中心绘制八瓣莲花。其上是狮子座，上面覆盖着月轮和布。狮子座上竖立着幡杆，右侧装饰着丝绸和花鬘的白色顶伞，红色顶上重叠着白色顶伞。左侧竖立着装饰着各种丝绸和布匹的胜幢和旗帜，并安放念诵“嗡”的物品，献上供品和供养。以鲜花等如法供养后，以大手鼓、钹、海螺等乐器，以手印加持，外部以舞蹈和歌曲等，以及妖娆的女子等进行供养，唱诵吉祥之歌，摇动铃铛，以金刚降伏等宝瓶之水，先念诵其咒语。应当灌顶为大金刚阿阇黎，念诵“嗡 班匝 阿毗钦匝”等，直至灌顶到圆满胜利宝瓶。然后，在其头上，手持文殊菩萨像的誓言手印，念诵“嗡 玛哈苏卡 班匝萨埵 匝 吽 班 霍 苏惹达 斯德旺”的咒语，将成为大金刚持的导师。智慧
支分汇聚金刚所生
菩提心令文殊极调伏，彼灌顶
诸佛子等善说吉祥事
以此祝愿您之灌顶胜吉祥
吉祥金刚萨埵众坛城入

【英语翻译】
“Vajrasattva samaya stvam ahum.” With this, the yogi of Bhagavan Vairochana receives the supreme offering. The master, the venerable Manjushri himself, transforms into the great Vairochana. Draw various lotuses at the edge of the eastern gate, and contemplate the master, the great Vajradhara, residing on the moon mandala. Bless with Vajrasattva and others, and then bestow empowerment. Alternatively, at a distance of three cubits from the mandala, manifest the gate of empowerment. On the four-cornered mandala, which is about half the size of the inner mandala, draw a five-colored mandala with the gate facing west. In the center of it, draw an eight-petaled lotus. On top of it, place a lion throne covered with a moon mandala and cloth. On the lion throne, erect a banner, and on the right side, a white parasol adorned with silk and flower garlands, with a white parasol superimposed on the red top. On the left, erect a victory banner and flag decorated with various silks and cloths, and place items for reciting "Om." Offer oblations and offerings. After making proper offerings with flowers and the like, bless the musical instruments such as large drums, cymbals, and conch shells with mudras. Offerings are made externally with dances and songs, and with alluring women, etc., singing auspicious songs, ringing bells, and with the water of vases such as Vajra Descent, preceded by reciting their mantras. One should be empowered as the great Vajra Acharya, reciting "Om Vajra Abhisheka," etc., until the empowerment reaches the vase of complete victory. Then, on his head, holding the samaya mudra of the Manjushri image, recite the mantra "Om Maha Sukha Vajrasattva Jah Hum Bam Hoh Surata Tvam," and he will become the master of the great Vajradhara. Wisdom
Arising from the Vajra, the gathering of branches,
The Bodhicitta empowers Manjushri, the extremely subdued.
The auspicious words well spoken by all the Buddhas and their sons,
With this, may auspiciousness be upon your supreme empowerment.
Enter the glorious Vajrasattva assembly mandala.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་སྙིང་པོར་རྣམས་རོལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས། །བདེ་བྱེད་རབ་མཆོག་ལེགས་པར་གླུར་བླངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་མཛད་པ་ཕུལ་བྱུང་མ་ལུས་པས། །སེམས་ཅན་བདེ་གཤེགས་རྟོགས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ལ། །དཔག་མེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཆོག་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་རྒྱལ་མཆོག་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་དེ་རབ་བཤད་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡིས། །རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། །པདྨའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ལེགས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྱོར་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །དོན་རྣམས་ཀུན་གྲུབ་བདེ་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ལ། །དགེ་བ་ཕུན་ཚོགས་མཛད་པས་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང། །དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་ལས། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དྲི་མེད་མི་མཉམ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཀུན་སོན་འབྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ལ། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་དབང་བསྐུར་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་
མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེའི་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ། མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཧི་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་དངོས་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་བརྗོད་ལ། །མིང་གི་དབང

【汉语翻译】
何也。 存在之精華，以嬉戲妖嬈等。 善作安樂，善妙歌唱，吉祥圓滿。 以此，祝願您的殊勝灌頂吉祥。 極其寂靜之事業，殊勝無遺。 眾生證悟善逝，薄伽梵灌頂。 無量天眾之殊勝讚頌，吉祥圓滿。 以此，祝願您的殊勝灌頂吉祥。 具德三界勝者壇城，極其殊勝。 於三界之王，勝王灌頂。 天眾之殊勝頂禮，善說吉祥圓滿。 以此，祝願您的殊勝灌頂吉祥。 為調伏種種有情，觀世音菩薩以。 圓滿佛陀珍寶冠冕，甘露之水作灌頂。 蓮花之貪欲等，善妙之吉祥圓滿。 以此，祝願您的殊勝灌頂吉祥。 虛空藏，以珍寶財富而喜悅。 諸義皆成，施樂大灌頂。 以積累善德，善說吉祥圓滿。 以此，祝願您的殊勝灌頂吉祥。 轉輪六善妙吉祥之歌唱中。 何者獲得無垢無比之珍寶福德。 以此，於一切圓滿富饒之大灌頂。 願文殊師利具名者，令世間清淨。 此後，以衣物等莊嚴。 於佛陀之冠冕與幡幢等灌頂時，以花朵等如實供養。 賜予金剛灌頂，並開示真如。 無始
無終之菩薩是。 金剛薩埵，大樂。 普賢，一切之主。 金剛慢之姿態，主之主。 此乃為文殊師利所作之開示。 因其為一切名之自性故。 此後，念誦「ഹി」，如是灌頂為彼之主。 念誦「ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་」（梵文天城體：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文羅馬擬音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt， 漢語字面意思：阿字是一切法的開端，因為它本來就是不生不滅的），並賜予鈴，開示佛法。 諸法因自性清淨故。 以本性而無有實物。 以自性清淨之菩薩。 將成為神聖之事物。 此後，念誦字母དྷཱིཿ་。 名之灌頂

【英语翻译】
What is it? The essence of existence, with playful coquetry and so on. Well-made happiness, well-sung songs, auspicious and complete. With this, may auspiciousness be upon your supreme empowerment. The extremely peaceful deeds, supremely outstanding without exception. Sentient beings realize Sugata, Bhagavan empowerment. Immeasurable supreme praise of the gods, auspicious and complete. With this, may auspiciousness be upon your supreme empowerment. Glorious three realms victorious mandala, supremely excellent. To the king of the three worlds, supreme king empowerment. The supreme homage of the gods, well-spoken auspiciousness complete. With this, may auspiciousness be upon your supreme empowerment. To tame various beings, Avalokiteshvara with. Complete Buddha precious crown, nectar water empowerment. Lotus desire and so on, good auspiciousness complete. With this, may auspiciousness be upon your supreme empowerment. Akashagarbha, delighted with precious jewel wealth. All meanings accomplished, giving happiness great empowerment. With accumulating virtue, well-spoken auspiciousness complete. With this, may auspiciousness be upon your supreme empowerment. In the singing of the six auspicious songs of the Chakravartin. Whoever obtains the stainless and incomparable precious merit. With this, in the great empowerment of all-fulfilling abundance. May Manjushri, with fame, purify the world. Thereafter, adorned with clothes and so on. At the empowerment of the Buddha's crown and banners, offer flowers and so on correctly. Grant the Vajra empowerment and reveal Suchness. Beginningless
Endless Bodhisattva is. Vajrasattva, great bliss. Samantabhadra, the lord of all. The posture of Vajra pride, the lord of the lord. This is said to be done for Manjushri. Because it is the nature of all names. After that, recite "hi" and empower him as the lord in the same way. Recite "ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་" (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，Sanskrit Devanagari: अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，Literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, because it is originally unborn and undying), and give the bell to teach the Dharma. Because all things are pure in nature. By nature, there is no substance. With the Bodhisattva of pure nature. Will become a sacred thing. After that, recite the letter དྷཱིཿ་. Empowerment of the name

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པ་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་བའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རློབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟན་པས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤྲཱི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །རྗེས་སུ་གནད་པའི་སྦྱིན་བརྩོན་པས། །སློབ་མ་རྫོགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་འདི་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གཞུང་འདི་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོན་གྱི་
མཆོག །དམ་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བ་འཚལ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྙོག་མེད་དོན་ནི་བདག་བགྱིད་ཅིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་མཛད་པའང་བགྱིད། །སློབ་དཔོན་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ང་ཡིས་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་དྲི་སོགས་དམ་ཚིག་གི །སྤྲིན་ལྟར

【汉语翻译】
应当行灌顶布施，置于大手印之状态，宣说誓言。轮回之乐甚微小，为息灭众多痛苦之故，甚乐乃殊胜之方便，因此当守护誓言。一切欲乐受用，随所欲而享用，以自之本尊瑜伽，供养自他。乃至轮回存在之处，贤妙者住留之时，彼时能为无等众生之义利，不入涅槃。秘密殊胜之誓言方便，成办福德加持，成就一切悉地之自在，为众生义利而宣说。如是说。心之形像乃坚固之故，故称手印为誓言。以何令诸身坚固故，故极赞为手印。如是说。此后当说吉祥。此后以香等如法供养后，当学诵念千零八遍之咒语及四手印之智慧。是为灌顶阿阇黎之仪轨。此后金刚阿阇黎，以随顺要点的布施而勤奋，知晓弟子圆满后，当获得此果位。此甚深秘密之经典，金刚弟子祈请后，于彼献上供养之胜妙，献上殊胜后作祈请。名为此之金刚持，菩提心如理作意，于阿阇黎足之莲花处，为灌顶之故而祈请。阿阇黎极稀有，诸佛之灌顶，成就佛陀菩提者，以大福分赐予我。以何故我当成办一切众生之无垢义利，以善妙律仪汝之恩德，亦当成办一切佛之义利。阿阇黎以欲饶益之心，灌顶乃大金刚，三界一切所作，诸佛皆当布施。灌顶乃大金刚，三界一切皆作礼，从三界智慧所生，诸佛一切我皆布施。诸佛一切观想虚空界，完全充满，外在香等誓言之，如云。

【英语翻译】
One should bestow empowerment as a gift, placing it in the state of the great mudra, and proclaim the vows. The happiness of existence is very small; in order to pacify much suffering, great happiness is the supreme method. Therefore, keep the vows. All desired enjoyments, while enjoying whatever is desired, with the union of one's own deity, make offerings to oneself and others. As long as one remains in the place of samsara, when the excellent wise ones abide, at that time, one is able to work for the benefit of unequaled sentient beings, without passing into sorrow. The secret, supreme method of vows, accomplishing merit and blessings, achieving mastery over all siddhis, one teaches for the benefit of sentient beings. Thus it is said. Because the form of the mind is stable, mudras are known as vows. Because whatever makes all bodies stable, it is greatly praised as a mudra. Thus it is said. Then, one should speak of auspiciousness. Then, after making proper offerings with incense and so forth, one should learn the wisdom of the mantra recited one thousand and eight times and the four mudras. This is the ritual for empowering an Acharya. Then, the Vajra Acharya, diligently giving according to the essential points, knowing that the disciple is complete, should attain this rank. This very secret scripture, after the Vajra disciple petitions, offering the supreme of offerings to that one, making supplications after offering the supreme. This Vajra holder, named thus, cultivating the mind of enlightenment, at the lotus feet of the Acharya, petitions for the sake of empowerment. O Acharya, most wondrous, the empowerment of all the Buddhas, which accomplishes Buddhahood and enlightenment, grant it to me with great fortune. By what means shall I accomplish the stainless benefit of all sentient beings, and by the kindness of your virtuous conduct, I shall also accomplish the benefit of all Buddhas. The Acharya, with a desire to benefit, empowerment is the great Vajra, all that is done by the three realms, may all the Buddhas bestow it. Empowerment is the great Vajra, all the three realms make prostrations, born from the wisdom of the three realms, I bestow all that is of all the Buddhas. All the Buddhas contemplate the realm of space, completely filled, like clouds of outer scents and vows.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བུམ་པ་ཡང༌། །འཛིན་པར་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །རྫོགས་སངས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་ཉིད་གསོལ་བར་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། །སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། །དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་པ་སིདྡྷྱ་ན་མཿ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ལ། དེང་ཚུན་ཆད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་མཆོད་ན་ཁྱོད་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བརྩམས་ཀྱིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་བ་བྱེད་པའི་སྐུར་མཐོང་བར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུག་པ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུག་པས་བདུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མར་མེ་མའི་གཟུགས་སུ་མར་མེ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ཡང་དག་པར་འབར་བས། །མ་རིག་པས་ཁེབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱུག་པ་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བྱུག་པས་བྱུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཚུན་ཆད་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་རྒྱུན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཅིག་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་འཕངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པས་མཆོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པའི་རོལ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རོལ

【汉语翻译】
以苦行者而修禅。或者金刚界，以三摩地而修金刚。誓言殊胜之宝瓶，以善持者而修持。金刚上师恩德故，彼时于彼作灌顶。圆满佛陀金刚天女众，将自供养而作。其后以遍胜宝瓶金刚拳执持而作灌顶，嗡 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ། （藏文，嗡 扎 吽 旺 吼 玛哈苏卡 瓦吉拉萨埵 阿比谢嘎 斯瓦，梵文天城体，ॐ जः हूँ वं होः महासुख वज्रसत्व अभिषे क स्त्वं，梵文罗马拟音，oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahāsukha vajrasattva abhiṣeka stvaṃ，汉语字面意思，嗡 扎 吽 旺 吼 大乐 金刚萨埵 灌顶 你）阿བྷི་ཥིཉྩ་མི། （藏文，阿比辛扎弥，梵文天城体，अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音，abhiṣiñcāmi，汉语字面意思，我灌顶） །སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། （藏文，萨瓦 瓦吉拉 阿迪帕地 斯瓦，梵文天城体，सर्व वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音，sarva vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思，一切 金刚 主宰 你） །དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་པ་སིདྡྷྱ་ན་མཿ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། （藏文，德波 美巴 巴 悉地 纳玛 德 巴嘎万 玛哈 瓦吉拉 哈拉 苏拉达 斯瓦，梵文天城体，दृ भो मे भ प सिद्ध्य नमः ते भगवन् महावज्र हर सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音，dṛ bho me bha pa siddhya namaḥ te bhagavan mahāvajra hara surata stvaṃ，汉语字面意思，啊 给予我 成就 敬礼 彼 薄伽梵 大 金刚 夺 欢喜 你） མ་ཧཱ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，玛哈 瓦吉拉 梭哈，梵文天城体，महावज्र स्वाहा，梵文罗马拟音，mahāvajra svāhā，汉语字面意思，大金刚 成就） ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་（藏文，嗡 呼尔 呼瓦 斯瓦哈，梵文天城体，ॐ भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音，oṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思，嗡 地球 天空）如是而行，以金刚加持于双手，内外秘密之供养皆如实供养，而诵咒语。以鲜花女之形象，以鲜花而散布，从今乃至所有佛陀与菩萨，以此供养，汝作供养之支分。将显现为以大丈夫之相好所庄严之身，如是说。其后以焚香女之形象，以焚香而焚烧，如是说。以何者令一切有情皆得满足，所有如来皆令汝入。其后以灯女之形象，献上灯，如是说。从今起，如金刚法般，所有如来之眼皆真实燃烧。以无明所覆之有情众生，以智慧之光明而照亮。其后以涂香女之形象，以涂香而涂抹，如是说。从今乃至汝与所有佛陀与菩萨，以及所有世间，亦将施予戒律、三摩地与智慧等香之流。其后以天女娇媚之形象，以一鲜花娇媚而掷，如是说。从今起，所有如来与菩萨皆以欲望而供养，所有如来之无上喜乐与满足之嬉戏，随行于咒语之行持而嬉戏。

【英语翻译】
Meditate as an ascetic. Or, in the Vajra realm, meditate on the Vajra with Samadhi. Also, the vase of supreme Samaya, should be meditated upon by those skilled in holding it. By the kindness of the Vajra master, at that time, empower him. The complete Buddhas, Vajra goddesses, will make offerings to themselves. Then, holding the victorious vase with the Vajra fist, empowerment should be performed: Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahāsukha vajrasattva abhiṣeka stvaṃ. abhiṣiñcami. Sarva vajra adhipati stvaṃ. Dṛ bho me bha pa siddhya namaḥ te bhagavan mahāvajra hara surata stvaṃ. Mahāvajra svāhā. Oṃ bhūrbhuva svaḥ. By this, bless the hands with Vajra, and offer all the outer, inner, and secret offerings correctly, and recite the mantra. With the form of a flower maiden, scatter flowers, and offer with "From now on, all Buddhas and Bodhisattvas," then you have initiated the limb of offering. It will appear as a body adorned with the marks and signs of a great being, so it is said. Then, with the form of an incense maiden, burn incense and say this: "By whatever satisfies all sentient beings, may all the Tathagatas enter you." Then, in the form of a lamp maiden, present the lamp and say this: "From now on, like the Vajra Dharma, the eyes of all the Tathagatas will truly blaze. To sentient beings covered by ignorance, may they be illuminated by the light of wisdom." Then, with the form of an ointment maiden, anoint with ointment and say this: "From now on, may you, with all the Buddhas and Bodhisattvas, and in all the worlds, bestow the stream of the fragrance of morality, Samadhi, and wisdom, etc." Then, with the form of a seductive goddess, throw a flower seductively and say this: "From now on, may all the Tathagatas and Bodhisattvas be offered with desire, and may they revel in the play of the supreme joy, satisfaction, and delight of all the Tathagatas, following the practice of mantra."

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཕྲེང་བ་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གླུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླུ་བླངས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲོགས་ཤིད། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་
སྡུད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་ཀྱི་གར་གྱི་ལག་པས་སད་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་གྱིས་ཤིག། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསམ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མིག་ཏུ་པྲ་བཀོད་ལ་མེ་ལོང་བླངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུ་བྱིན་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཤ་དྷ་བན་ཛྫ་ཀ་བྱིན་ལ་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་བྱིན་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་བྱིན་ལ་འདིས་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་དང་འཐབ་པ་ལས་ཉེ་བར་རྒྱལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་ལ། འདིས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
作罷。然後，化身為花鬘天女，繫上花鬘，應如是說：「願所有這些如來和菩薩，以所有如來的花鬘，恆時供養而不厭倦，即此所有如來的花鬘，是所有如來花鬘莊嚴中最殊勝的。」然後，化身為歌女天女，以及「嗡 瓦日拉 薩埵 蘇 三 哥日阿 哈 達(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ་，梵文天城體：ओँ वज्र सत्त्व सु सं ग्रह त，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva su saṃ graha ta，漢語字面意思：嗡，金剛，薩埵，善，攝受，給予)」等等，唱歌並如是說：「從今以後，宣說一切法。不久之後，所有眾生將體驗到所有如來真實的攝受。」然後，化身為舞女天女，以舞蹈的手勢喚醒，並如是說：「願完全進入所有如來的舞蹈，願所有如來隨舞蹈而歡喜。」然後，手持珍寶或金的針，坐在前面，應如是說：「如眼科醫師之王，認為世界昏暗一般，您的兒子所不知的，昏暗已被諸佛消除。」然後，在眼睛上塗上「札」，拿起鏡子，應展示法的特徵：「諸法如影像，清淨明亮且無垢，不可執取且不可言說，由因和業而生，無自性且無住處，如是知曉諸法後，為眾生做無與倫比的利益，然而生為佛子。」然後，以「霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：吼)」字給予弓，說：「願所有如來歡喜。」在四方射出四支箭，上下方也各射一支。然後，給予「夏 達 班 匝 嘎」，以此幻化所有成就和所有近行，並近於受用，也給予其他。然後，給予勝幢，說：「以此將從與所有敵人的戰鬥中獲得近勝。」然後，給予金剛薩埵母的印，說：「以此成辦所有難調伏者。」另外還有「阿 瓦日拉 薩埵」

【英语翻译】
Cease. Then, the goddess in the form of a garland-bearer should tie a garland and say, "May all these Tathagatas and Bodhisattvas, with the garlands of all the Tathagatas, constantly make offerings without weariness. This garland of all the Tathagatas is the supreme of all the garland ornaments of the Tathagatas." Then, the goddess in the form of a singer, and "Om Vajra Sattva Su Samgraha Ta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ་，梵文天城體：ओँ वज्र सत्त्व सु सं ग्रह त，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva su saṃ graha ta，漢語字面意思：Om, Vajra, Sattva, Well, Gather, Give)" and so on, should sing and say, "From today onwards, proclaim all the Dharma. Before long, all sentient beings will experience the perfect gathering of all the Tathagatas." Then, the goddess in the form of a dancer should awaken with the hand gestures of dance and say, "May you fully enter into the dance of all the Tathagatas, and may all the Tathagatas be pleased with the dance." Then, holding a jewel or a golden needle, sit in front and say, "Just as the king of ophthalmologists thinks the world is dim, the dimness that your son does not know has been dispelled by the Buddhas." Then, apply 'Pra' to the eyes, take a mirror, and show the characteristics of the Dharma: "All dharmas are like reflections, pure, clear, and without stain, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, without inherent existence and without a place to dwell. Having known the dharmas in this way, do incomparable benefit for sentient beings, and yet be born as a son of the Buddha." Then, give the bow with the syllable "Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：Hoḥ)" and say, "May all the Tathagatas be pleased." Shoot four arrows in the four directions, and also shoot one each above and below. Then, give "Sha Dha Ban Dza Ka," and with this, emanate all the accomplishments and all the near practices, and enjoy them closely, and also give them to others. Then, give the victory banner and say, "With this, one will obtain near victory from fighting with all enemies." Then, give the mudra of Vajrasattva's mother and say, "With this, accomplish all the untamed ones." Furthermore, "Ah Vajra Sattva."

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བསྒོ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་ཅིང༌། དུང་ཡང་
ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། དེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །རང་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱད་ནི་མ་བྱེད་ཅིག །གསང་བ་བསྒྲགས་ནས་ཐལ་མོ་དང་བཅས་པས་དང་པོར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རབ་སྒྲུབ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་འོད། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཆོས་ཆེན་པོ། །དཔལ་ཀུན་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་རྡུང་བ་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་གདོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱང་ཆུབ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐེག་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཀུན་གྱི་ནི་དེ་ཉིད་དོན། །སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་ཀུན་རིག་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་བྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་རབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་རབ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་དོན། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདོད་པ་ཆེ

【汉语翻译】
说“拿镜子来！”。金刚萨埵的自性，清净明亮无垢染，孩子你住在心中，是诸佛的总主宰。像这样说，也这样告诫：要知道，所有如来之主菩提心金刚就是这个。然后，将法轮置于两足之间，也将海螺给予右手，将法轮和二语之法字一同给予，并说：从现在开始，仅仅生起菩提心就转法轮吧！从今天起，于世间，转救护者们的法轮。法螺是无上的，使其充满一切处。不要犹豫不决，不要怀疑，以无疑惑的方式，将密咒行持之法，于此世间广为宣扬。这样做，就是对佛陀有所助益，报答恩情。所有金刚持，都会永远守护你。以自己的一百零八名赞颂，显示誓言之手印。如同离欲者一般，三界之中没有罪恶，因此，你也不要对欲望产生执着。宣告秘密后，合掌，首先这样说：金刚萨埵大菩萨，金刚怙主善成办，金刚灌顶金刚光，金刚吉祥我顶礼。金刚欢笑大法者，一切吉祥之王尊，无戏论者我顶礼。金刚事业大打击，夜叉暴恶大魔鬼，金刚铁拳大手印，顶礼一切诸佛陀。菩提萨埵大菩提，一切诸佛如是逝，金刚智慧大智慧，大乘于汝我顶礼。一切义之如实义，有情大义一切知，一切智者一切作者，一切见者我顶礼。金刚自性胜金刚，金刚精进胜金刚持，大誓言之如实义，有情于汝我顶礼。金刚铁钩大欲妙。

【英语翻译】
Saying, "Take the mirror!" The nature of Vajrasattva is pure, clear, and without stain. Child, you reside in the heart, you are the sole master of all Buddhas. Thus saying, also admonishing: Know that the Vajra of Bodhicitta, the master of all Tathagatas, is this. Then, place the Dharma wheel between the two feet, and also give the conch to the right hand, giving the Dharma letters of the Dharma wheel and the two languages together, and say: From now on, just by generating Bodhicitta, turn the Dharma wheel! From today onwards, in the world, turn the wheel of the protectors. The Dharma conch is supreme, fill it completely everywhere. Do not hesitate, do not doubt, in a manner without doubt, proclaim the supreme method of secret mantra practice widely in this world. Doing so is helping the Buddha, repaying kindness. All Vajra holders will always protect you. Praising with your own one hundred and eight names, showing the mudra of the vow. Like one free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, you should not be attached to desire. After proclaiming the secret, with palms together, first say this: Vajrasattva, great Bodhisattva, Vajra Protector, well accomplished, Vajra Abhisheka, Vajra Light, Vajra Auspiciousness, I prostrate to you. Vajra laughter, great Dharma, Supreme King of all auspiciousness, I prostrate to you, the one without elaboration. Vajra action and great striking, Yaksha, fierce and evil, great demon, Vajra fist, great mudra, I prostrate to all Buddhas. Bodhisattva, great Bodhi, all Buddhas, thus gone, Vajra Wisdom, great wisdom, Great Vehicle, to you I prostrate. The reality of all meanings, sentient beings, great meaning, all knowing, All-knowing, all-doer, all that is, All-seeing, I prostrate to you. Vajra essence, supreme Vajra, Vajra diligence, supreme Vajra holder, The reality of the great vow, sentient beings, to you I prostrate. Vajra hook, great desire.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
། །རབ་ཏུ་དགའ་འོད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་འོད་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དགུ། །རིག་མཆོག་
མཆོག་དང་མི་ཡི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་ཆེན་པོ། །རིག་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་གསལ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རང་གསང་འཆད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསམ་གཏན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གསང་རྡོ་རྗེ་མཆོག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཁས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མཆོད་པ་ཆེ། །སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་རབ་མཆོག་པ། །ཐབས་ཆེན་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་གླུ་ཆེན་པོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་གསུང་དབྱངས་ཏེ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སེམས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བཀའ་ཉན། །སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་དང་ཁྱབ། །ཞི་ཁྲོ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཡང་དག་མཐའ་དང་ཆེ་བའི་ཚུལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཀུན་མཁྱེན་པ། །དོན་དམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་དང་སྤྱོད་པ་མཆོག །བདུད་དང་བདུད་ནི་རབ་འདུལ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་མཉམ་ཉིད་མཁྱེན། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདུལ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དང༌། །རིམ་གྲོར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ཁྱབ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཁྱོད། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་རག་ལུས། །ཀུན་གཟིགས་ཡབ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །གླུ་བླངས་གང་ཞིག་སྟོད་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲར་འགྱུར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིགས་ནི་སྐྱེད་པར་མཛོད། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་དག་གིས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བགྱིས་པས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་
པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར

【汉语翻译】
极喜大光明，金刚光与大光明，向佛光顶礼。金刚胜王金刚九，明王胜，胜与人之胜，金刚殊胜大胜者，明王胜者向您顶礼。金刚界与大光明，金刚秘密自说密，金刚鬘大禅定，向金刚需顶礼。佛胜秘密金刚胜，佛菩提大智者，佛智慧佛大，佛佛向您顶礼。佛供养大供养，菩萨供养极殊胜，大方便与大成就，金刚成就者向您顶礼。如来大歌，如来说语调，如来大心，金刚金刚向您顶礼。佛主听闻胜王令，佛善知识胜王生，遍照大且广，向示寂怒者顶礼。如来彼性大，真实边际与大之相，度彼岸之全知者，向胜义您顶礼。普贤与行胜，魔与魔极调伏，一切之胜与知平等性，向普行您顶礼。佛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即是吽，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是调伏。持金刚者向您顶礼，手印说且说，次第如来所遍。何故说金刚心，名金刚萨埵您，圆满菩提您所依，普眼父即是您，有情与将有之，如来您所成。以此赞王，歌唱者赞颂者，彼将成金刚持相似。怙主向您祈请，为作一切有情义，祈请生自之族。以此百零八名，怙主向您作赞，以大乘之悟，亦祈请广大胜法。此后，为利乐一切世间，于一切世间界，如是种种调伏之，祈请转金刚法轮。如是说，愿胜利愿胜利。

【英语翻译】
Utterly joyful, great light, Vajra light and great light, I prostrate to the Buddha light. Vajra supreme king, Vajra nine, Supreme vidyā-king, Supreme and supreme of humans, Vajra sacred, great supreme one, Supreme vidyā-king, I prostrate to you. Vajra realm and great clarity, Vajra secret, self-secret explained, Vajra garland, great meditation, I prostrate to Vajra need. Buddha supreme secret, Vajra supreme, Buddha enlightenment, great wise one, Buddha wisdom, great Buddha, Buddha Buddha, I prostrate to you. Buddha offering, great offering, Bodhisattva offering, most supreme, Great means and great accomplishment, Vajra accomplished one, I prostrate to you. Great song of the Tathāgata, Indeed, the voice of the Tathāgata, Great mind of the Tathāgata, Vajra Vajra, I prostrate to you. Buddha chief, listening to the victorious command, Buddha spiritual friend, generating the supreme victor, Vairocana, great and pervasive, I prostrate to the one who shows peace and wrath. The Tathāgata, that very nature is great, The true limit and the manner of greatness, The all-knowing one who has gone beyond, I prostrate to you, the ultimate meaning. Samantabhadra and supreme conduct, Māras and māras are utterly subdued, Supreme of all and knowing equality, All-going one, I prostrate to you. Buddha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is Hūṃ, Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the subduer. I prostrate to you, the one who holds the vajra, Mudrā speaking and speaking, In order, pervaded by the Tathāgatas. Wherefore the vajra mind is shown, You are called Vajrasattva. Complete enlightenment depends on you, You are the all-seeing father, The Tathāgatas of beings and those to come, Are accomplished by you. By this king of praises, Whoever sings and praises, That one will become like Vajradhara. Protector, I beseech you, For the sake of accomplishing all sentient beings' aims, Please generate your own lineage. By these one hundred and eight names, Having praised you, protector, By the realization of the Great Vehicle, Please also expand the great conduct. Then, For the sake of benefiting all the worlds, In all the world realms, In whatever various ways they are subdued, Please turn the vajra wheel. Thus saying, May victory be, may victory be.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། །རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །ཧྲི་དེ་ནས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ན། །དོན་གྱི་བསམ་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡང་འདོད་པ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་དང་ཐར་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དྷཱིཿ་དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མི་མཐུན་པ་ཡང་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ཕ་རོལ་གྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱིས། །ཤཱི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ། སརྦ་རཏྣ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། མ་ཧཱ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཧེས་བྱ་བ་འདིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེན་བྱིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །རང་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་ཀྱང་ནི། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །གསང་བ་བརྗོད་ནས་དེ་
བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་གི་མཆོག །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི

【汉语翻译】
。说“祈请金刚部的主尊转金刚轮”。然后观想为金刚宝，以其手印加持，如是用水灌顶，以珍宝轮转轮王之金刚宝的苗冠灌顶而灌顶，珍宝金刚拳头并拢，拇指和食指尖相触的手印给予珍宝，应指示其真实性，此日是殊胜的，能见一切如来，虚空藏世尊，是成办一切愿望者。舍（hrīḥ）。然后灌顶为主人，如是以“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：阿字是一切法的根本）”给予铃，应指示其真实性。以成办一切愿望故，义之愿望成就无上，又因此能极度成办欲望，是欲望和解脱的大乐。德（dhīḥ）。然后给予名字的灌顶，如是安放后，应指示誓言，一切欲望和安乐，以及不合意者也应给予，使自己和他人的一切愿望都圆满。夏（śā）。然后如是，嗡 匝 吽 霍 玛哈苏卡 班杂 惹那 阿比谢嘎 斯瓦。萨瓦 惹那 阿迪帕地 斯瓦 哲 哲 麦 吧哇。悉地 纳玛德。巴嘎瓦纳。玛哈 惹那 萨玛雅 斯瓦。阿航 班杂 惹那。嗡 普尔布瓦 斯瓦哈。以此用双手给予珍宝，如是也应如实供养，以自己的百零八名赞颂，也近示誓言的手印后，为了利益一切有情，以及为了成办佛陀之事业，即使掠夺他人的财物，也不会被罪恶沾染，说秘密后，如是，祈请珍宝您，请宣说财物之聚，是诸佛之灌顶之殊胜，总而言之，为了世间一切有情之利益，以种种调伏之，善妙转动珍宝之轮。说“胜利成就，胜利成就，祈请珍宝部的主尊转珍宝轮”。然后观想为金刚法，以其

【英语翻译】
. Say, "Please turn the vajra wheel of the lord of the vajra family." Then, meditate as vajra jewel, bless with its mudra. Likewise, empower with water. Empower with the diadem of the vajra jewel sprout as the jewel wheel-turning king. With the jewel vajra fist bound together, the mudra with the tips of the thumb and index finger touching, give the jewel. Its reality should be shown. This day is supreme, seeing all the Tathagatas. আকাশগর্ভ (Ākāśagarbha) Bhagavan, is the one who fulfills all wishes. hrīḥ. Then empower as the lord himself. Likewise, with "akaro mukham sarva dharmanam (अकारोमुखंसर्वधर्माणां, ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ, A is the face of all dharmas)" give the bell, and its reality should be shown. Since all wishes are accomplished, the accomplishment of the meaning is unsurpassed. Also, since desire is completely accomplished, it is the great bliss of desire and liberation. dhīḥ. Then give the name empowerment. Having placed it thus, the samaya should be shown. All desires and bliss, and also the disagreeable should be given. May you fulfill all the wishes of yourself and others. śā. Then likewise, Om jaḥ hūṃ hoḥ mahasukha vajra ratna abhiṣeka svaḥ. Sarva ratna adhipati svaṃ dṛḍho me bhava. Siddhi namaste. Bhagavan. Maha ratna samaya svaṃ. Ahaṃ vajra ratna. Om bhur bhuva svaḥ. With this, give the jewel with both hands. Likewise, offer correctly. Praise with your own one hundred and eight names. Having also closely shown the mudra of the samaya, for the benefit of all sentient beings, and by applying to the purpose of the Buddhas, even if you plunder the wealth of others, you will not be stained by sin. Having spoken the secret, likewise, I pray to you, jewel. Please speak of the collection of wealth. It is the supreme of the empowerments of all the Buddhas. In short, for the benefit of all sentient beings in all the worlds, with various means of taming, turn the wheel of jewels excellently. Say, "Victory be achieved, victory be achieved. Please turn the jewel wheel, lord of the jewel family." Then, contemplate as vajra dharma, with its

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་པདྨ་བྱིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། །དགའ་བའི་རོལ་མོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཧྲིཿ་དེ་ནས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་བོ་ནི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གནས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་མི་གོས་སོ། །དྷཱིཿ་དེ་ནས་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་དག་ནི་གང་དག་གིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨ་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག །དེ་དང་དེས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཤྲཱི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། །སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་ར་ཧ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་པདྨ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། །འདོད་ཆགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ཕུལ་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཞན་ཆུང་མ། །བསྟེན་ན་བསོད་
ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསང་བ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དཔའ་བ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །རང་གི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བས་མས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་བན་ཁྱི

【汉语翻译】
以手印加持后，如是用水灌顶，转法轮，如是所有如来以身之幡幢宝冠之灌顶灌顶，给予莲花，应示彼真实。彼即是佛薄伽梵。观世音自在。调伏之方便事业是，极欢喜之嬉戏。ཧྲིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。此后是给予主尊灌顶。ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ།（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。以此给予铃，应示法之体性。如彼红莲花，不为颜色的过失所染，如是安住之过失，不染利益有情者。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）。此后给予名字之灌顶。如是应从他处指示誓言。以何等仪轨，能调伏诸有情，莲花清净结合之主，应以彼和彼结合。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）。此后如是，ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། །སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་ར་ཧ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་པདྨ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་（藏文，梵文天城体：嗡 扎 吽 邦 霍 玛哈苏康 贝玛 玛哈 阿比谢卡 斯瓦 嗡 阿比谢卡雅 惹哈 昧 巴瓦 悉地 拿玛 爹 巴嘎瓦 拿玛 玛哈 贝玛 苏惹达 斯瓦 阿航 班杂 贝玛 嗡 布日 布瓦 斯瓦哈，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahā sukhaṃ padma mahā abhiṣeka svaṃ abhiṣiñcāmi sarva padma abhiṣiñcaya ra ha me bhava siddhi nama te bhagavān nama mahā padma surata svaṃ ahaṃ vajra padma oṃ bhur bhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡 扎 吽 邦 霍 大乐 莲花 大 灌顶 你 灌顶 我 所有 莲花 灌顶 惹 哈 昧 变成 成就 敬礼 你 薄伽梵 敬礼 大 莲花 极喜 你 我 金刚 莲花 嗡 地 空间 梭哈）。以此双手给予莲花。如是真实供养，以一百零八名赞颂后，指示誓言手印。无有如贪欲之乐，彼献于诸胜者，为利有情故，若依止他女，则得福德。如是说秘密。此后如是说。祈请勇士您，生起自己之族姓后，祈请大雄宣说殊胜法轮。此后，总之于一切世间，为利一切有情故，如何调伏种种，莲花之法轮极转动。如是说。愿胜，愿胜。莲花部之主，愿转法轮。如是说。于彼以种种金刚者而观视，以彼手印加持，如是用水灌顶，转一切事业之法轮，所有如来之金刚宝冠

【英语翻译】
After blessing with the mudra, in the same way, empower with water, turn the wheel of Dharma, in the same way, all the Tathagatas empower with the empowerment of the banner-pennant crown of the body, give the lotus, and show that very reality. That itself is the Buddha, the Bhagavan. Avalokiteshvara is the lord. The activity of taming methods is, to fully engage in the joyful play. hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shā). Then, the empowerment of the master. akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: A is the head of all dharmas, originally unborn). By this, give the bell and show the nature of the Dharma. Just like that red lotus, is not stained by the fault of color, in the same way, the fault of abiding does not stain those who benefit sentient beings. dhīḥ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal Chinese meaning: truth). Then, give the empowerment of the name. In the same way, the vow should be shown from elsewhere. With whatever rituals, beings can be tamed, the master who combines the pure lotus, should be combined with that and that. śrī (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: auspicious). Then, in the same way, oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahā sukhaṃ padma mahā abhiṣeka svaṃ abhiṣiñcāmi sarva padma abhiṣiñcaya ra ha me bhava siddhi nama te bhagavān nama mahā padma surata svaṃ ahaṃ vajra padma oṃ bhur bhuva svaḥ (Tibetan, Devanagari: 嗡 扎 吽 邦 霍 玛哈苏康 贝玛 玛哈 阿比谢卡 斯瓦 嗡 阿比谢卡雅 惹哈 昧 巴瓦 悉地 拿玛 爹 巴嘎瓦 拿玛 玛哈 贝玛 苏惹达 斯瓦 阿航 班杂 贝玛 嗡 布日 布瓦 斯瓦哈, Romanized Sanskrit: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahā sukhaṃ padma mahā abhiṣeka svaṃ abhiṣiñcāmi sarva padma abhiṣiñcaya ra ha me bhava siddhi nama te bhagavān nama mahā padma surata svaṃ ahaṃ vajra padma oṃ bhur bhuva svaḥ, literal Chinese meaning: om jah hum bam hoh great bliss lotus great empowerment you empower I all lotus empower ra ha me become accomplishment homage to you bhagavan homage great lotus delight you I vajra lotus om earth space svaha). With this, give the lotus with both hands. In the same way, truly offer, and after praising with one hundred and eight names, show the mudra of the vow. There is no happiness like desire, that is offered to the victors, for the sake of sentient beings, if one relies on another's wife, then one will obtain merit. Thus speak the secret. Then say this. I pray to you, hero, after generating your own lineage, I pray that the great sage will explain the sacred wheel of Dharma. Then, in short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to tame in various ways, the wheel of the lotus is fully turned. Thus it is said. May victory be, may victory be. May the lord of the lotus lineage, turn the wheel of Dharma. Thus it is said. On that, look with various vajras, bless with that mudra, and in the same way, empower with water, turn the wheel of all actions, the vajra crown of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ་དེ་ཁོན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་གཟུགས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་འབར། །ཧྲཱིཿ་དེ་ནས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཀུན་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དྷཱིཿ་དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཤྲཱི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སརྦ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་བིཤྭ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་རང་གི་མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསང་བ་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིགས་ནི་སྐྱེད་པར་མཛོད། །དེ་ནས། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བ

【汉语翻译】
以灌顶作加持后，给予各种金刚，并显示其本性。从常有的贪欲中生起愤怒，是金刚火焰堆积之形，炽燃的金刚大结合，空行母们全部都在燃烧。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。之后进行主尊的灌顶，以“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ།（藏文，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：阿字是诸法之门）”等给予铃，并显示法的体性：诸法是虚空的体性，虚空也没有体性，瑜伽士与虚空等同，因此能迅速掌握这一切。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）。之后给予名字的灌顶，像那样安放后，显示誓言：以将一切与虚空结合，称一切为虚空，以金刚手印印封，甚至可以食用三界。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）。之后像那样，以“ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སརྦ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་བིཤྭ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་（藏文，梵文天城体：嗡 渣 吽 旺 霍 玛哈苏卡 瓦吉拉 嘎玛 阿比谢卡 达 斯瓦 嗡 阿比辛恰弥 萨瓦 瓦吉拉 嘎玛 阿迪帕地 斯瓦 德里 措 昧 巴瓦 悉达 纳玛 爹 巴嘎瓦 纳玛哈 瓦吉拉 维夏 苏拉达 斯瓦 阿航 瓦吉拉 嘎玛 嗡 布 菩 瓦 斯瓦哈，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahāsukha vajrakarma abhiṣeka ta stvaṃ abhiṣiñcāmi sarvavajrakarma adhipati stvaṃ dṛḍho me bhava siddha nāmate bhagavānāmahāvajraviśva surata stvaṃ ahaṃ vajrakarma oṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡 渣 吽 旺 霍 大乐 金刚 事业 灌顶 达 汝 嗡 我灌顶 你 萨瓦 金刚 事业 主宰 汝 坚定 我 成就 敬礼 世尊 大 金刚 世界 喜悦 汝 我 金刚 事业 嗡 布 菩 瓦 梭哈）”这两个给予事业金刚，像那样供养后，以自己的百零八名赞颂，并显示誓言的
手印。为了利益一切众生，为了佛教的意义，即使杀害一切众生，也不会被其罪恶所染污。说出秘密后，接着说这些话：怙主，向您祈请，您是所有佛的统治者，为了做一切众生的利益，请您繁衍自己的种姓。之后，总而言之，为了在一切世间利益一切众生，以各种调伏的方式，猛烈地转动事业之轮。说完，胜利吧！胜利吧！转动事业部主的法轮。之后，金刚萨埵的瑜伽士，将弟子观想为毗卢遮那佛，以他的手印加持后，像那样以水灌顶作加持，作为所有如来转法轮本身，以所有如来的顶髻和绸缎幡幢的灌顶作加

【英语翻译】
After empowering with empowerment, give various vajras and show their own nature. Anger arises from constant desire, it is the form of a pile of vajra fire, the great union of blazing vajras, and the dakinis are all blazing. hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame). Then empower as the lord himself, and give the bell with "akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ (Tibetan, Devanagari: अकारो मुखं सर्वधर्माणां, Romanized Sanskrit: ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ, literal Chinese meaning: A is the door of all dharmas)" and so on, and show the nature of the Dharma: all dharmas are the nature of space, and space has no nature either. The yogi is equal to space, so he will quickly grasp all of this. dhīḥ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom). Then give the empowerment of name, place it like that, and show the samaya: by combining everything with space, call everything space, seal with the vajra mudra, and even eat the three realms. śrī (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: auspicious). Then, in the same way, with "oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahāsukha vajrakarma abhiṣeka ta stvaṃ abhiṣiñcāmi sarvavajrakarma adhipati stvaṃ dṛḍho me bhava siddha nāmate bhagavānāmahāvajraviśva surata stvaṃ ahaṃ vajrakarma oṃ bhūr bhuva svaḥ (Tibetan, Devanagari: 嗡 渣 吽 旺 霍 玛哈苏卡 瓦吉拉 嘎玛 阿比谢卡 达 斯瓦 嗡 阿比辛恰弥 萨瓦 瓦吉拉 嘎玛 阿迪帕地 斯瓦 德里 措 昧 巴瓦 悉达 纳玛 爹 巴嘎瓦 纳玛哈 瓦吉拉 维夏 苏拉达 斯瓦 阿航 瓦吉拉 嘎玛 嗡 布 菩 瓦 斯瓦哈, Romanized Sanskrit: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mahāsukha vajrakarma abhiṣeka ta stvaṃ abhiṣiñcāmi sarvavajrakarma adhipati stvaṃ dṛḍho me bhava siddha nāmate bhagavānāmahāvajraviśva surata stvaṃ ahaṃ vajrakarma oṃ bhūr bhuva svaḥ, literal Chinese meaning: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ great bliss vajra karma abhiṣeka ta stvaṃ abhiṣiñcāmi sarvavajrakarma adhipati stvaṃ dṛḍho me bhava siddha nāmate bhagavānāmahāvajraviśva surata stvaṃ ahaṃ vajrakarma oṃ bhūr bhuva svaḥ)" give the karma vajra with these two, offer it in the same way, and praise it with your own hundred and eight names, and show the samaya
mudra closely. For the benefit of all sentient beings, for the sake of the Buddha's teachings, even if all sentient beings are killed, one will not be stained by their sins. After speaking the secret, then say these words: Lord, I pray to you, you are the ruler of all Buddhas, for the sake of doing the benefit of all sentient beings, please propagate your own lineage. Then, in short, in order to benefit all sentient beings in all worlds, turn the wheel of karma intensely in various ways of taming. After saying that, be victorious! Be victorious! Turn the wheel of Dharma of the lord of the karma lineage. Then, the yogi of Vajrasattva, visualizing the disciple as Vairochana, blesses him with his mudra, and empowers him with water empowerment in the same way, as the turning of the wheel of Dharma of all Tathagatas themselves, and empowers him with the crown and silk banners of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་སྟོན་པ་ནི། །བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་མཆོག་པའི། །ཆོ་ག་ལ་སོགས་ངེས་པར་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ལ་སོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གྲུབ། །སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དཔའ་བྱེད་མཆོག །དྷཱིཿ་དེ་ནས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དྷཱིཿ་དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་
བསྐུར་བ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟན་བཞིན་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་མཆོད་པ་ནི། །བགྱིའོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསམ། །ཤྲཱི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་མེ་བྷ་བ་སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། མ་ཧཱ་བཻ་ཏོ་ཙ་ན་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདུལ་གྱུར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཡུན་རིང་དུ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསང་བ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །། ད

【汉语翻译】
赐予吧！ 给予如来金刚后，应开示真如。于彼处，世尊，如来与菩提心。为了利益恶见者，将示现此寂灭。示现种种调伏之法者，具有稳固且决定的法性。对于极佳的生存处所，仪轨等是必须的。佛、法、僧等，应了知即是三宝。生存极佳地成就，种种智者行勇猛。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后作为主人进行灌顶，以“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等给予铃，应开示法的体性。一切为空性，虚空亦无体性。瑜伽士与虚空等同，于一切至上显现平等性。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后以名字的灌顶进行灌顶。如是，从他处开示誓言，对于一切欲乐受用，如其所愿地示现，供养殊胜三宝，应如是思维。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后如是，ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་མེ་བྷ་བ་སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། མ་ཧཱ་བཻ་ཏོ་ཙ་ན་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此，双手给予如来金刚，如是真实供养，以百八名赞颂后，近示誓言之手印。如是如是众生，若被调伏，如是如是地，以贪等长久地，如是行利益之事。说秘密后，然后，祈请怙主您，为了利益一切众生，生起大悲心后，请转动殊胜法轮。如是说。然后，总而言之，于一切世间，为了利益一切众生，以种种调伏之法，转动殊胜法轮。如是说。愿胜利，愿胜利！请转动一切如来之主的法轮。应如是说。此乃随许与灌顶之仪轨。

【英语翻译】
Grant it! Having given the Vajra of the Tathagata, the Suchness should be shown. In that very place, the Bhagavan, the Tathagata and the Bodhicitta. For the benefit of those with wrong views, this Nirvana will be shown. The one who shows various means of taming, has a stable and definite nature of Dharma. For the supreme abode of existence, rituals and so on are definitely necessary. Buddha, Dharma and Sangha, and so on, should be understood as the Three Jewels themselves. Existence is perfectly established, various wise ones act bravely. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Then, as the master, perform the empowerment, and giving the bell with "ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" and so on, the nature of Dharma should be shown. Everything is the nature of space, even space has no nature. The yogi is equal to space, and reveals the equality of all supreme things. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Then, having given the empowerment with the empowerment of name.
Likewise, the vows should be shown from elsewhere, for all desired enjoyments, as desired, while showing, offering to the supreme Three Jewels, one should think like this. Śrī Then, likewise, ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་མེ་བྷ་བ་སིདྡྷ་ན་མ་ཏེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། མ་ཧཱ་བཻ་ཏོ་ཙ་ན་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With this, give the Vajra of the Tathagata with both hands, and likewise truly offer, and after praising with the hundred and eight names, closely show the mudra of the vow. As many sentient beings as there are, if they are tamed, in that very way, with attachment and so on for a long time, likewise, do things for the benefit of beings. After speaking the secret, then, I beseech you, protector, for the benefit of all sentient beings, having generated great compassion, please turn the supreme wheel of Dharma. Thus it is said. Then, in short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, with various means of taming, turn the supreme wheel of Dharma. Thus it is said. May there be victory, may there be victory! Please turn the wheel of Dharma of the lord of all the Tathagatas. Thus it should be said. This is the ritual of permission and empowerment.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། །དེ་བཞིན་བཞག་སྟེ། གཟེངས་བསྟོད་པས་ནི་དངོས་པོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། །སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། དེ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག །
ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། གསང་བ་འདིའི་སྟོབས་ལ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པའི་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་དྲངས་ཏེ། འདིར་ཞུགས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བྱུང་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟར་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་འདིར་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལུས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་དམིགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དང་མཉམ་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་དད་པར་གྱིས་ཤིག །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཀུན

【汉语翻译】
從此觀想弟子為金剛薩埵，如是安住。以讚歎則一切事物，是諸佛之自性。以金剛名灌頂，如來亦授記。嗡，我如是為汝授記，金剛薩埵如來，為成就最勝事物故，從有之惡趣中解脫。 吽，金剛某某如來。悉地 薩嘛呀 薩埵 奔日 布哇 梭哈。（藏文：སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城體：सिद्द समया स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文羅馬擬音：siddha samaya stvam bhūr bhuva svaḥ，漢語字面意思：成就 誓言 薩埵 成就 成就 梭哈）對彼讚歎是：左手金剛拳置於心間。
右手作無畏施印。以此大手印，應授記極秘密之儀軌。於彼，一切如來，一切金剛持，及一切菩薩眷屬，與自之誓言師同聲，為無上正等覺授記。如是，以此讚歎之大手印，以極秘密之成就，成就最勝成就之加持，應說當信此秘密之威力。然後對如何進入者，應給予攝集一切如來等之舒氣。所有一切如來，及金剛持菩薩眷屬之壇城，彼等一切皆隨順自之誓言而引導，於此進入而作自在。以修及隨修，願一切金剛界之堅固而得堅固。與一切法界平等而生，安住並安立於如一切虛空界般廣大之此處。一切如來，及依賴自之誓言師，觀想於一切如來之中間。一切如來，及自之師，現在以一切如來認知而加持，應信一切如來，與自之誓言師一同發聲。於極秘密之壇城，以見及進入，一切有

【英语翻译】
Then, contemplate the disciple as Vajrasattva, and remain in that state. By praising, all things are the nature of all Buddhas. By bestowing the Vajra name empowerment, the Tathagata also prophesies. Om, I prophesy you in this way, Vajrasattva Tathagata, for the sake of accomplishing the supreme object, liberate from the evil destinies of existence. Homage to the Tathagata named Vajra so-and-so. Siddha samaya stvam bhūr bhuva svāhā. (藏文：སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城體：सिद्द समया स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文羅馬擬音：siddha samaya stvam bhūr bhuva svaḥ，漢語字面意思：Accomplishment, Vow, Being, Earth, Atmosphere, Svaha) The praise for that is this: place the left vajra fist at the heart.
And the right hand should be giving the fearless gesture. With this great mudra, the supremely secret ritual should be prophesied. To that, all the Tathagatas, all the Vajradharas, and all the Bodhisattva retinues, with their own samaya guru in one voice, prophesy to unsurpassed, perfect enlightenment. Like this, with the great mudra of praise, by the blessing of accomplishing the supremely secret accomplishment, one should say to have faith in the power of this secret. Then, to those who have entered, one should give the exhaling of gathering all the Tathagatas, etc. All the Tathagatas, and the mandala of the Vajradhara Bodhisattva retinue, all those should be led to please their own samaya, and having entered here, make it their own. By practice and subsequent practice, may you be firm with the firmness of all the Vajra realms. Having arisen equally with all the Dharma realms, abide and remain in this great expanse like all the space realms. All the Tathagatas, and relying on one's own samaya guru, visualize in the middle of all the Tathagatas. All the Tathagatas, and one's own guru, now bless by recognizing all the Tathagatas, and one should believe that all the Tathagatas, together with one's own samaya guru, exhale in one voice. In the supremely secret mandala, by seeing and entering, all existence

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །ཁྱོད་ནི་དེང་ཉིད་གནས་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་
འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་འདི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་པ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་མ་གདུགས་ཤིག །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྨད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་དམྱལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྦྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་དབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་སྲོག་གིས་རྟག་བསྟན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ནི་རྙེད་དཀའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདེ་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སྲུངས། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ།།
འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་པས་བསོད་ནམས་མཆོག་དག་གིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེད་ཁྱོད

【汉语翻译】
从中解脱，你今日安住于此。从这大乐乘中，你不会再有死亡。因为不退转和不衰减，所以无论如何都要无惧欢喜。因为事物已经达到最圆满的境地，你已超越了轮回的痛苦。因为轮回已经完全成就，所以你将成为最殊胜的导师。这个誓言的戒律已经成就，你应当时常守护。一切诸佛都一致宣说，这是圣者考察的教言。菩提心不可舍弃，也就是金刚手。仅仅是生起此心，就无疑会成佛。不可诽谤神圣的佛法，也永远不可舍弃。不可因无知或愚昧，而展示伟大的法。完全舍弃自我之后，不要被苦行者所欺骗。随心所欲地安住，这是未经显现的圆满正觉。金刚、铃、手印等，永远不可舍弃，也不可诽谤上师，因为这与一切诸佛无异。与一切诸佛相同的是上师，谁诽谤上师，那就是诽谤诸佛，将恒常遭受痛苦。在瘟疫、毒药和剧毒中，空行母们是主宰，被邪魔和邪恶的凶猛之徒所杀，将会堕入无间地狱。因此，以一切精勤，金刚上师具有大智慧，对于极善之事不懈怠，永远不可诽谤。对于上师，要恭敬供养，你应当随顺布施。这样瘟疫等损害，就不会被遣除。自己的誓言上师，不布施儿子、妻子和自己的生命，如果以自己的生命来恒常侍奉，又何须提及动摇的财富？因为无数劫以来，这是难以获得的。即使是佛陀，也会将此给予精进者，在此生中给予。你应当时常守护誓言，时常供养如来，时常也应供养上师。这与一切诸佛无异。供养他，就等于供养一切诸佛。以供养他所获得的殊胜福德，将会获得最殊胜的成就。驱逐你。

【英语翻译】
From liberation, you now abide here. From this great bliss vehicle, you will have no more death. Because of non-regression and non-decay, you should be fearless and joyful in every way. Because things have reached the most perfect state, you have transcended the suffering of samsara. Because samsara has been completely accomplished, you will become the most excellent teacher. This vow of precepts has been accomplished, you should always protect it. All Buddhas unanimously declare, this is the teaching of the holy examination. Bodhicitta should not be abandoned, which is Vajrapani. Just by giving rise to this mind, there is no doubt that one will become a Buddha. Do not slander the sacred Dharma, nor ever abandon it. Do not reveal the great Dharma out of ignorance or delusion. After completely abandoning oneself, do not be deceived by ascetics. Abide in comfort as you please, this is the unmanifested perfect enlightenment. Vajra, bell, mudras, etc., should never be abandoned, nor should the teacher be slandered, for this is no different from all Buddhas. The guru is the same as all Buddhas, whoever slanders the guru, that is slandering the Buddhas, and will constantly suffer. In plagues, poisons, and virulent poisons, the dakinis are the masters, killed by demons and evil fierce ones, one will fall into the Avici hell. Therefore, with all diligence, the Vajra guru has great wisdom, and is not lazy in the most virtuous deeds, and should never be slandered. To the guru, offer respectful gifts, you should give accordingly. In this way, plagues and other harms will not be warded off. One's own vow guru, not giving sons, wives, and one's own life, if one constantly serves with one's own life, what need is there to mention wavering wealth? Because for countless eons, this is difficult to obtain. Even the Buddha will give this to the diligent, giving in this very life. You should always keep the vows, always make offerings to the Tathagata, and always make offerings to the guru as well. This is no different from all Buddhas. Giving to him is the same as giving to all Buddhas. By the supreme merit obtained by giving to him, the supreme accomplishment will be obtained. Expel you.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་འབྲས་བཅས་ཏེ། །གང་འདིར་ལེགས་པར་གནས་པས་ན། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་བྱུང་དུ་ཡང་དེར་སྐྱེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨཿ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་པར་ཁོད་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏན་ཚིག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་རྗེས་སྦྱར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་རྟག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་གི་དམ་
ཚིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཅི་ནུས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། །ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལེན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ

【汉语翻译】
生与果皆具足，于此处善安住故，与誓言诸神皆同等，亦于彼处自生起。佛陀与金刚持俱，今皆予汝作灌顶，三界之大国王，示现为国王之主。今从魔军得胜故，善入最胜之都城，汝等之佛陀果位，今得无疑当知晓。ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）如来一切之殊胜秘密开许，极超胜，如来一切与，胜金刚阿阇梨，于诸殊胜弟子，生起菩提心并俱，成不退转之手印。应令领会为极常恒。彼有何根据耶？何以故，汝以一切之自性，如来一切之大菩提之殊胜生起心之威力故，成不退转也。以不退转之自性故，安住于彼蕴聚，决定证得无上正等觉故，是未来之佛陀。三时乃平等性故，如是生起之自性，当领会为如来应供正等觉现证菩提。此乃殊胜秘密之开许。金刚萨埵我合一，一切合一具随合，当知即是佛陀性，神圣佛陀恒常住。如是宣说。彼又为何耶？于汝之一切自性中，如来一切之，自之誓言完全受持是有意义故，当现证了知如来应供正等觉现证菩提。如来一切之具光荣誓言随成办故，极成就者，当知即是如来一切。是故于一切时，及一切处，亦当尽力以痛苦及，不适意者之取受，汝等当恒常随护。

【英语翻译】
Complete with birth and fruit, Because you dwell well here, You are equal to all the oath deities, And you are also born there spontaneously. With the Buddha and Vajradhara together, Today, all of you are empowered, You are the great king of the three realms, Shown as the lord of kings. Today, you are victorious over the Maras, You have entered the supreme city. You will attain Buddhahood, There is no doubt that you will attain it today. Aḥ, the supreme secret permission of all the Tathagatas, is excellent. All the Tathagatas and the glorious Vajra Acharya, to the excellent disciples, with the generation of the mind of enlightenment, may you become the seal of irreversibility. You should understand that it is supremely eternal. What is the reason for this? Because, by the power of merely generating the mind of supreme great enlightenment of all the Tathagatas as the nature of all of you, you will become irreversible. Because of the nature of irreversibility, you will abide in the aggregate of that, and because you are certain to attain unsurpassed perfect enlightenment, you are the future Buddha. Because the three times are equality itself, you should understand that the nature of such arising is the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, who has manifestly attained perfect enlightenment. This is the supreme secret permission. Vajrasattva, I unite, All unions are endowed with subsequent unions, It should be known as the Buddha nature itself, The holy Buddha is eternal. Thus it is said. Why is that? In all your nature, All the Tathagatas, Because holding one's own samaya is meaningful, one should realize that the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, has manifestly attained perfect enlightenment. Because the glorious samaya of all the Tathagatas is accomplished, the supreme accomplishment, one should know that it is all the Tathagatas themselves. Therefore, at all times and in all circumstances, you should always protect yourselves as much as possible by taking on suffering and unpleasantness.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞིང་ཞིག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་བདེ་བར་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་གསོ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ན་ཁྱོད་ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་གིས་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགོག་པར་མི་འགྱུར་བར་གང་གིས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་རྟག་པར་འགྱུར་བར་ཡང་གྱིས་ཤིག །ཡང་སྨྲས་པ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཤིག །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་འདི་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་ལ་
བརྟེན། །བདེ་བའི་བདེ་བ་ཆུང་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། ཀུན་དང་འདྲ་མཉམ་རྟག་པར་ཁྱོད་གྱུར་ཏེ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླ་མ་ཡིས། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཀུན། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བླངས་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སར་པའི་གོས་རྣམས་བསྐོན། །མེ་ཏོག་དྲི་

【汉语翻译】
不要做田地的荒废之事。所有的一切受用和亲近受用，以及所有如来之最极秘密无上大乘的誓言结合，应以善妙供养并安乐受持，且如实供养。自己如何，也应同样教导他人。因为你不会变成外道邪见的宗派，也不会变成声闻和独觉等一切堕落，这个身体也完全不会不说话，心也完全不会停止，以此身语意金刚一切如来之身语意金刚威德，以自己的誓言，无上的成就将成为最胜恒常。又说，所有欲望的受用，无论如何都不要害怕，要欢喜。没有罪恶，不要害怕。誓言难以违越。如是，薄伽梵金刚萨埵开示道。所有如来和金刚持菩提萨埵的眷属坛城等，都开示了这个最极秘密。以极度欢喜的金刚，自己的誓言不尽，安乐依靠。安乐之小安乐，成佛是，与一切平等，你将恒常成为。弟子恭敬地，以金刚上师，对双足作礼，之后如所说的一切，承诺随之修行。如是立誓之后，以这个仪轨自己，取五股金刚杵，也给予他。这是所有佛，在金刚萨埵手中。你也要恒常持有，持金刚手之行稳固。之后念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 米 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं । धरयमि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ . dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你。持有，我，金刚，萨埵，嘿，嘿，嘿，嘿，吽。）之后。这是所有佛的，智慧音声的随行者。你也要恒常持有，菩提金刚胜者所说。如是说并给予铃。如是灌顶之后，之后穿戴蛇皮衣服，鲜花香

【英语翻译】
Do not do the work of abandoning the fields. All enjoyments and close enjoyments, and the vows of the supreme secret unsurpassed Mahayana of all Tathagatas, should be well offered and happily held, and truly nourished. As you are, so should you teach others. Because you will not become a heretical sect with wrong views, nor will you become all the downfalls of Sravakas and Pratyekabuddhas, etc., this body will not be completely silent, and the mind will not completely cease. With this body, speech, and mind Vajra, the power of the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas, with your own vows, the supreme accomplishment will become the most excellent and constant. Again, it is said, all the enjoyments of desires, in any case, do not be afraid, be joyful. Without sin, do not be afraid. Vows are difficult to transgress. Thus, the Bhagavan Vajrasattva taught. All the Tathagatas and the retinue mandalas of Vajradhara Bodhisattvas, etc., have taught this supreme secret. With the extremely joyful Vajra, one's own vows are inexhaustible, relying on bliss. The small bliss of bliss, becoming a Buddha is, equal to all, you will become constant. The disciple respectfully, with the Vajra Guru, prostrates to the two feet, and then, as all that is said, promises to practice accordingly. After making such a vow, with this ritual, take the five-pronged Vajra yourself, and also give it to him. This is all the Buddhas, in the hands of Vajrasattva. You should also always hold it, holding the conduct of Vajrapani firmly. Then recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam. Dharaya Mi Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं । धरयमि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ . dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, vow, abide, this, you. Hold, I, Vajra, Sattva, Hei, Hei, Hei, Hei, Hum.) After that. This is all the Buddhas, the follower of the wisdom sound. You should also always hold it, said by the Bodhi Vajra Victorious One. Thus saying and giving the bell. After such empowerment, then put on the snake skin clothes, flowers and incense.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་མཆོད་།མཆོད་ཕྱིར་གདུ་བུ་བཅས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཀྱང་གཟུང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག །གདུགས་དང་བཅས་པ་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱི་བོར་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །མཁན་པོས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སུ། །གདུགས་གཞན་ནས་ནི་སློབ་མ་དེ། །ལག་པས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་སུ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བགྱི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ཕན་པ། །ཉམ་ང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཡིས། །ལག་པ་གཡོན་པས་
གཡས་པ་ཡི། །མཐེ་བོ་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སློབ་མ་གུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །རང་གི་རིགས་དང་མཚམས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བདག་བསྲུང་སྟེ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་ལས་ཡོན་བླང༌། །སློབ་མ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་མིང་དུ་བྱས་ལ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། །མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གད་དང་གང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དེ་དང་དེ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་སྦྱིན། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་ན་དེ་ནི་དགར་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་བ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་དེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་གཱ་ཡ་ནེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོ་དྡྷ་བ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་པ

【汉语翻译】
等供养。为供养故，应备伞盖等物。然后上师自己，于其头顶撑伞。合掌之后，令其好好绕坛城。连伞盖一起向门口方向，头顶礼拜。此乃所献之弟子，将可执持密咒续部。堪布如是说后，从其他伞盖处，以手好好取过该弟子。然后如此训诫：现在你将成为坛城阿阇黎，也将执持密咒续部。诸佛菩萨及众天神，都将敬重你。为慈爱一切有情故，你应如坛城仪轨，精勤绘制。修行者也应与续部相应。你应对法吝啬，以及对众生无益之事，纵然遭遇极大困境，你，我的孩子，也不应做。然后每个弟子，以左手，抓住右手的拇指，进行息灾之火供。以金刚萨埵之三摩地，弟子具足恭敬，且与自己之种姓相符，焚烧一切罪业。如是做后，作自我守护，咒师从弟子处接受供养。弟子也应尽力令其欢喜。然后弟子命名为“此乃遍照”，绕行三匝，顶礼后献上自己，并以大供养作供。极为欢喜充满，殊胜者即是彼等。以彼不尽之欲求，彼与彼即是上师所施。彼即成为福德之聚，从聚中生出殊胜成就。或者彼即成为可分之物，如是如实修持。如是如实灌顶，即名为上师。彼所开示之秘密咒语，成就无疑。然后以四种秘密供养作供养：嗡 班匝 萨埵 萨 桑抓航。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgrahaṃ，汉语字面意思：）嗡 班匝 惹纳 嘛努达让。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna manuttaraṃ，汉语字面意思：）嗡 班匝 达玛 嘎雅内。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་གཱ་ཡ་ནེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma gāyane，汉语字面意思：）嗡 班匝 嘎玛 嘎若达瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོ་དྡྷ་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma karodhava，汉语字面意思：）以金刚嬉女等八供，作内外之供养，尽己所能。

【英语翻译】
etc. Offer. For the sake of offering, umbrellas and other items should be prepared. Then the master himself, holds an umbrella over his head. After joining the palms, he should be made to circumambulate the mandala well. With the umbrella, towards the door, bowing his head, he should be made to prostrate. This is the disciple who is offered, he will be able to hold the tantric lineage. After the Khenpo said this, from other umbrellas, he should take that disciple well with his hand. Then he should instruct him thus: Now you will become the mandala acharya, and you will also hold the tantric lineage. All the Buddhas, Bodhisattvas and gods will respect you. For the sake of loving all sentient beings, you should diligently draw according to the mandala ritual. The practitioner should also be in accordance with the lineage. You should be stingy with the Dharma, and things that are not beneficial to sentient beings, even if you encounter great difficulties, you, my child, should not do. Then each disciple, with his left hand, grasps the thumb of his right hand, and performs the pacifying fire offering. With the samadhi of Vajrasattva, the disciple is respectful, and in accordance with his own lineage, he burns all sins. After doing this, he makes self-protection, and the mantra practitioner receives offerings from the disciple. The disciple should also try to make him happy. Then the disciple is named "This is Vairochana", circumambulates three times, prostrates and offers himself, and makes offerings with great offerings. Extremely happy and full, the excellent ones are those. With that inexhaustible desire, that and that is what the master gives. That becomes a collection of merit, from the collection arises excellent accomplishment. Or that becomes a divisible thing, thus truly practice. Thus truly empower, that is called a master. The secret mantras taught by him, will be accomplished without doubt. Then offer with four secret offerings: Om Vajrasattva Susamgraham. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Vajraratna Manuttaram. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Vajradharma Gayane. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Vajrakarma Karodhava. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) With the eight offerings such as Vajra Lasya, make inner and outer offerings, as much as possible.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཅི་འབྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དགའ་བར་མཆོད་ཅིང་ཅི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །ཅེས་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གང་བཅིང་བཟོད་པ་གསོལ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱ་རྠ། །སིདྡྷ་མ་དཏྟཱ་ཡཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷཱ་བི་ཥ་ཡཾ། །པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ནི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ན་འདུག་པས་དབང་བསྐུར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང༌། གོ་ཆ་བཅིང་བ་སྙིང་པོ་འདིས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་དྲ་མེ་དྲྀ་ཌྷ་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་བཀྲོལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བདག་ཉིད་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་དགྱེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུས་པའི། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། །སརྦ་བི་གྷྣཱཾ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདཡ་ནུཏྤྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཚོ་རྩེ་རྣམས་བསྡུས་ལ་འབད་པས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱང་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་རྣམས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཐམ

【汉语翻译】
以及，任何可得之物，以及随顺的供养等等，让弟子们进行供养。在那之后，用食物和饮料，歌舞等供养来使自己和他人欢喜，并随心所欲地享受。然后，告诫所有人不要对任何人说话。给予誓言的精华，遣送那些如何进入的人。然后用鲜花等如法供养，好好赞颂。向所有如来祈祷，请求宽恕，在日出之时，结金刚萨埵母的手印，向上解开，念诵这个心咒：嗡，克里托巴，萨瓦萨埵阿塔，悉达玛达大雅阿努嘎，嘎恰特瓦姆，布达比夏扬，普纳拉嘎玛纳雅恰，班杂萨埵穆。（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱ་རྠ། 梵文天城体：ओṃ कृतोव सर्वसत्वार्थ，梵文罗马拟音：oṃ kṛtova sarvasatvārtha，汉语字面意思：嗡，已作，一切有情义利），悉达玛达大雅阿努嘎（藏文：སིདྡྷ་མ་དཏྟཱ་ཡཱ་ནུ་ག 梵文天城体：सिद्द मदत्तायानुग，梵文罗马拟音：sidda madattāyānuga，汉语字面意思：成就，不给予，随行），嘎恰特瓦姆，布达比夏扬（藏文：གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷཱ་བི་ཥ་ཡཾ། 梵文天城体：गच्छ त्वाम् बुद्धाविषयम्，梵文罗马拟音：gaccha tvām buddhāviṣayam，汉语字面意思：去，你，佛陀境界），普纳拉嘎玛纳雅恰，班杂萨埵穆（藏文：པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ 梵文天城体：पुनर गमन यच्छ वज्र सत्त्व मुः，梵文罗马拟音：punar gamana yaccha vajra sattva muḥ，汉语字面意思：再次，去，给予，金刚萨埵，穆）。对于不动佛等化现的坛城，用扎，吽，班，霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍）来靠近并融入自己的身体。然后，从心间生起的金刚宝的手印，安住在自己灌顶的位置，进行灌顶。用两根手指结鬘印，以及结盔甲印，用这个心咒：嗡，班杂ra那，阿比辛恰，萨瓦姆德拉，美德里恰，古汝瓦拉嘎，瓦杰那，班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་དྲ་མེ་དྲྀ་ཌྷ་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། 梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्र मे दृढ कुरु वरक वचेन वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudra me dṛḍha kuru varaka vacena vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，一切，手印，我，坚固，做，最好，盔甲，班）。在盔甲的末尾，解开鬘印，合掌，用平等自性的合掌，念诵这个欢喜的心咒：嗡，班杂，都夏，霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། 梵文天城体：ओṃ वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，欢喜，霍）。念诵百字明，并给予金刚欢喜，说“好极了”。好极了，金刚萨埵您！金刚宝您好极了！金刚法您好极了！金刚业您好极了！无上大乘，所有如来的秘密，大乘的显现集合，这部经被很好地宣说了。嗡，班杂，吉利吉利雅，萨瓦维格南，班杂达拉，阿嘉巴雅，吽吽吽吽帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ 梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलि य सर्व विघ्नां वज्र धर आज्ञापय हुं हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīli ya sarva vighnāṃ vajra dhara ājñāpaya huṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉利吉利雅，一切障碍，金刚持，命令，吽吽吽吽帕特）。用这个咒语拔出橛，并用牛奶清洗。阿嘎若木康，萨瓦达玛南，阿达亚努特帕纳特瓦达。（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདཡ་ནུཏྤྣ་ཏྭཱ་ཏ་ 梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आदय अनुत्पन्नतवाद，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādya anutpannatvāda，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。用这个咒语收集剩余的祭品，努力将其丢弃到大江大河中。然后，用牛粪涂抹场地，供养食物和饮料，随心所欲地布施。不要给狗和乌鸦等任何东西，所有的器具物品

【英语翻译】
And, whatever is available, and the offerings that are in accordance, etc., let the disciples make offerings. After that, make offerings with food and drink, songs and music, etc., to make oneself and others happy, and enjoy whatever one desires. Then, warn everyone not to speak to anyone. Give the essence of the vow, and send away those who have entered. Then, make proper offerings with flowers, etc., and praise well. Pray to all the Tathagatas, ask for forgiveness, and at sunrise, make the hand gesture of Vajrasattva's mother, untie it upwards, and recite this mantra: Om, Kritoba, Sarva Sattva Artha, Siddha Madatta Ya Anuga, Gaccha Tvam, Buddha Vishayam, Punar Agamanaya Yaccha, Vajrasattva Muh. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱ་རྠ། Devanagari: ओṃ कृतोव सर्वसत्वार्थ, Romanized Sanskrit: oṃ kṛtova sarvasatvārtha, Literal meaning: Om, done, all sentient beings' benefit), Siddha Madatta Ya Anuga (Tibetan: སིདྡྷ་མ་དཏྟཱ་ཡཱ་ནུ་ག Devanagari: सिद्द मदत्तायानुग, Romanized Sanskrit: sidda madattāyānuga, Literal meaning: Accomplished, not given, following), Gaccha Tvam, Buddha Vishayam (Tibetan: གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷཱ་བི་ཥ་ཡཾ། Devanagari: गच्छ त्वाम् बुद्धाविषयम्, Romanized Sanskrit: gaccha tvām buddhāviṣayam, Literal meaning: Go, you, Buddha realm), Punar Agamanaya Yaccha, Vajrasattva Muh (Tibetan: པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ Devanagari: पुनर गमन यच्छ वज्र सत्त्व मुः, Romanized Sanskrit: punar gamana yaccha vajra sattva muḥ, Literal meaning: Again, go, give, Vajrasattva, Muh). For the mandala of emanations such as Akshobhya, use Jah, Hum, Bam, Hoh (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) to approach and merge into one's own body. Then, the hand gesture of Vajra Jewel arising from the heart, residing in the place of one's empowerment, perform the empowerment. Use two fingers to make the garland mudra, and the armor mudra, with this mantra: Om, Vajra Ratna, Abhisincha, Sarva Mudra, Me Dridha, Kuru Varaga, Vajena, Bam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་དྲ་མེ་དྲྀ་ཌྷ་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། Devanagari: ओṃ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्र मे दृढ कुरु वरक वचेन वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudra me dṛḍha kuru varaka vacena vaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Empower, All, Mudra, Me, Firm, Do, Best, Armor, Bam). At the end of the armor, untie the garland mudra, join the palms, and with the palms of equal self-nature, recite this joyful mantra: Om, Vajra, Tushya, Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། Devanagari: ओṃ वज्र तुष्य हो, Romanized Sanskrit: oṃ vajra tuṣya ho, Literal meaning: Om, Vajra, Joyful, Hoh). Recite the hundred-syllable mantra, and give Vajra joy, saying "Excellent." Excellent, Vajrasattva you! Vajra Jewel, you are excellent! Vajra Dharma, you are excellent! Vajra Karma, you are excellent! Supreme Mahayana, the secret of all the Tathagatas, the manifestation of the Mahayana assembly, this sutra is well explained. Om, Vajra Kili Kili Ya, Sarva Vighnam, Vajra Dhara, Ajnapaya, Hum Hum Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलि य सर्व विघ्नां वज्र धर आज्ञापय हुं हुं हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīli kīli ya sarva vighnāṃ vajra dhara ājñāpaya huṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kili Kili Ya, All Obstacles, Vajra Holder, Command, Hum Hum Hum Hum Phat). With this mantra, pull out the stake and wash it with milk. Akaro Mukham, Sarva Dharmanam, Adaya Nutpannatvada. (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདཡ་ནུཏྤྣ་ཏྭཱ་ཏ་ Devanagari: अकारो मुखं सर्वधर्माणां आदय अनुत्पन्नतवाद, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādya anutpannatvāda, Literal meaning: A is the head of all dharmas, unborn). With this mantra, collect the remaining offerings and diligently discard them into a large river. Then, smear the place with cow dung, offer food and drink, and give alms as you please. Do not give anything to dogs and crows, all the implements and items.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་བསྡུས་ནས་ནི། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བགོར་མི་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབང་བར་བཤད། །གལ་ཏེ་སློབ་མས་སྤྱད་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྤྱད་པར་མི་འདོད་ན། །དེ་ཡི་ཆོ་གའི་རིམ་འདིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ། །དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དྲི་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་
ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བ་དན་གདུག་སྤོས་དྲི་ལ་སོགས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །གོས་དང་ཡོ་བྱད་སྣོད་ལ་སོགས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་དག་ལས་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བསྐུར་རོ། །དགེ་འདུན་མེད་ན་དགེ་སློང་སྦྱིན། །ཡང་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་སྦྱིན། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་ན། །བསྙེན་བཀུར་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་དེ་ཉིན། །ཉེས་བྱས་ལྷག་མ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །སློབ་མས་དག་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དད་མེད་དམན་ལ་འཇུག་ལ་མིན། །འདོད་ལ་ཆགས་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །སློབ་མ་བུ་མིན་བློ་གྲོས་དམན་རྣམས་ལ། །ཆོ་གའི་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་སྐུར་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་པས་དུས་མཚམས་གསུམ་མམ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ནས་དངོས་གྲུབ་དང་རྡོ་རྗེ་བླང་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་བཅད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་བཞིན་བལྟས་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྲིད་མཚན་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་ཚིག་གཞན་མི་སྨྲ་བར་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་བཞུགས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱི་བོར་ནུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོ

【汉语翻译】
所有这些，都由上师们收集后，我亲自享用，不能分给弟子们。坛城的全部用具，据说上师本人有权支配。如果弟子使用了，就会违犯誓言。如果不希望使用，那么这就是它的仪轨次第：将供奉三宝的用具，按照仪轨供奉。伞和拂尘、香等，供奉给佛陀。幡旗、伞、香、气味等，供奉给正法。衣服和用具、器皿等，供奉给僧众。从这些之中，弟子一点也不能拿走。如果没有僧众，就布施给比丘，或者布施给比丘尼。如果自己不想要，就布施给侍者们。然后在那之后的第二天，为了平息剩余的罪过，智者应当进行一百零八次寂静的火供。为了弟子的寂静，以及眼睛等秘密真言，为了利益一切众生，也要修持大慈悲。为了平息一切罪过，然后进行大寂静。不要让没有信仰的下等人进入，不要给予对欲望有贪执和嗔恨的人灌顶，对于不是弟子的、智慧低下的人，不要给予这个仪轨的修法。如是，薄伽梵大金刚智慧光明如是说。然后获得灌顶和允许后，在那之后进行修持。通过灌顶和获得允许，在三个或四个时段加持，灌顶后，截取获得成就和金刚之间的仪轨，如同亲眼见到坛城的所有轮，并且在未见到真实相之前，不说话而念诵真实名号。然后，在春季第一个月的月圆之日，书写坛城的修法中所说的会供坛城，坐在那里，按照次第进行所有仪轨，不改变跏趺坐姿，直到太阳升起时，从至尊妙吉祥处 निश्चित地发出光芒，照亮坛城，直到落入修行者的头顶。

【英语翻译】
All these, after being collected by the teachers, should be used by myself. It is not permissible to distribute them to the disciples. The master himself is said to have authority over all the implements of the mandala. If the disciple uses them, he will break the samaya. If one does not wish to use them, then this is the order of its ritual: Offer the implements for the Three Jewels according to the ritual. Offer umbrellas, yak tails, incense, etc., to the Buddha himself. Offer banners, umbrellas, incense, scents, etc., to the Holy Dharma. Offer clothes, implements, vessels, etc., to the Sangha. From these, the disciple should not take even a little. If there is no Sangha, give to a bhikshu, or give to a bhikshuni. If you yourself do not want it, give it to the attendants. Then, on the day after that, in order to pacify the remaining misdeeds, the wise should perform one hundred and eight peaceful fire offerings. For the disciple's pacification, and for the secret mantras of the eyes, etc., and for the benefit of all sentient beings, one should also meditate on great love. In order to pacify all misdeeds, then perform great pacification. Do not allow the faithless and inferior to enter, do not give empowerment to those who are attached to desire and anger, and do not give this ritual practice to those who are not disciples and are of low intelligence. Thus spoke the Bhagavan Great Vajra Wisdom Light. Then, having received empowerment and permission, one should practice after that. Having received empowerment and permission, bless for three or four periods. After empowerment, cut off the rituals between obtaining accomplishment and the vajra. Look at all the wheels of the mandala as if seeing them directly, and recite the true names without speaking other words until the true sign is seen. Then, on the full moon day of the first month of spring, write the assembly mandala described in the method of mandala practice, sit there, and perform all the rituals in order. Without breaking the lotus posture, until the time when the sun rises, rays of light will certainly emanate from the venerable Manjushri, illuminating the mandala, until it falls on the crown of the practitioner's head.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་སྐྲ་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་བ། ལུས་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་
ལྷའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་དེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཚེ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ན། དེ་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་མ་གྲུབ་ན་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་བདུན་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཀློག་ཅིང་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ལ་མོས་པས་བཀླགས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མ་གྲུབ་ཀྱང་འབྲིང་ངམ་ཐ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཐ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཐ་མ་ལ་སྒྲུབ་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་འབྲིང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་གཞན་དག་བསྒྲུབས་ན་མཚན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ནི་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་
གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་མ་བརྟགས་པ་དག་ལ་སྔོན་

【汉语翻译】
现在开始做。在那之后，如同十六岁般的头发圆圆地盘绕着，身上具有三十二相，以美好的随好庄严，
安住于一切天神的装饰中，将变得如同至尊妙吉祥一样。如果因为放逸而没有成就，那么那时在春季末月的十五，如是制作坛城后，如是进入修持，就会那样进入。在那里也没有成就的话，就在秋季末月的十五，如是进入修持。修持第七次时，即使造作了五无间罪也能成就，如是世尊大遍照如来金刚如来如是说。殊胜成就即是成佛和菩萨等。中等成就即是如意宝、贤瓶、如意树、宝剑持明等。那些也因为对此特别倾慕，念诵名号，以其修持仪轨就能成就。下等成就即是杀害、驱逐、分离、控制、勾招、广大的受用、 দ্রুত（梵文罗马拟音，迅疾）等成就。那些也因为对此和彼倾慕而念诵就能成就。进入修持殊胜成就的人们，如果殊胜成就没有成就，也能成就中等或下等。进入修持中等成就的人们，即使那个没有成就，也能成就下等。对于进入修持下等的人们来说，殊胜和中等则不是。因此，为了殊胜成就而努力，中等和下等成就则无需努力就能成就。如果修持其他密咒，则以任何名号的意义的自性本尊的形象的瑜伽来做，因此像这样以坛城的如实性之门来修持一切成就，为了以一切咒语和手印的本尊来摄受一切有情，如是宣说了至尊妙吉祥
的名号真实宣说。因此，像这样对于任何未观察的事物，先前

【英语翻译】
Now let's begin. After that, one whose hair is coiled round like that of a sixteen-year-old, adorned with the thirty-two marks and excellent signs on the body,
Dwelling in all the ornaments of the gods, will become like the venerable Mañjuśrī. If it is not accomplished due to carelessness, then at that time, on the fifteenth day of the last month of spring, having made the mandala in that way, if one enters into practice in that way, one will enter in that way. If it is not accomplished there either, then on the fifteenth day of the last month of autumn, one should enter into practice in that way. By the seventh practice, even having committed the five inexpiable sins will be accomplished, thus spoke the Bhagavan Great Vairocana Vajra Tathagata. The supreme accomplishment is Buddhahood and Bodhisattvas, and so forth. The intermediate accomplishment is the wish-fulfilling jewel, the excellent vase, the wish-fulfilling tree, the sword-wielding vidyādhara, and so forth. Those too, by being particularly devoted to that, reciting the names correctly, will be accomplished by its practice ritual. The lowest accomplishments are killing, expelling, separating, controlling, summoning, vast enjoyment, and accomplishments such as *raṅg mgyogs* (Sanskrit transliteration: *druta*, meaning swift). Those too, by being devoted to this and that, will be accomplished if recited. Those who have entered into the practice of supreme accomplishment, if the supreme accomplishment is not accomplished, the intermediate or lowest will be accomplished. Those who have entered into the practice of intermediate accomplishment, even if that is not accomplished, the lowest will be accomplished. For those who have entered into the practice of the lowest, the supreme and intermediate are not. Therefore, one should strive for the supreme accomplishment, the intermediate and lowest accomplishments will be accomplished without effort. If other secret mantras are practiced, it should be done with the yoga of the form of the deity who is the essence of whatever the meaning of the name may be. Therefore, since all accomplishments are practiced through the door of the thusness of the mandala, in order to take hold of all beings with the deity who is the nature of all mantras and mudras, the venerable Mañjuśrī
's Name Truly Speaking was spoken. Therefore, like this, for those who have not examined anything whatsoever, previously

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱི་མའི་དོན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པ་ནི་མེད་ཀྱི་རང་བཟོར་བརྟགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་རང་བཟོར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་སྣང་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མངོན་ཡང༌། དམུས་ལོང་དང་མིག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་མ་ཚང་བས་གལ་ཏེ་རྩོད་དུས་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་དུ་ཡང༌། །མགོན་པོས་ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ས་
རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དབང་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་དང་ཚིག་གི་གཟུངས་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
为了考察未来之义，故说彼真实性。若问：如《名号真实义品》中，并未讲述曼荼罗、真言、手印及诸尊之分别安立的差别决定，而是以自造臆测的方式来理解，该如何是好？答：应如是说，一切皆安住于《名号真实义品》本身，并如实宣说，而非自造臆测。譬如，太阳之轮放射出极其明亮的光芒，使万物清晰显现，然而盲人或无眼之人却无法看见。同样地，若因缺乏极其明亮的智慧之眼，即使争论时机成熟，彼时亦无过失。虽是如此，为了使智慧浅薄者能够理解，故再次宣说： “咒语殊胜具自在，我智咒王。” “秘密咒王作大利。” “大顶稀有顶。” 等等，是说八顶。 “珍宝一切主具力。” “世间具力一切主。” “金刚持金刚之主。” 是说与菩提萨埵眷属俱之如来。 “金刚萨埵大勇识。” “金刚国王大乐者。” 等等，是说十六菩萨。 “大执持者金刚索。” “金刚钩及大索。” 是说守护门者。 “大者佛陀持明咒。” 是说佛眼等四明妃。 “于陀罗尼坛城中，护佑者十地具自在。” “于十地中善安住。” 是说地。 “已得十度到彼岸。” 是说十度波罗蜜多。 “具十自在最胜者。” 是说十自在。 “彼持大念即是彼。” 是说义陀罗尼、词陀罗尼、现证陀罗尼及咒语陀罗尼，念即是陀罗尼。 “大出息及大欢喜。” “大喜大乐亦复然。”

【英语翻译】
In order to examine the meaning of the future, the very truth will be explained. If it is asked: How is it that in the "Tathatāsaṃgraha," there is no explanation of the specific establishment of the maṇḍala, mantra, mudrā, and deities, but it is understood as if it were a self-made conjecture? It should be explained as follows: Everything abides in the "Tathatāsaṃgraha" itself, and it is explained accordingly, and it is not self-made. For example, the sun's disc radiates extremely clear light, making things appear very clearly, but the blind and those without eyes do not see it. Similarly, if the eye of extremely clear wisdom is incomplete, even if the time for debate is ripe, there is no fault at that time. Nevertheless, in order to be understood by those of lesser intelligence, it will be explained again: "Supreme mantra, possessor of power, lord of knowledge, king of mantras." "Secret mantra king, great benefit maker." "Great crown, wondrous crown." And so on, it is said that the eight crowns. "Precious, all-possessing, powerful." "Worldly powerful, lord of all." "Vajra holder, lord of all." This is to say the Tathāgatas with the retinue of Bodhisattvas. "Vajra Sattva, great hero." "Vajra King, great bliss." And so on, it is to show the sixteen Bodhisattvas. "Great holder, Vajra Lasso." "Vajra hook and great lasso." This is to say the gatekeepers. "Great Buddha, holder of vidyā-mantra." This is to say the four vidyās, such as Buddha's Eye. "In the dhāraṇī maṇḍala, also in the circle." "Protector, possessor of power over the ten bhūmis." "Abiding well in the ten bhūmis." This is to say the bhūmis. "Having attained the ten pāramitās." This is to say the pāramitās. "Possessing the ten powers, the greatest." This is to say the powers. "He himself holds great mindfulness." This is to say the dhāraṇī of meaning, the dhāraṇī of words, the dhāraṇī of manifestation, and the dhāraṇī of mantras, mindfulness is called dhāraṇī. "Great exhalation and great joy." "Great joy, great music, also great."

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ནི་དགའ་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོར་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་ནི་བཟང༌། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ངོ༌། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གོ །བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་སྦྱར་ཞིང་བཤད་ཟིན་པས། འདིར་ཞིབ་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས། འཁོར་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་མནན་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་ཅེ་ན། འདི་ལ་བརྩད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དྲེགས་པ་བསལ་བར་མཛད་ནས་
སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཅི་ཕྱིར་བཞག །ཅེས་ཟེར་ན། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གསངས་སྔགས་དང༌། །རིག་སྔགས་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་

【汉语翻译】
因此，是喜悦的供养，也讲述了娇媚等供养。同样，在第三品中说：“普贤菩萨智慧贤，地藏菩萨度众生。”等等，讲述了普贤菩萨等十六位菩萨。门上是：“阎罗死神邪魔王，不空绢索普遍胜，金刚怖畏能怖畏。”等等，讲述了阎罗终结者、莲花终结者、邪魔终结者等。方位上是“金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！”这样宣说，是三界普遍胜利。 “金刚燃烧眼殊妙。”这是金刚如火燃烧。“金刚怖畏能怖畏。”这是金刚饮血。“嘿嘿（藏文：ཧི་ཧི་，梵文天城体：ह्हि ह्हि，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：嘿嘿）！”这样宣说，能怖畏，这是马王。熏香等也“令诸有情皆满足。”等等这样开示。这些都已经详细阐述并结合讲述完毕，因此在此不再详述。在外面的金刚部坛城中，梵天和忿怒尊，以及无贪之子等也恒常随顺，因此在眷属中开示。如果内部以三界普遍胜利等镇压，外部又如何安放呢？对此不应争辩，因为是为了消除傲慢，以化身来供养。薄伽梵以眷属的方式安放，因此没有不相符的矛盾。如果说：密咒和手印为何安放？因为说：“密咒皆生者。”因此，完全了解所有密咒的必要差别，所以全部随顺结合。 “生于密咒大仪轨，密咒大仪轨自性。”如是说，坛城和手印，以及密咒和明咒，和成就悉地等一切，都应由至尊文殊来结合，从一切到一切都应结合。因此，对于刚才所说的手印和咒语的结合，

【英语翻译】
Therefore, it is the offering of joy, and it also explains the offering of coquetry and so on. Similarly, in the third chapter, it says, "Samantabhadra is wise and virtuous, Ksitigarbha Bodhisattva holds beings." and so on, it explains the sixteen Bodhisattvas such as Samantabhadra. On the door are: "Yama, the executioner, the king of demons, Amoghapasha is universally victorious, Vajrabhairava can terrify." and so on, it explains Yama the terminator, Padma the terminator, and the demon terminator. In the directions, "Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)!" Thus proclaiming, is the universal victory of the three realms. "Vajra burning eye is excellent." This is Vajra burning like fire. "Vajrabhairava can terrify." This is Vajra blood drinker. "He he (Tibetan: ཧི་ཧི་, Devanagari: ह्हि ह्हि, Romanized Sanskrit: hi hi, literal Chinese meaning: He he)!" Thus proclaiming, can terrify, this is the horse king. Incense and so on also "Make all sentient beings satisfied." and so on, thus taught. All of these have been fully elaborated and combined and explained, so they are not detailed here. In the outer Vajra family mandala, Brahma and the wrathful deities, as well as the son of the non-greedy, etc., are also constantly following, so they are taught in the retinue. If the inside is suppressed by the universal victory of the three realms, etc., how can the outside be placed? This should not be argued, because it is to eliminate arrogance, and to offer with emanations. The Bhagavan places them as a retinue, so there is no incompatible contradiction. If you say: Why are mantras and mudras placed? Because it says: "Mantras are all generators." Therefore, fully understanding the necessary differences of all mantras, so all are combined in accordance. "Born from the great ritual of mantras, the nature of the great ritual of mantras." Thus it is said, the mandala and mudras, as well as mantras and vidyas, and the accomplishment of siddhis, etc., should all be combined by the venerable Manjushri, and should be combined from everything to everything. Therefore, regarding the combination of mudras and mantras just mentioned,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པས་འདི་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་དགོས་ཏེ། གསང་སྔགས་མ་བཟླས་མི་འགྲུབ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་འབྲས་མི་འབྱིན། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་པར་ལས་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ལ། །སྔགས་པས་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ། །དེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའམ། བཞི་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པར་དབྱེ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབ་ཁུང་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐབ་ཁུང་གི་རྣམ་པ་བརྒྱ་
རྩ་བཅུར་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དག །གསད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཚེ་འཕེལ་བ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་དགུག་པ་དང༌། འདོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པར་རབ་ཏུ་གཞིག་པ་དང༌། རིག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང༌། རིག་སྔགས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཟུར་བཞིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་དགུག་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ལྟ་བུའོ། །མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་རལ་གྲི་ལྟ་བུའོ། །སྡིག་པ་རབ་ཏུ་གཞིག་པ་ནི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་རྩིག་པའམ་འོབས་ལྟ་བུའོ། །རིག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན

【汉语翻译】
而且没有矛盾，因为在胜义谛中，它的自性就是如此。《四手印之义》是指，由于没有胜义大手印、三昧耶手印、法手印和事业手印之外的其他手印，所以一切都已在此处显示。正如我所造的，精通咒语和波罗蜜多之义的人们应当认真审查。在坛城之时和修法之时，必须进行火供仪轨，因为不念诵秘密咒语就无法成就，不进行火供就无法产生结果。为了圆满成办一切咒语，应当开始进行火供事业。没有火供，事业就不会产生悉地，因此，咒师应当在火供事业上付出巨大的努力。其中，火供的火炉，以有情众生的分类来说是无边的。从种姓的分类来说，可以分为五种或四种火炉。这是确定火炉的方法。在《广大金刚忿怒尊平等加持秘密续》中，讲述了一百一十种火炉的形状。以事业的分类来说，如下：寂静、增益、怀爱、诛法、勾招、调伏、驱逐、禁缚、杀害、成办、增寿、勾招财物和谷物、如意之身、隐身、如教行事、彻底摧毁罪业、使明妃随顺、飞行虚空、增长明咒威光、成办大坛城。其中，寂静的火炉是完全圆形的。增益的火炉是四方形的。诛法的火炉是三角形的。勾招的火炉是铁钩形的。调伏的火炉是金刚杵形的。勾招财物和谷物的火炉是如意宝形的。如意之身的火炉是旗帜形的。隐身的火炉是弓箭形的。如教行事的火炉是宝剑形的。彻底摧毁罪业的火炉是带有马镫的墙壁或陷阱形的。使明妃随顺的火炉是自己种姓的手印形的。飞行虚空的火炉是虚空坛城形的。增长明咒威光

【英语翻译】
Moreover, there is no contradiction, because in the ultimate truth, its very nature is such. 'The Meaning of the Four Mudras' refers to the fact that since there are no mudras other than the Great Mudra, the Samaya Mudra, the Dharma Mudra, and the Karma Mudra, everything is shown here. Just as I have composed it, those who are skilled in the meaning of mantras and Paramitas should carefully examine it. During the time of the mandala and the time of practice, the fire offering ritual must be performed, because without reciting secret mantras, one cannot achieve accomplishment, and without performing fire offerings, results cannot arise. In order to perfectly accomplish all mantras, one should begin to perform fire offering activities. Without fire offerings, siddhis will not arise from activities, therefore, the mantra practitioner should make great efforts in fire offering activities. Among them, the fire pit for fire offerings is limitless in terms of the classification of sentient beings. In terms of the classification of lineages, it can be divided into five or four types of fire pits. This is the determination of the fire pit. In the 'Vast Secret Tantra of the Equal Empowerment of Vajra Wrathful One,' one hundred and ten types of fire pit shapes are described. In terms of the classification of activities, it is as follows: pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, attracting, controlling, expelling, binding, killing, accomplishing, increasing life, attracting wealth and grain, the body of desire, invisibility, acting according to command, completely destroying sins, making vidya consorts compliant, flying in the sky, increasing the splendor of vidya mantras, and accomplishing the great mandala. Among them, the fire pit for pacifying is completely round. The fire pit for increasing is square. The fire pit for subjugating is triangular. The fire pit for attracting is hook-shaped. The fire pit for controlling is vajra-shaped. The fire pit for attracting wealth and grain is jewel-shaped. The fire pit for the body of desire is flag-shaped. The fire pit for invisibility is bow and arrow-shaped. The fire pit for acting according to command is sword-shaped. The fire pit for completely destroying sins is wall or pit-shaped with stirrups. The fire pit for making vidya consorts compliant is the mudra-shaped of one's own lineage. The fire pit for flying in the sky is sky-mandala-shaped. Increasing the splendor of vidya mantras.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དམ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་གི་བརྐོ་བའི་ཆོ་ག་ལས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་པ་བཞི་པ་དང༌། སྒོ་བཞི་པར་ཐིག་བཏབ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་པདྨས་སྤྲས་པ་དང༌། བྱང་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པར་བྱས་ལ། དེར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང༌། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། རིགས་ཀྱི་པགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཁམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཐོར་ཚུགས་དང་མི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་དང་བེ་ཅོན་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཕུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་མདུང་ཐུང་
དང༌། དྲིལ་བྱ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ར་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐབ་ཁུང་བརྐོས་ལ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཏི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁད་པར་གྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞི་ལ་ཨོཾ་སརྦྦ་དུ་ཁོ་བ་ཤ་མི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཨོཾ་སུ་མབྷ་ནི་སུམབྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧཎཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྡིག་པ་རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ནོར་དང་འབྲུལ་སོགས་པ་དགུ་ག་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། དྷ་ན་དྷ་ན། དིཀཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭྰྸ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་ཏིལ་མར་ལ་བཏ

【汉语翻译】
生起时就像猛烈燃烧一样。修持大坛城就像轮子一样，正如它本来的样子。那些坛城就像那样。同样，在共同的挖掘仪式中，对于所有的火供仪式，在外坛城的第四个角和四个门上画线，东方用金刚装饰，南方用珍宝装饰，西方用莲花装饰，北方用莲花金刚装饰。在那里，东方画莲花、森林嫩枝、念珠、圆球总集、种姓皮这五个手印。南方画三个结头、弯月、胜幢、发髻和人这几个手印。西方画法轮、海螺、贝杖、宝剑和盾这五个手印。北方画短矛、铃鸟、旗幡、孔雀和山羊角这五个手印。在坛城中央挖掘灶坑，在灶中用超越世间的坛城本尊们的手印，或者用真实的坛城瑜伽来安立。像坛城仪轨一样，做好守护等等一切之后，用火供使坛城中的本尊们按照各自不同的事业而感到满足，然后成办自己想要获得的成就。寂静时念诵：嗡，萨瓦，杜卡，瓦夏米尼，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་དུ་ཁོ་བ་ཤ་མི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व दुः खोपशमनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva duḥ khopaśamanaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，痛苦，息灭，梭哈。）用芥子等进行火供。增益时念诵：嗡，班扎，布夏达耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈。）用稻米等进行火供。猛咒时念诵：嗡，桑巴尼，桑巴吽。格里哈纳，格里哈纳吽。格里哈纳，巴雅吽，阿纳雅，霍，巴嘎万，维迪亚，ra扎，玛拉雅，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་སུ་མབྷ་ནི་སུམབྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧཎཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，gṛhṇā gṛhṇa hūṃ，gṛhaṇāpaya hūṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴吽。抓住，抓住吽。抓住，带走吽，带来，霍，薄伽梵，明王，杀，吽，啪特。）用人骨外壳等进行火供。猛烈摧毁罪业时念诵：嗡，萨瓦，巴巴姆，达哈纳，班扎亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，梭哈。）用芝麻等进行火供。对于财富和谷物等九种物品，念诵：嗡，萨瓦，阿卡夏亚，达纳，达纳，迪康，班扎，布夏达耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། དྷ་ན་དྷ་ན། དིཀཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭྰྸ་ཧཱ་，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ sarva ākarṣaya dhana dhana dikaṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，吸引，财富，财富，迪康，金刚，增长，梭哈。）用稻米等。为了守护，念诵：嗡，阿扎提哈达，扎亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ अप्रतिहत जाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata jāya svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，胜利，梭哈。）将吉祥草的嫩芽放入芝麻油中。

【英语翻译】
When generating it, it is like a blazing fire. Accomplishing the great mandala is just like a wheel, just as it is. Those mandalas are like that. Similarly, in the common digging ritual, for all the fire offering rituals, draw lines on the fourth corner and the four doors of the outer mandala, adorn the east with a vajra, the south with jewels, the west with a lotus, and the north with a lotus vajra. There, in the east, draw the five mudras of a lotus, forest shoots, a rosary, a collection of round balls, and the skin of a lineage. In the south, draw the mudras of three knots, a crescent moon, a victory banner, a topknot, and a person. In the west, draw the five mudras of a wheel, a conch shell, a club, a sword, and a shield. In the north, draw the five mudras of a short spear, a bell bird, a banner, a peacock, and a goat horn. Dig a hearth in the center of the mandala, and in the hearth, establish the mudras of the deities of the transcendent mandala, or with the yoga of the true mandala. Like the mandala ritual, after doing all the guarding and so on, satisfy the deities of the mandala with fire offerings in accordance with their respective different activities, and then accomplish the desired siddhis. For pacifying, recite: Om, Sarva, Dukha, Vashamine, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་དུ་ཁོ་བ་ཤ་མི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दुः खोपशमनये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva duḥ khopaśamanaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, suffering, pacifying, svaha.) Perform fire offerings with mustard seeds and so on. For increasing, recite: Om, Vajra, Pushataye, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣṭaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, increasing, svaha.) Perform fire offerings with rice and so on. For wrathful activities, recite: Om, Sambhani, Sumba Hum. Grihna, Grihna Hum. Grihana, Paya Hum, Anaya, Hoh, Bhagavan, Vidyaraja, Maraya, Hum, Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་མབྷ་ནི་སུམབྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧཎཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: Not found corresponding Sanskrit, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, gṛhṇā gṛhṇa hūṃ, gṛhaṇāpaya hūṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sambhani, Sumba Hum. Grasp, grasp Hum. Grasp, take away Hum, bring, Hoh, Bhagavan, Vidyaraja, kill, Hum, Phat.) Perform fire offerings with human bone shells and so on. When fiercely destroying sins, recite: Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajraya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, sins, burning, Vajra, svaha.) Perform fire offerings with sesame seeds and so on. For wealth and grains and other nine items, recite: Om, Sarva, Akarshaya, Dhana, Dhana, Dikam, Vajra, Pushtaye, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། དྷ་ན་དྷ་ན། དིཀཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭྰྸ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: Not found corresponding Sanskrit, Sanskrit Romanization: oṃ sarva ākarṣaya dhana dhana dikaṃ vajra puṣṭaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, attract, wealth, wealth, Dikam, Vajra, increasing, svaha.) With rice and so on. For protection, recite: Om, Apratihata, Jaya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रतिहत जाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ apratihata jāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, unobstructed, victory, svaha.) Put the sprouts of kusha grass into sesame oil.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་འོ། །ཚེ་འཕེལ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཱུ་ཝའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །དགུག་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུ་བ་ཙ་ཀའི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷ་ནདྷ་ཡ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་བ་མ་སོགས་པའི་འོ། །གསད་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་རཱུ་པེ་ནི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་དྲེགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་
ཨཱ་རཱ་ག་ཎ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་སྐྱུར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་ནི། །ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རི་ཎི་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མནྡཱ་ར་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་འོ། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་འོ། །མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ན་ཡཱ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །རིགས་སྔགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པའི་འོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི། ཨོཾ་སིདྡྷི་སུ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་མཎྜལ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཎྜལ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྭ་སྟི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་འོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ཆེ་བ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཉིད་དང་དང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ལ། །མདོག་དང་རྒྱས་དང་སྟོབས་ཀྱང་སྟེར། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་མཉམ། །དཔལ་ལྡན་གོས་ཀྱང་དཀར་པོ་གོན། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་གུནྡྷེ་ཐོགས། །གསུམ་པ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩུབ་པའོ། །བཞི་པ་དམར་པོ

【汉语翻译】
的。增延寿命的是，嗡 班匝 阿玉色 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 梭哈），以及杜瓦草的嫩芽等。勾招的是，嗡 班匝 阿嘎夏雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 勾招 梭哈），以及库瓦匝卡的荆棘等。系缚坛城的是，吽 班匝 班达亚 邦（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷ་ནདྷ་ཡ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bhandhaya vaṃ，汉语字面意思：吽 班匝 系缚 邦），以及铁粉等。诛杀的是，嗡 班匝 玛拉雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māraya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 诛杀 吽），以及坟场的灰烬等。摄受的是，嗡 班匝 瓦西 固汝 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaśi kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 摄受 固汝 耶 梭哈），以及红色的花朵等。如意身的是，嗡 班匝 嘎玛 汝贝 尼 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་རཱུ་པེ་ནི་ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāmarūpe ni aṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 欲 身 尼 昂），以及木瓜的果实等。贪爱的是，嗡 班匝
阿拉嘎纳雅 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རཱ་ག་ཎ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārāgaṇaya ho，汉语字面意思：嗡 班匝 贪爱 吼），以及酸涩的灰烬等。飞行虚空的是，嗡 凯匝日尼 哈哈哈（藏文：ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རི་ཎི་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khecariṇi haha ha，汉语字面意思：嗡 空行母 哈哈哈），以及曼达拉瓦的花朵等。如教奉行的是，吽 班匝 阿嘉巴 亚地 吽（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ājñāpayati hūṃ，汉语字面意思：吽 班匝 命令 吽），以及金刚者的花朵等。隐没的是，嗡 班匝 阿达夏纳 亚 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ན་ཡཱ་ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśana yā aṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 不现 亚 昂），以及隐没的果实等。增长本咒光彩的是，嗡 班匝 惹塔 悉地 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratha siddhaye svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 车 悉地 耶 梭哈），以及酥油等。成办一切义的仪轨是，嗡 悉地 索悉地 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་སུ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhi su siddhi ye svāhā，汉语字面意思：嗡 悉地 索悉地 耶 梭哈），芥子等。修持大坛城的是，嗡 曼达拉 阿地巴达 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཎྜལ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala adhipataye svāhā，汉语字面意思：嗡 坛城 主 耶 梭哈）。嗡 曼达拉 悉地 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཎྜལ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala siddhaye svāhā，汉语字面意思：嗡 坛城 悉地 耶 梭哈）。嗡 勃拉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhra svāhā，汉语字面意思：嗡 勃拉 梭哈）。嗡 布巴 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷུ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhubha svāhā，汉语字面意思：嗡 布巴 梭哈）。嗡 索 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sva svāhā，汉语字面意思：嗡 索 梭哈）。嗡 布尔布瓦 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhurbhuva svaḥ hā，汉语字面意思：嗡 布尔布瓦 梭哈）。嗡 索斯地 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti svāhā，汉语字面意思：嗡 索斯地 梭哈），以及吉祥草的花朵等。行火供，并非极其广大。简而言之，宣说了十二种出世间火神，那些也如其所是。智慧火自身是第一，那被宣称为大自在。具有黄色之色，也赐予容色、兴盛和力量。安住于大火焰之鬘的禅定中，应当知晓是圆满智慧者。第二名为执持者，与秋季之月的明光相同。具光彩者也穿着白色的衣服，手持念珠和昆提。第三名为风，颜色是黑色且粗糙的。第四是红色

【英语翻译】
Of. To increase life, it is Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā, and sprouts of dūvā grass, etc. For summoning, it is Oṃ Vajra Ākarṣaya Svāhā, and thorns of kuva-tsaka, etc. To bind the mandala, it is Hūṃ Vajra Bhandhaya Vaṃ, and iron filings, etc. To kill, it is Oṃ Vajra Māraya Hūṃ, and ashes from the charnel ground, etc. To subjugate, it is Oṃ Vajra Vaśi Kuru Ye Svāhā, and red flowers, etc. For the desired form, it is Oṃ Vajra Kāmarūpe Ni Aṃ, and fruits of the wood apple tree, etc. To create attachment, it is Oṃ Vajra
Ārāgaṇaya Ho, and sour ashes, etc. To go in the sky, it is Oṃ Khecariṇi Haha Ha, and flowers of the mandarava tree, etc. To accomplish according to the command, it is Hūṃ Vajra Ājñāpayati Hūṃ, and flowers of the vajra holder, etc. To make invisible, it is Oṃ Vajra Ādarśana Yā Aṃ, and invisible fruits, etc. To increase the splendor of the lineage mantra, it is Oṃ Vajra Ratha Siddhaye Svāhā, and butter, etc. For the ritual of accomplishing all purposes, it is Oṃ Siddhi Su Siddhi Ye Svāhā, mustard seeds, etc. To accomplish the great mandala, it is Oṃ Maṇḍala Adhipataye Svāhā. Oṃ Maṇḍala Siddhaye Svāhā. Oṃ Bhra Svāhā. Oṃ Bhubha Svāhā. Oṃ Sva Svāhā. Oṃ Bhurbhuva Svaḥ Hā. Oṃ Svasti Svāhā, and flowers of the svastika, etc. Offerings are made in the fire. It is not extremely vast. In short, twelve kinds of fire gods beyond the world are taught. Those are also as they are. The wisdom fire itself is the first, and that is proclaimed as the great powerful one. With a yellow color, it also gives color, prosperity, and strength. Abiding in the samādhi of the great garland of flames, it should be known as the one who perfects wisdom. The second is called the holder, equal to the light of the autumn moon. The glorious one also wears white clothes, holding a rosary and a kuṇḍī. The third is called wind, the color is black and rough. The fourth is red.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནུབ་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་དམར་ཐག་འདྲ། །ལྔ་པ་མི་འདའ་ཞེས་བྱ་བ། །སྤུན་ལ་ཁ་དོག་དམ་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་རིང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི། །དྲུག་པ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་གཡོན་དུད་པའི་ཁ་དོག་ཅན། །གྱེན་དུ་སྐ་བརྫེས་སྒྲ་ཆེན་འབྱིན། །མཆེ་བ་བཞི་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདུན་པ་ལྟོས་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣོ་ལ་ཁ་དོག་ཀུན་དང་ལྡན། །བརྒྱད་པ་ཟད་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །གློག་འགྱུ་བ་ཡི་འོད་འདྲ་
བ། །དགུག་པ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཅུ་པ་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་པ་སྟེ། །ཤ་ཟའི་མི་ནི་དེ་ལས་གཞན། །བཅུ་གཅིག་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །འདོད་མེད་དབང་གི་ལས་ཅན་ནོ། །རྨུགས་བྱེད་ཅེས་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་གསང་སྔགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བར་ལྡན་པ་ཡི། །ཀུན་དང་ལས་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཡོངས་བསྒྲགས་པ།། སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཐབ་དང་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་ནི། །མདོར་བསྡུས་འབྲིང་དང་རྒྱས་པ་རུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཟླུམ་པོ་དང༌། ཟུར་བཞི་དང༌། གྲུ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྲུ་གཅིག་པ་དང༌། ཁྲུ་དོ་པ་དང༌། ཁྲུ་བཞི་དང༌། ཁྲུ་དྲུག་པ་དང༌། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཁྲུ་བཅུ་པ་དང༌། སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། མཐོ་གང་ཙམ་སྟེ། ལས་དང་རྫས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐོབ་ཀྱི་ཚད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་བཞིར་རྫས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དབང་བ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་གདོན་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། རིམས་དང་བགེགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན། ཞི་བའི་ལས་ཞེས་བཤད་དོ། །རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་

【汉语翻译】
名为此。如同西边地平线的红线。第五个名为不退转。兄弟颜色纯正，颈长而威严。利益一切众生。第六个名为忿怒者，颜色如不祥的烟雾。向上竖眉，发出巨响。四颗獠牙，力量巨大。第七个名为观视者，锐利且具足一切颜色。第八个名为灭尽者，如同闪电的光芒。
第九个名为意生，具足各种形象，力量巨大。第十个名为产生世间者，食肉者与此不同。第十一个应当知晓，是无欲自在的业。第十二个名为昏昧者，使众生昏昧。从禅定的力量中产生，与业相应的秘密真言，以及具足手印的结合，是成办一切事业的。
之后是极其简略的，宣扬为四种。由于众生的意乐，因此此仪轨是简略的。火坛和本尊的数量，以及简略、中等和广大的，为了利益一切众生，是世间怙主所宣说的。
之后宣说极其简略的圆形等。圆形、四方形、三角形、半月形等，有一肘、两肘、四肘、六肘、八肘、十肘、十六指、一庹高左右。是与事业、物品和相应的获得之量。此处火坛有四种，从物品和事业的区分中各自确定，并非一切事业都用同一个火坛。如何呢？息灾用圆形。增益用四方形。怀爱用三角形。诛法用三角形和半月形。因此，为了使鬼和近害，以及瘟疫和障碍所缠绕者残废，以及为了获得神通、成就解脱、平息烦恼和近烦恼，因此说是息灾的事业。
宝剑、轮、金刚杵、珍宝、莲花、大宝藏、王政、摄取精髓、炼金术的药。

【英语翻译】
It is called this. Like the red line of the western horizon. The fifth is called Non-Returning. The brothers are of pure color, with long necks and great majesty. Benefiting all beings. The sixth is called the Wrathful One, with a color like inauspicious smoke. Raising his eyebrows upwards, he emits a great sound. Four fangs, great power. The seventh is called the Observer, sharp and possessing all colors. The eighth is called the Destroyer, like the light of lightning.
The ninth is called Mind-Born, possessing various forms, great power. The tenth is called the Producer of the World, different from the flesh-eaters. The eleventh should be known as the work of desireless freedom. The twelfth is called the Confuser, causing beings to be confused. Born from the power of meditation, the secret mantra corresponding to karma, and the union of mudras, is the accomplishment of all activities.
Then there is the extremely abbreviated, proclaimed as four types. Due to the inclinations of beings, this ritual is abbreviated. The number of fire altars and deities, as well as the abbreviated, medium, and extensive, for the benefit of all beings, are what the Protector of the World has declared.
Then the extremely abbreviated round shape and so on are explained. Round, square, triangular, half-moon shaped, etc., with one cubit, two cubits, four cubits, six cubits, eight cubits, ten cubits, sixteen fingers, about one fathom high. It is the measure of obtaining in accordance with the activity, objects, and correspondence. Here, there are four types of fire altars, each determined from the distinction of objects and activities, not all activities use the same fire altar. How so? Pacification uses a round shape. Increase uses a square shape. Magnetizing uses a triangular shape. Subjugation uses a triangular and half-moon shape. Therefore, in order to cripple ghosts and near-harm, as well as those afflicted by epidemics and obstacles, and in order to obtain clairvoyance, accomplish liberation, pacify afflictions and near-afflictions, it is said to be the activity of pacification.
Sword, wheel, vajra, jewel, lotus, great treasure, kingship, extracting essence, alchemical medicine.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་བྲན་གཡོག་
དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་དབང་ངོ༌། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། གནོན་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅད་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །ལས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོས་དབུས་སུ་མཚན་པས་ན། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་ལྷ་ཡིན་ལ། ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་འདིས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འདི་ཅི་ཞིག་རིགས་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཐབ་གྲུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཀག་སྟེ། རྫིང་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གླུ་དང་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བསྲེག་པ་དང༌། ཡན་ལག་གཞིག་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་ཐབ་ཁུང་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཙམ་བརྐོས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་ཙམ་དོར་བར་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་པའི་ཀུན་དུ་མཉམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་ལ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཐབ་པས་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་གེ་སར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་
ཕྱེད་ནུབ་ཕྱེད་བགྲེང་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་ཐབ་ཁུང་ལས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
等等成就，是为广大。天和龙和夜叉和乾闼婆和紧那罗等，男人和女人等等，以及国王和奴仆等都摄为己用，故为权。杀害和驱逐等，以及离间和镇压和迷惑，以及断肢是为现行。那些业的集合要 निश्चित 认识，一切都做在勾招一切事业的火坛中。之后又是金刚和珍宝，莲花和各种金刚，轮宝在中央标帜，所以说是成办一切事业，但那不是种姓，手印是什么就是天神，天神是什么那就是手印，所以，金刚是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动），是嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）的自性。珍宝是宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），是宝生度母的自性。莲花是无量光佛（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光），是白衣母的自性。各种金刚是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就），是度母的自性。轮宝是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那），是佛眼母的自性。以此道理就是成办一切事业，世尊亲口说，这个成办一切事业是什么道理呢？有人这样说。那也是从善于成就之因，四方的火坛就是成办一切事业的火坛这样说的。那在善臂请问经中遮止，像水池的形状一样焚烧歌和秘密等的身体，肢解是为了什么呢？四方火坛是在金刚鬘经中，世尊释迦牟尼佛说用金刚庄严的火坛是成办一切事业。那又是怎样的呢？四角各长一肘，深度是它的一半，在火坛的上面，四指左右，高和宽都是四指，完全一样的边缘，四方有铁钩和绳索和铁链和铃铛，角隅有弯月和三尖金刚标帜，在坛的中央有八瓣莲花，比坛稍微低一点，八瓣上有八个金刚，莲心花蕊上有五股金刚，一半没入一半竖立，这些是用金刚庄严的火坛成办一切事业

【英语翻译】
Etc. accomplishment is extensive. Gods and nagas and yakshas and gandharvas and kimnaras, men and women, etc., and kings and servants, etc., are brought under control, hence it is power. Killing and expelling, etc., and separating and suppressing and bewildering, and cutting off limbs are manifest actions. Those collections of actions should be definitely understood, and everything should be done in the fire pit that summons all actions. Then again, vajra and jewel, lotus and various vajras, and the wheel are marked in the center, so it is said to accomplish all actions, but that is not the lineage. Whatever the mudra is, that is the deity, and whatever the deity is, that itself is the mudra. Therefore, the vajra is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Chinese literal meaning: Immovable), the nature of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). The jewel is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born), the nature of Ratna Tara. The lotus is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light), the nature of Pandara. The various vajras are Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Accomplishment), the nature of Tara. The wheel is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, Chinese literal meaning: Illuminator), the nature of Buddha Locana. By this reasoning, it is indeed the accomplishment of all actions. The Blessed One himself said, "What is the reason for this accomplishment of all actions?" Some say. That is also from the cause of thoroughly accomplishing, the four-sided fire pit is said to be the fire pit for accomplishing all actions. That is prohibited in the tantra requested by Bāhuśālī, how can it be for burning the bodies of songs and secrets like the shape of a pond, and dismembering limbs? The four-sided fire pit is in the Vajra Garland Tantra, the Blessed One Shakyamuni Buddha said that the fire pit adorned with vajras is the accomplishment of all actions. What is that like? Each of the four corners is about one cubit long, and the depth is half of that. On top of the fire pit, about four fingers, the height and width are four fingers, with a completely equal edge. On the sides are hooks and ropes and chains and bells, and in the corners are crescent moons and three-pointed vajras. In the center of the pit is an eight-petaled lotus, slightly lower than the pit. On the eight petals are eight vajras, and on the filaments of the lotus heart is a five-pronged vajra, half submerged and half raised. These are the vajra-adorned fire pits that accomplish all actions.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྣམ་པར་སྣམ་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་དབང་བསྐུར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས། །ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ནི་པདྨ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཐབ་ཁུང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བུད་མེད་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དང༌། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་དབྱིབས་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་པདྨོས་ཀྱང༌། པདྨ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་འདི་ནི་ཟླུམ་པོ་ལ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་འོག་ཏུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པར་བརྐོས་པར་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། །ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་དོར་བ་དཔངས་དང་རྒྱར་སོང་བཞི་པ་ཐབ་ཁུང་ནས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། །པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མིག་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དགོད་དོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དགོད་དོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ནང་གི་ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་བོ། །གཞན་དག་གིས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐུབ་ཁུང་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འཆད་དོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། །
འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །ཞལ་བཞི་པ་དང༌། །ཕྱག་བརྒྱད་པ་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མེ་ལོ

【汉语翻译】
。该灶坑在世尊遍照如来现证菩提大续、三昧耶三续之王大续、一切灌顶生起名为大续、金刚手心要名为大续中说：具有八金刚，中央作大金刚。世尊金刚持也于金刚生起名为大续中说：中央极作金刚。因此，灶坑即说为一切。勇猛请问中说，莲花形状的灶坑即说为一切。获得妇女和国王的女儿，以及村庄和城市，一切事物都将由莲花形状成就。吉祥莲花手也于莲花生起名为大续和安住名为大续中说，莲花形状的灶坑即说为一切。此灶坑是圆形的，周围一肘左右，向下挖掘半肘，中央的花瓣由八瓣莲花围绕。灶的上方，舍弃四指，高和宽都是四指，从灶坑中生出的莲花如开放般张开。开口的背后，由莲花串围绕。灶的中央方向的莲花上，应安置金刚、珍宝、莲花和各种金刚杵。角落的莲花上，安置双眼和三尖金刚杵、莲花和乌巴拉花。中央的莲花上，安置八辐轮。灶坑内部的末端，用金刚杵串完全围绕的灶坑，是成办一切事业的灶。其他人也阐述了其他一切的灶坑。世尊之名真实宣说。

此处，法界自性，薄伽梵世尊妙吉祥童子，即说为一切义圆满。因为是四面、八臂、身色和形状各异的自性，所以是所依和能依的自性。其中，东方的脸是镜子

【英语翻译】
. That stove pit is mentioned in the great tantras such as the Great Tantra of the Lord Vairochana's Manifest Enlightenment, the King of the Three Samaya Tantras, the Great Tantra called All-Encompassing Empowerment Generation, and the Great Tantra called Vajrapani's Essence: "Having eight vajras, in the center, make a great vajra." The Lord Vajradhara also said in the Great Tantra called Vajra Arising: "In the center, thoroughly contemplate the vajra." Therefore, that stove pit is said to be everything. In the Question of the Brave One, it is said that the lotus-shaped stove pit is everything. Obtaining women and the daughters of kings, as well as villages and cities, all things will be accomplished by the lotus shape. The glorious Padmapani also said in the Great Tantra called Lotus Arising and the Great Tantra called Abiding, that the lotus-shaped stove pit is everything. This stove pit is round, about one cubit in circumference, and dug down half a cubit. The central petals are surrounded by eight lotus petals. Above the stove, leaving four fingers, the height and width are four fingers. The opening of the lotus that emerges from the stove pit is like an open lotus. Behind the opening, it is surrounded by a string of lotuses. On the lotuses in the central direction of the stove, one should place vajras, jewels, lotuses, and various crossed vajras. On the lotuses in the corners, place two eyes and a three-pointed vajra, lotuses, and utpala flowers. On the central lotus, place an eight-spoked wheel. The stove pit, completely surrounded by a string of vajras at the end of the inside of the stove pit, is the stove for accomplishing all actions. Others also explain other all-encompassing stove pits. The Lord's name is truly proclaimed.

Here, the nature of the Dharmadhatu, the Bhagavan Lord Manjushri Kumarabhuta, is said to be the perfection of all meaning. Because it is the nature of four faces, eight arms, and various body colors and shapes, it is the nature of the support and the supported. Among them, the eastern face is a mirror.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དཀར་པོ་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །ལྷོའི་ཞལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སེར་པོ་རྒྱས་པ་འཕེལ་བར་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དམར་པོ་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །བྱང་གི་ཞལ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །ནག་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་དང༌། བདུད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད་པ་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། །ཐབ་གཅིག་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐུབ་ཁུང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ལ་དོན་མེད་དེ། །ཐབ་གཅིག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ལས་བྱེད་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་ལ་བསྐུར་ཞིང་བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་ཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའམ། དགོངས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབ་ཁུང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་ས་གཞི་དཀར་པོ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཙམ་བརྐོས་ལ་ཞབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་བར་དུ་སོང་བཞི་དོར་བ་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། ཐབ་དེ་ས་གཞི་དཀར་པོ་དང་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ། ཡང་དེ་གཉིས་དྲི་དཀར་པོས་ཉེ་བར་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་གཏོར་བ་དུས་གསུམ་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ་རྒྱར་
ཁྲུ་དོ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཟུར་བཞི་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བར་བརྐོས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁ་ཁྱེར་དབྱིབས་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྐོར་ལ་ཁུང་བུར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པས་མཚན་པ། ས་སེར་པོ་དང་དྲི་སེར་པོས་ཐབ་དང་ས་གཞི་དེ་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་རྩུབ་ཅིང་གས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གནག་པའི་ས་གཞི་ལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཟླ་གམ་གཉིས་མཚན་པ་དང་ལྡན་པ་སོར་ཉི་ཤུ་པ་ཟབས་སུ་སོར་བ

【汉语翻译】
我等同于智慧的菩提心，是金刚萨埵的自性，白色，行寂静事业。南面的脸是平等性智，宝生佛的自性，黄色，行增益事业。西面的脸是妙观察智，无量光佛的自性，红色，怀柔众生。北面的脸是成所作智，不空成就佛的自性，黑色，降伏烦恼之敌和一切魔敌，是诛业。因此，因为能圆满息、增、怀、诛四种事业，所以说一个火炉能成办一切事业。如果这样，那么区分火炉的体性就没有意义了，如果一个火炉能成办一切事业，那么就不是没有意义，因为坛城的主尊能很好地行事业，所以一切坛城都委任于息业，以教令轮的加持而称为息。同样，也行增、怀、诛事业。因此，体性各异，或者以意乐的差别而摄取。当宣说各个火炉的体性时，对于息业，在白色的地面上，挖掘一肘左右，底部十二指，其中心莲花之上，放置八指五股金刚，火炉上方间隔四指，围绕周长和高度均为四指的边缘，边缘各方以三股金刚为标志。用白色地面和牛奶涂抹火炉，再用白色香涂抹，撒上白色花朵，一日三次。对于增业，在黄色的地面上，挖掘二肘宽、一肘深的四方形，或者像八角宝一样，其上围绕八指周长的形状，孔中以八辐轮的中心六指金刚宝为标志。用黄色土和黄色香涂抹火炉和地面，撒上各种花朵。对于诛业，在粗糙、破裂和非常黑色的地面上，二十指的三角形，具有两个弯月形，深度为...

【英语翻译】
I, like the mind of enlightenment of wisdom, am the nature of Vajrasattva, white, performing peaceful actions. The southern face is the wisdom of equality, the nature of Ratnasambhava, yellow, performing increasing actions. The western face is the wisdom of discriminating awareness, the nature of Amitabha, red, subjugating beings. The northern face is the wisdom of accomplishing activities, the nature of Amoghasiddhi, black, destroying the enemies of afflictions and all demonic enemies, which is wrathful action. Therefore, because it can perfect the actions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, it is said that one hearth can accomplish all actions. If so, then distinguishing the characteristics of the hearths is meaningless. If one hearth can accomplish all actions, then it is not meaningless, because the lord of the mandala performs actions well. Therefore, all mandalas are entrusted to peaceful actions, and it is called peaceful by the application of the command wheel. Similarly, increasing, subjugating, and wrathful actions are also performed. Therefore, the characteristics are different, or they are taken up by the difference of intention. When the characteristics of each hearth are explained, for the peaceful one, on a white ground, dig about one cubit in width, with twelve fingers at the base. In the center of that, on a lotus, place an eight-finger five-pronged vajra. Leave four fingers above the hearth, and surround it with a circumference of four fingers in height and width, marked with three-pronged vajras at the boundaries. Smear the hearth with white ground and milk, and then smear both with white fragrance, and scatter white flowers three times a day. For the increasing one, on a yellow ground, dig a square two cubits wide and one cubit deep, or like an eight-cornered jewel. On top of that, surround a shape with a circumference of eight fingers, and mark the center of the hole with a six-finger vajra jewel at the center of an eight-spoked wheel. Smear the hearth and the ground with yellow earth and yellow fragrance, and scatter various flowers. For the wrathful one, on a rough, cracked, and very black ground, a twenty-finger triangle, with two crescent moons, with a depth of...

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་པ། །ཐབ་ཀྱི་མགོ་བྱང་དུ་བལྟ་བ། འོག་ཏུ་རྩེ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་དོར་བར་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་གསུམ་དོར་བ། །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ། ས་ནག་པོ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྙེད་པས་བྱུགས་ལ། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། ཕུབ་མས་གཏོར་རོ། །དབང་ལ་ནི་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ་ཐབ་ཀྱི་དབྱི་བས་བྷ་ག་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་མཚན་པའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ལྟ་བུས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་དམར་པོ་དང་དྲི་དམར་པོས་བྱུགས་པ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ཟབས་དང་རྒྱའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་ནི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པས་མཚན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷའི་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང༌། ལྷོར་རྒྱས་པ། །ནུབ་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ། བྱང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་བྱ་ཞིང༌། ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་གནས་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་ཆུ་ཤིང་ལོ་མའམ། མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སར་པའི་གོས་དང༌། སཱ་ལུའམ། པདྨའི་འདབ་མས་ཐབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བར་གཡོགས་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ནས་བཏོན་ཞིང་མ་ཉམ་པ་འབུས་མ་ཟོས་པ་ཤིན་ཏུ་གསར་ཞིང་སྔོ་བའི་ཀུ་ཤས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་གཞག །གཉིས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བ་བལྟས་པའོ། །གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །བཞི་པ་རྩེ་མོ་བྱང་དུའོ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཀུ་ཤ་ཡིས། །ཐབ་ཀྱི་ཤར་ནས་དང་པོར་གཡོགས། །འདིར་ཀུ་ཤ་བླང་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨི་ངཾ་ཀུ་ཤ་ཤུ་བྷ་དྷི་བྷྱ་པཱུ་ཏ་པྲ་ཧྨ་བི་བ་ཏྲེན། བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷ་ཏི་པྲྀ་ཐྭིསཉྫ་ཏ་ག་རྦྷ་ཨ་བི་གྷྣཱན་མ་མ་ཤཱནྣིཾ་ཀུརྦནྡུ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་འདི་ཀུ་ཤ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །འདབ་དང་ཀུ་ཤའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
灶法。灶的头朝北。下面在三尖之上，以忿怒尊的金刚杵八指印为标志。其上，高和宽各三指多一点。用口朝外的口轮环绕。用黑土和焚尸的灰烬，以及驴和母驴的粪便等各种东西涂抹，并撒上难闻的气味和蓝色或红色或糠秕花。对于增益法，在红色的地面上，用灶的灰烬画出类似女性生殖器的图案，并以金刚杵和莲花为标志。对于勾招法，用一个金刚杵尖的形状，中央以金刚杵和珍宝为标志。用与之相似的口轮完全环绕，涂上红色和红色香气。用红色的花朵来装饰。这两个灶的深度和宽度等尺寸与息灾灶的灶坑相同，一切灶的灶坑也是如此，但口轮是莲花张开的样子，用金刚杵串环绕，中央以金刚杵、珍宝、莲花和各种金刚杵的中央有轮宝为标志，有些人这样说。坛城或神殿的东面是息灾灶，南面是增益灶，西面是怀爱和勾招灶，北面是诛法灶，颜色的涂料也要与事业相符。灶的特征。然后，灶坑的位置要用非常吉祥的水树叶或具有特征且非常新鲜的布，或者萨尔布或莲花的花瓣覆盖到灶的边缘。
然后铺设吉祥草，要用从根部拔出且未损坏、未被虫蛀、非常新鲜且绿色的吉祥草覆盖。首先，朝东放置尖端。第二，朝南看。第三个尖端朝西。第四个尖端朝北。用能成就一切目的的吉祥草，首先从灶的东面开始覆盖。这里是取吉祥草的咒语：ཨི་ངཾ་ཀུ་ཤ་ཤུ་བྷ་དྷི་བྷྱ་པཱུ་ཏ་པྲ་ཧྨ་བི་བ་ཏྲེན། (嗡，俱舍，殊婆，提毗耶，布达，布拉玛，比瓦特热纳，梵文：Oṃ kuśa śubha dhībhya pūta brahma vivatrena，吉祥草，吉祥，智慧，净化，梵天，显现) བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷ་ཏི་པྲྀ་ཐྭིསཉྫ་ཏ་ག་རྦྷ་ཨ་བི་གྷྣཱན་མ་མ་ཤཱནྣིཾ་ཀུརྦནྡུ་སྭཱ་ཧཱ། (布达，达玛，桑嘎，迪，普利特维，桑加塔，嘎热巴，阿比格南，玛玛，香丁，古如，度，梭哈，梵文：Buddha dharmā saṃgha-ti pṛthvi-sañjāta garbha avighnān mama śāntiṃ kurvantu svāhā，佛，法，僧，地，出生，胎藏，无障碍，我的，寂静，做，成) 这个秘密咒语要对吉祥草念诵七遍，然后按照之前所说的仪轨铺设。花瓣和吉祥草的集合

【英语翻译】
Chapter on Stoves. The head of the stove faces north. Below, on top of the three points, it is marked with the wrathful vajra eight finger-widths. Above that, the height and width are three finger-widths more than three fingers. It is surrounded by a mouth-wheel facing outwards. Smear it with black earth and the ashes of burnt corpses, and various things such as donkey and she-ass dung, and scatter unpleasant odors and blue or red or chaff flowers. For empowerment, on the red ground, draw a pattern like a bhaga with the ashes of the stove, and mark it with a vajra and a lotus. For attraction, in the center of a single-pointed vajra shape, mark it with a vajra and a jewel. Completely surround it with a similar mouth-wheel, smear it with red and red fragrance. Adorn it with red flowers. The depth and width of these two stoves are the same as the stove pit of the pacifying stove, and the stove pit of all stoves is the same, but the mouth-wheel is like an open lotus, surrounded by a string of vajras, and the center is marked with a vajra, a jewel, a lotus, and various vajras with a wheel in the center, some say. In the east of the mandala or the deity's house is the pacifying stove, in the south is the increasing stove, in the west is the subjugating and attracting stove, and in the north is the wrathful stove, and the colors of the paints should also be examined to be in accordance with the activity. The characteristics of the stove. Then, the location of the stove pit should be covered with very auspicious water tree leaves or a characteristic and very fresh cloth, or salu or lotus petals, up to the edge of the stove.
Then, kusha grass should be spread, and it should be covered with kusha grass that has been pulled out from the roots and is undamaged, not eaten by insects, very fresh and green. First, place the tip facing east. Second, face south. The third tip is to the west. The fourth tip is to the north. With kusha grass that accomplishes all purposes, first cover from the east of the stove. Here is the mantra for taking kusha grass: ཨི་ངཾ་ཀུ་ཤ་ཤུ་བྷ་དྷི་བྷྱ་པཱུ་ཏ་པྲ་ཧྨ་བི་བ་ཏྲེན། (Tibetan: i ngam ku sha shu bha dhi bhya pu ta pra hma bi ba tren, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुśa śubha धीभ्य पूत ब्रह्म विवत्रेण, Sanskrit Romanization: Oṃ kuśa śubha dhībhya pūta brahma vivatrena, Literal Meaning: Om, Kusha, Auspicious, Intelligence, Purified, Brahma, Manifestation). བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷ་ཏི་པྲྀ་ཐྭིསཉྫ་ཏ་ག་རྦྷ་ཨ་བི་གྷྣཱན་མ་མ་ཤཱནྣིཾ་ཀུརྦནྡུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: bud+dha dhar+mma sang+gha ti pri thwi san+ja ta ga rab+ha a bi ghnAn ma ma shAn nim kur+ban+du swA hA, Sanskrit Devanagari: बुद्ध धर्म संघ-ति पृथ्वि-सञ्जात गर्भ अविघ्नान् मम शान्तिं कुर्वन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Buddha dharmā saṃgha-ti pṛthvi-sañjāta garbha avighnān mama śāntiṃ kurvantu svāhā, Literal Meaning: Buddha, Dharma, Sangha, Earth, Born, Womb, Unobstructed, My, Peace, Do, Accomplish). This secret mantra should be recited seven times for the kusha grass, and then spread according to the previously described ritual. A collection of petals and kusha grass.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
དགྲམ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞིབ་ལ་ནི་པ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། པླཀྴ་དང༌། སྨི་དྱ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ། འདབ་མ་དང་བཅས་པ་མཉམ་པོར་བཅད་པ། རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཡམ་ཤིང་ལ་སྦྲེང་རྩི་དང་མར་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བཏགས་ལ། དྲི་དཀར་པོའི་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་པ་རྩེ་མོ་འདབ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྙིང་པ་དང་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཆག་པ་དང༌། ཤུན་ལྤགས་མེད་པ་དང༌། ཐུང་ངུ་ཡོན་པོ་དང༌། རྩེ་མོ་གས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཕྲ་བ་དང༌། ཧ་ཅང་སྤོམ་པ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། འབུས་ཟོས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞིབ་ལ་ནི་ནས་དང༌། འོ་མ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང༌། ཞོ་དང༌། འབྲས་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། དཱུར་ཝ་སྔོན་པོ་དང༌། ཨམྲའི་ལོ་མ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང༌། སཱ་ལུའི་ཆན་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། གེ་སར་དང་ཐང་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པ་ཅི་སྙེད་པ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཡམ་ཤིང་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལས་སྦོམས་སུ་ཆག་གང་ལ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་འོ་མ་དང་ཞོ་དང༌། མར་ལ་བཏགས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཆུ་ལ་སྦྱངས་ལ། །མངར་གསུམ་ལ་བཏགས་པའི་འབྲས་ཆན་བཟང་པོའི་བཤོས་དང༌། ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་
ནག་པོ་དང༌། ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་མར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤ་ཏ་པུཥྤ་དང༌། བིལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲས་ཤ་ལི་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཀརྞི་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནིམ་པ་དང༌། སང་ལྡེང་དང༌། ཀོ་བི་ད་ར་དང༌། བལ་ཏ་ཀ་དང༌། མ་ད་ནའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤིང་ཁ་བ་དང་ཚེ་མ་ཅན་དང༌། རོབ་བ་སྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཅན་དང༌། མགལ་དུམ་གྱི་ཡམ་ཤིང་རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་གས་པ་སོར་བཅུའི་ཚད་ཙམ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་ཡུངས་མ་ལ་བཏགས་པའི་རྩེ་མོ་གཉི་ག་རྣོ་བ་དང། ཡུངས་ནག་དང༌། ཡུངས་མར་དང༌། ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ནིམྦའི་ལོ་མ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྟུག་པ་དང༌། ཁྱིམ་བྱའི་ཞག་དང༌། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་གཤོགས་པ་དང༌། གཅིན་དང༌། རྟུག་པ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཅི་རྙེད་པའམ། རྫས་རེ་རེ་ཞིང་དུག་དང༌། ཁྲ

【汉语翻译】
这是降伏的仪式。简略仪轨中，使用从巴拉夏树、乌昙跋罗树、芒果树、菩提树、榕树、密生树、沙弥树、尼拘陀树等产奶的树木上取下的，带有叶子的，切割平整的木柴。取顶端部分，高一拃的木柴，两端涂上蜂蜜和黄油。用白色香水清洗，顶端带有两片叶子。用单头木柴进行火供。老旧的、没有叶子的、空心的、断裂的、没有树皮的、短而圆的、顶端裂开的、过于细的、过于粗的、长的、被虫蛀的、带有生物的木柴都应避免使用。简略仪轨中，用青稞、牛奶、蜂蜜、黄油、酸奶、稻米、米饭、蓝色吉祥草、蓝色杜若、芒果叶、檀香、长柄谷精草的花、稻米粉、白色花朵、藏红花和各种香味的洗浴水进行火供。隆重仪轨中，那些木柴要比简略仪轨中的粗一拃，长一肘，涂上牛奶、酸奶和黄油，用香味浓郁的香水浸泡。用涂有三种甜食的优质米饭供品，以及混合了酸奶、蜂蜜和黄油的黑芝麻，以及带有酸奶、米饭和黄油的食物，还有莳萝、木橘果、粳米、龙脑香、迦尼迦花和各种谷物进行火供。猛咒仪轨中，使用楝树、紫檀、苦楝、龙爪花、马达那或者其他味道苦涩、带有刺的树木，以及焚烧过的木炭灰，还有从根部取出的燃烧过的木柴，大约十指宽。涂有毒药、血和芥菜的，两端锋利的木柴，以及黑芥末、芥末油、血、盐、白芥子、白芥子、楝树叶、焚烧过的灰烬、脚印处的泥土、驴和骡子等动物的粪便、家禽的脂肪、乌鸦等鸟类的翅膀、尿液、粪便、荆棘、人骨灰、蜂蜜等，或者任何能找到的，每种材料都混合毒药和血

【英语翻译】
This is the ritual of subjugation. In the concise ritual, use firewood taken from milk-producing trees such as palasha, udumbara, mango, ashvattha, plaksha, smidya, shami, nyagrodha, etc., with leaves, cut evenly. Take the top part, a span high of firewood, with honey and butter applied to both ends. Wash with white fragrant water, with the top having two leaves. Perform the fire offering with a single-headed firewood. Old, leafless, hollow, broken, barkless, short and round, split-tipped, too thin, too thick, long, worm-eaten, and firewood with living creatures should be avoided. In the concise ritual, perform the fire offering with barley, milk, honey, butter, yogurt, rice, puffed rice, blue kusha grass, blue durva grass, mango leaves, sandalwood, priyangu flowers, rice flour, white flowers, saffron, and various fragrant bathing waters. In the elaborate ritual, those firewoods should be a span thicker and a cubit longer than those in the concise ritual, coated with milk, yogurt, and butter, and soaked in fragrant perfume. Perform the fire offering with excellent rice offerings coated with three sweets, black sesame seeds mixed with yogurt, honey, and butter, food with yogurt, rice, and butter, as well as dill, wood apple fruit, japonica rice, nagakesar, kanika flowers, and various grains. In the fierce mantra ritual, use neem, sandalwood, bitter neem, palasha, madana, or other bitter and thorny trees, as well as burnt charcoal ash, and burnt firewood taken from the root, about ten fingers wide. Firewood with sharp points on both ends, coated with poison, blood, and mustard, as well as black mustard, mustard oil, blood, salt, white mustard, white mustard, neem leaves, burnt ashes, soil from footprints, dung from donkeys and mules, fat from domestic fowl, wings from crows and other birds, urine, feces, thorns, human bone ash, honey, etc., or whatever can be found, each ingredient mixed with poison and blood.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ལ་བཏགས་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བའམ་ཕུབ་མ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནི་ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། ལ་ཀུ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ཡམ་ཤིང་སོར་ལྔ་པ་ལ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྐྱུར་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དང་ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་པ་ལ་ཤ །པླཀྴ་དང་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ། །སེང་ལྡེང་དང་ནི་ཨ་རྐ་དང༌། །ཨ་མྲ་བེ་ཏ་ཀ་ཏ་དང༌། ཨ་མ་དྱ་དང་ཤ་མི་དང༌། ཨ་པ་མ་རྐ་ལས་བྱུང་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང་བཅས་པ་ནི། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་ནི་བཅུ་གཉིས་བསྟན། །གསར་ཞིང་དྲང་ལ་མཐོ་གང་ཙམ། །རྩེ་གཉིས་དྲི་ཞིམ་ལེགས་པར་བཏགས། །ཡམ་ཤིང་དག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གང་ཅུང་ཟད། །
གང་ཡང་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བྱ་དང༌། བདག་གི་ཟངས་ཏེ་དེ་དག་ཀུན། །ཉིན་རེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་བཅས་དབུལ། །མར་ལ་བཏགས་པའི་གུ་གུལ་དང༌། སཱ་ལའི་ཐང་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་པ། །ལས་ཐུན་རང་སྔགས་ཇི་བཞིན་བཟླ། །རྫས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐབ་ཁུང་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བའམ། དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་བུད་ཤིང་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུད་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁབ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་བུད་ཤིང་དན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ངམ། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྟུག་པའམ། ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པའོ། །དབང་དབུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ནི་མྦ་དང༌། ཨ་མྲའི་ཤིང་དང་གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བུད་ཤིང་གིས་བྱའོ། །བུད་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རྡོའམ་ཤིང་ངམ། །སའི་རྡུལ་ལས་བྱས་པའམ། དུང་ཆོས་སམ། །ཉ་ཕྱིས་སམ། །ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དྲི་ཞིམ་པའི་སྤོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བདུགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་ཆུ་བོའམ། ལྟེང་ཀའམ། རྫིང

【汉语翻译】
芥子和盐、姜黄和曼陀罗叶的汁液混合的那些东西，从灰烬、木炭或糠秕中做出敌人的形象，切割又切割，进行火供。为了怀柔的事业，使用瞻波迦、菩提树、马缨丹、郁金和甘草等五指长的树枝，连同叶子和果实，以及酸味的花朵，以及其他根据自己的想法所说的物品进行火供。为了勾招，使用相同的物品和带刺的铁钩状物进行火供。乌昙跋罗、毕钵罗树、榕树，紫檀和马钱子，芒果、贝多迦、迦多迦，阿摩陀和白千层，从鸡骨草中生出的，以及菩提树，这十二种被指出是火供的木柴。要新鲜、笔直，高约一拃。两端要香，好好地系紧。这些木柴要一端朝上，用于所有事业的焚烧。寂静的火供要稍微少一点，任何增长的焚烧物，以及自己的铜器，所有这些，每天都以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）结尾来供养。用酥油浸泡的古古甲香和娑罗树的树液等，通过秘密真言和本尊的差别，用于火供的供养。香和花等供品，按照事业的时间和自己的真言如是念诵。这是物品的特征。为了寂静，供养的木柴是无生命的，比灶台略低，或者使用寺庙里牛粪做的柴火。为了增长，除了寺庙里牛粪做的柴火之外，使用如前所述的所有带果实的木柴。为了猛咒，使用针、热的东西、气味不好的木柴、坟场的树木，或者驴和骡子等的粪便，或者非常干燥的木头。为了怀柔，使用楝树和芒果树，以及其他带花的树木。为了勾招，使用带刺的树木。为了所有事业，使用与事业相符的木柴。这是木柴的特征。用金或银或石头或木头，或者用土的灰尘做的，或者用法螺，或者用鱼鳔，或者用玻璃做的容器，好好清洗，用香气浓郁的香熏蒸，作为供水的容器，使用河水或莲花池水或水池。

【英语翻译】
Those substances mixed with mustard seeds, salt, ginger, and the juice of datura leaves, making an image of the enemy from ashes, charcoal, or chaff, cutting and cutting, perform a fire offering. For the activity of subjugation, use branches of champaka, ashvattha, bakula, priyangu, and licorice, etc., five fingers long, along with leaves and fruits, and sour flowers, and other items spoken of according to one's own imagination, perform a fire offering. For attraction, perform a fire offering with the same items and thorny, hook-like objects. Udumbara, palasha, plaksha, nyagrodha, sandalwood and nux vomica, mango, betaka, kataka, amadya and shami, born from apamarga, and ashvattha, these twelve are shown as firewood for fire offerings. It should be fresh, straight, and about a cubit high. The two ends should be fragrant and well tied. These firewood should be burned with one end up, for all activities. The peaceful fire offering should be a little less, any increasing burnt offerings, and one's own copper utensils, all of these, offer daily with the end of svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said). Guggul incense soaked in ghee and sala tree sap, etc., through the distinctions of secret mantras and deities, are offered in the fire offering. Offerings such as incense and flowers, recite the work session and one's own mantra as it is. These are the characteristics of the substances. For pacification, the sacrificial wood is lifeless, slightly lower than the hearth, or use firewood made of cow dung from the monastery. For increase, except for firewood made of cow dung from the monastery, use all the firewood mentioned above with fruits. For wrathful activities, use needles, hot things, firewood with bad smells, trees from the cemetery, or dung of donkeys and mules, etc., or very dry wood. For the activity of subjugation, use neem and mango trees, and other trees with flowers. For attraction, use thorny trees. For all activities, use firewood that is in accordance with the activity. These are the characteristics of firewood. A vessel made of gold or silver or stone or wood, or made of earth dust, or conch shell, or fish bladder, or crystal, well washed and fumigated with fragrant incense, use river water or lotus pond water or pond as a vessel for offering water.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བུའམ། ཆུ་མིག་གམ། ཁྲོན་པའམ། གཡའ་ཆུའམ། བཀོད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ངོགས་གཙང་མ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་པ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ། །བ་ལང་དང༌། བོང་བུ་དང༌། ར་ལུག་དང༌། རྟ་དང༌། མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་པར་མ་བྱས་པའི་ཆུ་ངོགས་ལས། །ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བ། །སྣོད་གཞན་གྱིས་མ་རེག་པ། །རིགས་ངན་དང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བཅས་པས་བསྟེན་པའམ། །ངན་ཅིང་དམན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མིའུ་ཐུང་དང༌། ཞར་བ་དང༌། །ལོང་བ་དང༌། མཛེ་ཅན་དང༌། ཤ་བཀྲ་ལ་སོགས་པའོ་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཞིང་མ་རེག་པའི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཀང་ལ། ཙནྡན་དང༌།
ག་ཕུར་གྱིས་བསྒོས་ཤིང༌། །ཛཱ་ཏི་དང་མ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་པའི་མཆོད་ཡོན་ལེགས་པར་བརྡུངས་པའི་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་དང༌། གསང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ལག་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སམ། །རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་དྲི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཏིལ་དང་ཞོ་རུ་བཅས་པ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲི་ནག་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཁྲག་དང༌། །ཀོ་ཏྲ་པ་དང༌། བ་གཅིན་དང་བཅས་པ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་དྲི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་བོའི་མཐའ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཛའི་མཐའ་དང་ཅས་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞིན་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུའི་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་བཟླས་ལ་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་དེ་དག་ཉིད་དང་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་བའི་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་བསད་པ་དང༌། དགོད་པ་གོ་བཟློག་སྟེ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་མཆ

【汉语翻译】
或者水池，或者泉眼，或者水井，或者山涧水，或者水沟等干净的水边，不是很多人使用的。不是靠近国王的。牛和驴，以及山羊绵羊，马和水牛以及大象等没有使用过的水边。水非常清澈。没有被其他容器接触过。不被种姓低劣的人，以及有胎记的人等使用。或者进入恶劣低贱的地方，侏儒和瞎子，以及麻风病人，白癜风等被疾病折磨的人们没有看见和接触过的水，装满供水的容器。用檀香和冰片熏染。用茉莉花等花朵装饰。用香气熏染的供水，用精心捶打的金镯子和秘密器具等装饰的手。念诵自己本尊的咒语，或者从自己的分别念中说出的咒语七遍，放置在左边。寂静法，用掺杂白色香料等的水，念诵自己本尊的咒语，加上娑婆诃的结尾。同样，增益法，用掺杂黄色等香料的水，加上芝麻和酸奶，念诵嗡的结尾。诛法，用掺杂黑色香料的水，加上血和柯妥巴以及牛尿，念诵呸的结尾。怀爱法，用掺杂红色等香料的水，念诵沃的结尾。勾招法，念诵匝的结尾。所有情况下，香料等都应与事业相符。这是供水的特征。之后，寂静法、增益法和怀爱法，是金刚夜叉和金刚橛两种咒语的所有事业的水的容器，以及供水的容器，念诵后放置在自己的左边，然后用那些以及念诵过的水来清扫的木柴等用于火供的物品，放置在自己的右边。息灾和驱逐，以及分别等事业，则是息灾和敬爱反过来做。嗡 班匝 亚叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是金刚夜叉的咒语。从两个金刚拳中，小指的指尖相

【英语翻译】
Or a pond, or a spring, or a well, or a mountain stream, or a clean waterside such as a ditch, not used by many people. Not close to the king. A waterside not used by cows and donkeys, and goats and sheep, horses and buffaloes, and elephants. The water is very clear. Not touched by other containers. Not used by people of low caste, and those with birthmarks, etc. Or entering bad and lowly places, dwarfs and the blind, and lepers, vitiligo, etc., water that has not been seen or touched by those afflicted with diseases, fill the vessel of offering water. Scented with sandalwood and camphor. Decorated with flowers such as jasmine. Offering water fumigated with fragrant incense, hands adorned with carefully hammered gold bracelets and secret implements, etc. Recite one's own deity's mantra, or the mantra spoken from one's own conceptualization, seven times, and place it on the left side. For peaceful rites, water mixed with white spices, etc., recite one's own deity's mantra, adding the ending of Svaha. Similarly, for increasing rites, water mixed with yellow spices, etc., with sesame and yogurt, recite with the ending of Om. For wrathful rites, water mixed with black spices, etc., with blood and Kotrapa and cow urine, recite with the ending of Phat. For subjugation rites, water mixed with red spices, etc., recite with the ending of Vo. For summoning rites, recite with the ending of Dza. In all cases, spices, etc., should be placed in accordance with the activity. This is the characteristic of offering water. Then, peaceful, increasing, and subjugating rites, are the water vessels for all activities of the mantras of Vajrakilaya and Vajrayaksha, and the offering water vessels, after reciting, place them on one's left side, and then with those and the recited water, the firewood, etc., that are swept for the fire offering, place the items on one's right side. For pacifying and expelling, and separating, etc., activities, then pacifying and revering are done in reverse. Om Vajra Yaksha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the mantra of Vajrayaksha. From the two vajra fists, the tips of the little fingers are

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བྱ་སྟེ། ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་འདེགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྫས་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་སུམ་མདོ་
རིས་མཚན་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཨི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དུང་དང༌། ཀུནད་ལྟ་བུའི་པ་པ་ཀཱི་མེ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པ་ཅོད་པན་དུ་ལྡན་པ་ལག་པ་བཞི་གཡས་པས་དབྱུག་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། །གཡོན་ན་གུནྡྷེ་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་རྒྱན་དང་གོས་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འོད་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ན་རྒྱས་པའི་མེ་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་མིག་གསུམ་པ། །ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་དང་གུནྡྷེ་ཐོགས་པ་རྒྱན་དང་གོས་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སེར་པོར་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་གཏོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དཔལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ། །ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ན་དབྱུག་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་གུནྡྷེ་ཐོགས་པ། རྒྱན་དང་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་དང་བྱུག་པ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་མིག་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་མེ་དབང་གི་ལས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞི་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མི་གཡོ་བ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་གུནྡྷེ་ཐོགས་པ། སྐྲ་ཁམ་གྱེན་དུ་འབར་ཤས་ཆེར་ཁྲོ་ཞིང་མིག་དམར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་
བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཁྲོས་ཤིང་ཤས་ཆེར

【汉语翻译】
应当这样做。放置食物的这个是它的手印。嗡 班杂 希卡热 汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhare ruṭa maṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，顶，愤怒，摧毁）被称为金刚顶端的咒语。双手结成金刚拳向上举起是它的手印。这是放置供品的仪轨。对于息灾法，从自己本尊的法之文字中生起火炉，并在其中心，以具足三叉戟图案的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的莲花之上，安住于从伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）中生出的光之坛城之内，安住于水之坛城的中央，如海螺和白色睡莲一般的白色，具足三只眼睛，头发结成发髻，四只手，右手拿着手杖和施无畏印，左手拿着莲花和念珠，具有装饰和衣物，以及为了供养而拿着的白色物品。观想从身体的所有部位放射出甘露自性的白色光芒。对于增益法，同样在光之坛城之内，大自在的坛城，在其中心，名为增益之火大自在，头发和发髻，三只眼睛，四只手，右手拿着手杖和施无畏印，左手拿着念珠和莲花，具有装饰和衣物，以及为了供养而拿着的黄色物品。观想放射出黄色光芒的集合，使所有众生的界的力量、颜色和光辉都圆满的智慧之火。对于怀柔法，同样在燃烧的坛城之内，在火的坛城之上，颜色是红色，如同日出一般，放射出强烈的红色光芒。四只手，右手拿着手杖和铁钩，左手拿着绳索和莲花，具有装饰和衣物和念珠，以及香和涂油，以及为了供养而拿着的红色物品，三只眼睛，头发的集合和发髻，观想怀柔之火，进行怀柔的事业。对于诛法，同样在燃烧的坛城之内，在风的坛城之上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的三只眼睛。四只手，烟的颜色，不动摇。右手拿着宝剑和手杖，左手拿着绳索和莲花。头发向上燃烧，非常愤怒，眼睛发红，咬着牙齿，呈现出变化的样子。愤怒且非常

【英语翻译】
This should be done. This placement of food is its mudra. Oṃ Vajra Śikhare Ruṭa Maṭa (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra śikhare ruṭa maṭa, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Top, Wrathful, Destroy) is called the mantra of the Vajra Peak. The two vajra fists raised upwards are its mudra. This is the characteristic of placing substances. For pacification, generate a hearth from the Dharma letter of your own deity, and in its center, with the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) with the trident pattern, above the lotus born from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), residing within the circle of light born from I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: i, Literal Chinese meaning: I), residing in the center of the water mandala, white like a conch shell and white lotus, with three eyes, hair in a topknot, four hands, the right hand holding a staff and giving fearlessness, the left holding a lotus and a rosary, with ornaments and clothes, and holding white objects for offering. Contemplate white rays of light, the nature of nectar, radiating from all parts of the body. For increase, similarly within the circle of light, the mandala of the Great Powerful One, in its center, named the Great Powerful Fire of Increase, with hair and a topknot, three eyes, four hands, the right hand holding a staff and giving fearlessness, the left holding a rosary and a lotus, with ornaments and clothes, and holding yellow objects for offering. Contemplate the fire of wisdom that perfects the power, color, and splendor of the realms of all beings with a multitude of yellow rays of light being emitted. For subjugation, similarly within the blazing mandala, above the fire mandala, the color is red, like the rising sun, radiating intense red rays of light. Four hands, the right hand holding a staff and an iron hook, the left holding a lasso and a lotus, with ornaments and clothes and rosaries, and fragrance and unguents, and holding red objects for offering, three eyes, a multitude of hair and a topknot, contemplate the fire of subjugation, meditate on the activity of subjugation. For wrathful activity, similarly within the blazing mandala, above the wind mandala, the three eyes born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Four hands, the color of smoke, unmoving. The right hand holding a sword and a staff, the left holding a lasso and a lotus. The hair blazing upwards, very wrathful, eyes red, teeth gnashing, appearing transformed. Wrathful and very

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྒྱན་དང་གོས་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པ་ནག་པོ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱེད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། བྲམ་ཟེ་ཐ་མལ་པའི་མེས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེའམ། དགོན་པའི་མེའམ་ནགས་མཆེད་པའི་མེས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ། རུས་པའམ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་སྨད་འཚོང་མའམ། རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་དང་རོལ་མོ་པའམ། ལམ་དུ་བུས་པའི་མེས་བྱའོ། །མེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགང་གཟར་ནི་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའམ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དེའི་ཡུ་བ་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པས་གཟུང་དུ་རུང་བ། དེའི་རྩེ་མོའི་ཆར་སོར་བཞི་པ། ཁ་ཟུར་སོར་བཞི་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། ཁུ་བ་བྱུང་བའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་ཙམ་དེའི་མཆུ་སོར་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། ཡུ་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པ་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པདྨའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་ཁའི་རྒྱར་སོར་གཉིས་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་པ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་ཡུ་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བྱའོ། །དགང་གཟར་མེད་ན་སོར་མོ་ལྔ་གཞི་བས་ནས་དགང་བླུགས་བྱས་ལ། སྲིན་ལག་དང་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཞིབས་པས་ནི་སྲེག་བླུགས་ཅིག་ཤོས་བྱའོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲིས་བསྒོས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱན་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་
དང་ལྡན་པས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པའི་བསམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་གོས་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྒྱན་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་

【汉语翻译】
对于恐怖的装饰和衣服等，以及为了供养而持有的黑色物品，应观想那些以黑色光芒的链条遍及三有的名为“风”的熄灭火焰等恶性事业。其中，息灾时，应使用从含乳树木中产生的火，或常燃之火，或普通婆罗门之火。增益时，应使用国王或王族之家产生的火，或寺院之火，或森林蔓延之火。怀爱时，应使用妓女或犹太人家庭产生的火。勾招时，应使用舞者和乐师，或道路上燃烧的火。这是火的特征。舀勺应由黄金或白银制成，或由供养之木制成，形状如莲花瓣，其柄应与具相之人的拇指三十四指节相符，可以金刚拳等握持。其顶端应为四指宽，口角四指宽，深两指，中央以五股金刚杵为标志。流出液体的孔洞约一指宽，其喙四指宽，以三股金刚杵为标志。柄的下方应有六指长的金刚杵和珍宝。倾倒勺的柄约一肘长，形状如莲花，口宽两指，深一指，中央以五股金刚杵为标志，柄的下方应有金刚杵和珍宝。如果没有舀勺，则用五指并拢来舀取倾倒，用无名指、中指和拇指并拢来倾倒焚烧物。这是舀勺和倾倒勺的特征。然后，应彻底沐浴，擦拭四肢上的污垢，并如前所述，以装饰和衣服等庄严自身，怀着息灾、增益、怀爱、降伏、勾招、分离和驱逐之心，从事焚烧祭祀的活动，并与自己的本尊瑜伽相应，以与事业相符的意念，无所畏惧地努力利益一切众生，应做所有如是宣说之事。其中，息灾时，应身着衣服和头饰，并佩戴白色饰品。

【英语翻译】
For terrifying ornaments and clothes, etc., and black objects held for offerings, one should contemplate those evil deeds such as extinguishing the fire called "wind" that pervades the three realms with chains of black rays. Among these, for pacification, one should use fire produced from milky trees, or a constantly burning fire, or the fire of an ordinary Brahmin. For increase, one should use fire produced from the house of a king or royal family, or the fire of a monastery, or a forest fire. For subjugation, one should use the fire of a charnel ground, or fire produced from bones or stones, or fire produced from the house of an outcaste. For power, one should use the fire produced from the house of a prostitute or a Jew. For attraction, one should use the fire of dancers and musicians, or fire kindled on the road. These are the characteristics of fire.
The ladle should be made of gold or silver, or made of sacrificial wood, shaped like a lotus petal, its handle should be thirty-four finger-widths corresponding to the thumb of a qualified person, and it should be able to be held with a vajra fist, etc. Its top should be four fingers wide, its mouth corners four fingers wide, two fingers deep, marked in the center with a five-pronged vajra. The hole for the liquid to flow out should be about one finger wide, its spout four fingers wide, marked with a three-pronged vajra. Below the handle there should be a six-finger-long vajra and jewel.
The pouring ladle's handle should be about one cubit long, shaped like a lotus, with a mouth two fingers wide, one finger deep, marked in the center with a five-pronged vajra, and below the handle there should be a vajra and jewel. If there is no ladle, then one should scoop and pour with five fingers together, and one should pour the burnt offering by pressing the ring finger, middle finger, and thumb together. These are the characteristics of the ladle and pouring ladle.
Then, having thoroughly bathed and wiped the dirt from the limbs, and adorned oneself with ornaments and clothes, etc., as described above, with the intention of pacifying, increasing, empowering, subjugating, attracting, separating, and expelling, one should engage in the activities of burnt offerings, and in accordance with the union with one's own deity, with a mind that is in accordance with the activity, fearlessly striving to benefit all sentient beings, one should do all that has been spoken. Among these, for pacification, one should wear clothes and a diadem, and be adorned with white ornaments.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བྱེད་དང་བཅས་པ་གདུ་བུ་དང་བཅས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མི་སྨྲ་བར་འཇམ་ཞིང་བདེ་པའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ནས། ལག་པའི་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཤར་དུ་བལྟས། བློས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བདག་གམ་གཞན་ཞི་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང་གོས་སེར་པོ་དང༌། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་མའི་ཉའི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་དུ་ཁ་བ་ལྟས་ཏེ། དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་རྒྱན་དང་གོས་སྔོན་པོའམ། ཁྲག་གིས་སྤགས་པའི་གོས་བགོས་ལ་སྟན་སྲ་བ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྲང་ལ་མནན་པའམ། སྟན་མེད་པར་རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ཞིང༌། སོས་སོ་འཆའ་བ་དང༌། མིག་མི་འགུལ་བ་དང༌། གདོང་གཉེར་མ་བསྙེར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དགྲ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཚད་མར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་གུང་ངམ་མཚན་ཕྱེད་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་
མེད་པར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གདོན་པ་ལ་ཆགས་པས་གོས་རྒྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། ཁ་ནུབ་བམ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་མེ་ལྷ་ལ་བོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱངས་ལ་དེ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་པས་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བསངས་ལ་གཙང་ཞིང་སྐམ་པའི་རྩྭ་དང་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་བཙུག་ལ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་རླུང་དང༌། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྦར་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇ

【汉语翻译】
以秘密行为和手印，以及念珠，如所说的那样进行守护的仪轨和念诵，以大慈悲心不语，于柔软舒适的垫子上，在寂静处以莲花坐姿安坐。双手莲花的肘部末端涂满香气。下午时分面向东方。心中想着要修的事业，从初一（上弦月的第一天）开始，直到自己或他人想要平息之事平息为止，都做息灾的事业。为了增益，同样以念珠、涂香、黄色衣服和各种装饰庄严自身，以吉祥的坐姿和极大的喜悦，从满月开始，到下一个满月为止，直到想要增益之事增长为止，都面向北方。怀着喜悦，在上午时分做增益的事业。为了降伏，则要愤怒，穿着蓝色或血染的衣服，在坚硬的垫子上，面向南方。将要降伏之人的形象压在胸前，或者没有垫子的情况下，脚压着脚。咬紧牙关，眼睛不动，脸上不露皱纹，以大悲心，为了遣除损害三宝的魔和敌人，在任何一个下弦月的日子里，都以忿怒尊为标准，在中午或半夜做降伏的事业。为了怀柔，则没有愤怒，也没有傲慢，心中充满对一切众生的爱恋，穿着红色的衣服和装饰，在舒适的垫子上，以金刚跏趺坐姿安坐。面向西方或北方，做勾招等事业。以与事业相符的方式，迎请外在的幻化火神。学习金刚手夜叉的咒语和手印，用念诵过的水，以吉祥草的尖端，向四面八方洒三次，然后点燃干净干燥的柴火，用风箱鼓风，并以“嗡 匝拉 吽(藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，火焰，吽)”的秘密咒语点燃。观想誓言尊位于火坛的中央。以此手印和咒语迎请智慧尊。右手不

【英语翻译】
With secret actions and mudras, as well as a rosary, perform the ritual of protection and recitation as described, with great compassion, without speaking, on a soft and comfortable cushion, in a quiet place, sit in the lotus position. Anoint the ends of the elbows of both lotus hands with fragrant scents. In the afternoon, face east. Focusing on the activity to be accomplished, starting from the first day of the waxing moon, until the desired pacification of oneself or others is achieved, perform the activity of pacification. For increase, similarly adorn oneself with a rosary, scented oils, yellow clothes, and various ornaments, with an auspicious posture and great joy, starting from the full moon until the next full moon, until the desired increase is achieved, face north. With joy, perform the activity of increase in the morning. For subjugation, be wrathful, wearing blue or blood-stained clothes, on a hard cushion, facing south. Press the image of the one to be subjugated against the chest, or without a cushion, press foot against foot. Clench the teeth, keep the eyes still, do not wrinkle the face, and with great compassion, in order to avert the harm to the Three Jewels from demons and enemies, on any day of the waning moon, take the wrathful deity as the standard, and perform the activity of subjugation at noon or midnight. For empowerment, be without anger and without pride, with a mind full of love for all beings, wearing red clothes and ornaments, on a comfortable cushion, sit in the vajra posture. Face west or north, and perform activities such as summoning. In a manner consistent with the activity, invite the external illusory fire deity. Learn the mantra and mudra of Vajrapani Yaksha, and with the recited water, sprinkle three times in all directions with the tip of a kusha grass, then light clean and dry firewood, fan with a bellows, and ignite with the secret mantra "Om Jvala Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，火焰，吽)". Visualize the samaya-sattva in the center of the fire altar. With this mudra and mantra, invite the jnana-sattva. The right hand does not

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱས་ལ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་བར་བཞག་ལ་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མེའི་སྔགས་འདོན་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བྀ་ར་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ། ཨོཾ་པཱ་པ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་ནྭཱ་ཧཱ་ཞི་བ་ལའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་མ་ཧེ་ནྡྲ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ་ནི། ཨོཾ་ཀ་མ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་ཛ་ཧི་ཏྲོ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་ལྷ་འོངས་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་བསང་གཏོར་གྱི་ཆོགས་བསངས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཨི་ཡཾ་ཨ་རྒྷཾ་མཱ་ཡཾ་ད་ཏྟཾ་གྲྀ་ཧྞ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་གྱིས་ཉེ་བར་གསལ་བར་སྦར་ལ། དེའི་ལྕེ་དང་དགང་གཟར་དང་བླུག་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། བརླ་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལག་
པ་བཅུག་ལ་དང་པོར་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ལ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་དབུལ་ལོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་དུག་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་མར་དབུལ་ལོ། །གནས་སྐབས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལ་ལ་ནི་སྤྱན་གཉིས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བལྟས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ལ་ལ་ནི་མགོ་ལའོ། །ལ་ལ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །ལ་ལ་ནི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྣ་ཚོགས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་རབ་ཏུ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གསུངས་པ། ཟས་ནི་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇ

【汉语翻译】
然后，将拇指的指尖放在食指关节的根部，以钩状反复移动，念诵并迎请所希望的火神咒语。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བྀ་ར་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ། （藏文）གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ། （藏文） ऐह्येहिमहाभूतदेबिवरषिद्विजसत्तम। गृहीत्वाहुति महारसमिन्सन्निहितोभव （梵文天城体，aihy ehi mahābhūta debi varaṣi dvija sattama, gṛhītvāhuti mahārasmin sannihito bhava）（梵文罗马拟音，来，来，伟大的存在，女神，最优秀的婆罗门，接受祭品，伟大的精华，请降临）。ཨོཾ་པཱ་པ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་ནྭཱ་ཧཱ་ཞི་བ་ལའོ། （藏文）嗡，帕帕嘎，阿格纳耶，斯瓦哈，息瓦拉。（汉语字面意思）对于息灾，也是同样。ཨོཾ་མ་ཧེ་ནྡྲ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡，玛亨扎，阿格纳耶，斯瓦哈。（汉语字面意思）对于增益，也是同样。ཨོཾ་ཀ་མ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡，嘎玛，阿格纳耶，斯瓦哈。（汉语字面意思）对于怀爱，也是同样。对于诛法，ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་ཛ་ཧི་ཏྲོ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文）嗡，克罗达，阿格纳耶，扎嘿，卓扎亚，吽。切给摩，玛拉亚，吽，啪。（汉语字面意思）火神降临后，像之前说的那样，用桑和朵玛的仪轨进行净化，然后供养供品和浴水。念诵ཨི་ཡཾ་ཨ་རྒྷཾ་མཱ་ཡཾ་ད་ཏྟཾ་གྲྀ་ཧྞ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文） इयमर्घ्यंमायंदत्तंगृह्णसिद्धिम्मेप्रयच्छस्वहा （梵文天城体，iyam arghyaṁ māyaṁ dattaṁ gṛhṇa siddhirmme prayaccha svahā）（梵文罗马拟音，这是供品，我给予，请接受，请赐予我成就， स्वाहा，斯瓦哈），双手将供品供于前方，并供养洗脚水。这是迎请等仪轨。然后，像之前说的那样，进行守护和供养等，因为是所有部族的主宰，所以点燃用念诵了七遍至尊文殊心咒的酥油灯，并在灯的舌头、舀油勺和倾倒油勺的口上，画上他的种子字。将手放在大腿和双膝之间，首先用倾倒油勺将酥油倾倒三次，分别用于息灾、增益、怀爱和勾招，倾倒时嘴巴稍微张开。对于诛法，则要大大张开嘴巴，倾倒带有毒药的芥子油。此时，世尊在金刚手灌顶续中说：“有些人应该供养在双眼上，因为仅仅观看就能感到满足。有些人供养在额头上。有些人供养在头上。有些人供养在心口。有些人供养在肚脐处。有些人应该供养在前方。”为了彻底驳斥这种进行各种臆测的情况，世尊又在名为《菩提萨埵藏广增续》的大续中确定了位置，其中说道：“食物被食用后，会带来喜悦等。因此，要付出巨大的努力，一定要进行火供。”因此，应该想着这是在做食物的事情。其次第是这样的：

【英语翻译】
Then, place the tip of the thumb at the base of the forefinger joint, move it back and forth in a hooking motion, and recite and invite the desired mantra of the fire deity. ai hye hi mahābhūta debi varaṣi dvija sattama, gṛhītvāhuti mahārasmin sannihito bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). oṁ pāpaka agnaye svāhā zhi ba la'o (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). For pacifying, do the same. oṁ mahendra agnaye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). For increasing, do the same. oṁ kama agnaye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). For subjugating, do the same. For wrathful actions, oṁ krodha agnaye jahi trotraya hūṁ che ge mo mārāya hūṁ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). After the fire deity has arrived, purify with the sang and torma offerings as previously described, and offer the offering water and foot washing water. Recite iyaṁ arghyaṁ māyaṁ dattaṁ gṛhṇa siddhirmme prayaccha svahā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), and offer the offering water in front with both hands, and offer foot washing water for the feet. These are the rituals of invitation, etc. Then, perform the protection and offerings, etc., as previously described, and because he is the lord of all families, light a clarified butter lamp that has been recited with the essence of the venerable Manjushri seven times, and draw his seed syllable on the tongue of the lamp, the ladle, and the mouth of the pouring ladle. Place the hand between the thighs and knees, and first pour the clarified butter three times with the pouring ladle for pacifying, increasing, subjugating, and attracting, opening the mouth slightly when pouring. For wrathful actions, open the mouth wide and pour mustard oil with poison. At this time, the Blessed One said in the Vajrapani Empowerment Tantra: "Some should be offered on the two eyes, because they will be satisfied by just looking. Some on the forehead. Some on the head. Some on the heart. Some on the navel. Some should be offered in front." In order to thoroughly refute this kind of speculation, the Blessed One also established the certainty of the position in the great tantra called "The Sutra of the Greatly Expanded Bodhisattva Treasury," in which it is said: "Food, when eaten, will bring joy, etc. Therefore, with great effort, one must definitely perform the fire offering." Therefore, one should think that one is doing the work of food. The order of this is as follows:

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཕན་ཞིང་བདེ་བར་རྣམ་པར་འཇུ་བའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་གླིང་ཆེན་པོ་བཞིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དྲི་ང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཞི་བ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྣོད་རྣམས་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་ངེས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་དངུལ་གྱི་སྣོད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་སྣོད་དོ། །དབང་ལ་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དོ།། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁར་བའི་སྣོད་དམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣོད་རྣམས་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྤྲེལ་པས། བླུགས་གཟར་བཟུང་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་ལེགས་པར་བཞུ་བའི་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་དང་མདོག་དང་མདོག་དང་དྲི་དག་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །དང་པོ་བྱས་ནས་ཤེས་བྱས་ལ། མཚན་མ་ངན་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཉམ་པར་བཞག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཉེས་པའི་དོགས་པ་ལས་འདས་ན། །ཕྱི་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །དབྱིབས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། །ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དུང་དང༌། པདྨ་དང༌། ཉ་དང༌། དཔལ་བེའུ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། །དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་ལྟ་བུ་བསྔགས་སོ། །མདོག་ནི་མཐོན་ཀ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། བྱི་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩི་དང༌། བཻ་ཌཱ

【汉语翻译】
如同转轮王享用以七宝所制器皿中，具足色香味，饶益且安乐消化的食物。同样，大密咒的转轮王，也在菩提七支的珍宝器皿中，享用具足一切密咒文字，远离一切臭味，具有戒律之香，具足寂静和猛烈等一切滋味，利益一切众生且安乐成熟的智慧甘露。器皿应与事业相符。因此，器皿的确定次第如下：寂静法用银器，增益法用金器，怀爱法用铜器，诛法用紫铜器或铁器，应观察外火供的仪轨。内火供的次第如下：如同外火供，应观想与事业相符的器皿，然后右手拇指和小指作铁钩印，持舀勺，其余手指放在柄上，献上充分净化且良好融化的酥油，并观察吉与不吉之相。从形状、颜色和气味中，完全观察吉与不吉。首先进行观察了解后，为了平息不好的征兆，通过寂静的仪轨，平等安住并进行火供。当消除罪过的疑虑后，再从外部开始进行事业。形状如大象、马、殊胜牛、金刚杵、海螺、莲花、鱼、吉祥结、伞、胜幢、宝瓶、卍、舀勺、倾泻勺等受到赞叹。颜色如深红色、白色、珊瑚破碎般的颜色、水绿色、石榴花色、毗

【英语翻译】
Just as a Chakravartin king enjoys food that is beneficial and easily digestible, possessing color, smell, and taste, in vessels made of the substance of the seven precious jewels. Similarly, the great Chakravartin of Secret Mantra also enjoys the nectar of wisdom, which is complete and brings happiness to all sentient beings, in the precious vessel of the seven limbs of enlightenment, which is complete with all the letters of secret mantra, free from all foul smells, possessing the fragrance of morality, and complete with all tastes such as peaceful and wrathful. Vessels should be made to accord with the action. Therefore, this is the definite order of vessels: for peaceful rites, a silver vessel; for increasing rites, a gold vessel; for subjugating rites, a copper vessel; for forceful rites, a bronze vessel or an iron vessel; one should examine the ritual of external fire offering. The order of internal fire offering is as follows: Just as with external fire offering, one should contemplate the vessels in accordance with the action, and with the thumb and little finger of the right hand forming an iron hook, holding the ladle and placing the remaining fingers on the handle, one should offer a ladleful of ghee that has been thoroughly purified and well melted, and examine the signs of auspiciousness and inauspiciousness. From the shape, color, and smell, one should fully examine the auspicious and inauspicious. Having first observed and understood, in order to pacify bad omens, one should perform the fire offering by abiding equally in the peaceful ritual. When the doubt of faults has passed, then one should begin the actions from the outside. Shapes such as elephant, horse, excellent bull, vajra, conch, lotus, fish, auspicious knot, umbrella, victory banner, vase, swastika, ladle, and pouring ladle are praised. Colors such as deep red, white, coral-like, aquamarine, pomegranate color, and vaiḍū

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུཪྻ་དང༌། གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པ་བསྔགས་སོ། །སྒྲ་ནི་ཆར་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། དུང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཀ་ལ་པིངྐ་དང༌། ངང་པ་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་དག་བསྔགས་སོ། །དྲི་ནི་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། དྲི་བཟངས་དང༌།
ཙམ་པ་ཀ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། མ་ལ་ཏི་དང༌། པ་ལ་ཡ་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་དྲི་བསྔགས་སོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ནི་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། བ་ལང་གི་མགོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཤིས་ཤིང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོག་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་དང༌། །ལྗང་བ་དང༌། །སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ནི་མི་ཤིས་སོ། །དྲི་ནི་མི་རོའི་དྲི་དང༌། དྲི་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྨད་པའི་རྡུལ་དང༌། བྱི་ལ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། ཁྱི་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། ཉའི་ཞག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ནི་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་བོང་བུ་དང༌། ཁྱི་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་འུར་འུར་པོ་དང༌། སིམ་སིམ་ཟེར་བའི་སྒྲ་ནི་མི་ཤིས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་མང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང༌། རིམ་གྱིས་ལྡང་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་འབར་བ་དང༌། མེ་ལྕེ་འཆད་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་མེད་པ་དང༌། རྩུབ་ཅིང་གནག་པ་སྤྲིན་དང༌། པ་ལ་ཤའི་མདོག་ཅན་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་དང་བཅས་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསང་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། མར་གྱི་དགང་བླུགས་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ལ། དང་པོར་བླུགས་གཟར་གྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ། བདུན་མེའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། བླུགས་གཟར་ལ་སོགས་པས་མར་ལ་སོགས་པའི་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ། བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རིམ་པར་ནི་ཡམ་ཤིང་གིས་མེ་འབར་བ་བྱས་པ་ལ་མར་དང༌། དེ་ནས་ཏིལ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་དུ་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང་

【汉语翻译】
光芒，如熔化的黄金和燃烧的太阳，右旋且非常油润，值得赞颂。声音如雨云的雷声，大海，大海，海螺，琵琶，笛子，陶鼓，大鼓，大鼓，长鼓，牛王，轮宝，迦陵频伽，天鹅和孔雀等悦耳的声音值得赞颂。气味如莲花，乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），睡莲，好闻的气味，瞻波迦花，马akulaka，茉莉花，波罗奢，藏红花，麝香等的气味值得赞颂。与此相反的则不值得赞颂，形状如矛尖，细长的东西，牛头等是不吉祥且应受谴责的。颜色如难看的颜色，绿色，蓝色，黑色，烟色，芝麻油，粗糙的，波罗奢等的颜色是不吉祥的。气味如尸体的气味，各种难闻气味的污秽，猫，水牛，狗，蛇，鱼油等的气味是应受谴责的。声音如驴子，狗和豺狼等，以及喧闹和细微的声音是不吉祥的。浓烟，四处飘散，逐渐升起，一点点燃烧，火焰熄灭，没有光彩，粗糙且黑暗的云，以及波罗奢的颜色是应受谴责的。如是了解障碍后，以金刚手药叉的咒语和手印进行清洁和净化，并如实宣说，供奉七份酥油灯。再次以自己的咒语进行清洁，首先用勺子供奉三份或七份灯油，以火的自己的咒语进行火供，然后用勺子等供奉三份或七份酥油等。在此依次用山木点燃火，然后是酥油，然后是芝麻，之后是米饭等，然后是将所有融化的东西都放入嘴里。山木和人骨灰等则放入光芒的坛城中。酸奶和米饭等食物，以及

【英语翻译】
Light, like molten gold and a blazing sun, swirling to the right and exceedingly smooth, is worthy of praise. Sounds like the thunder of rain clouds, the ocean, the ocean, conch shells, lutes, flutes, earthenware drums, large drums, large drums, long drums, the king of cattle, mandalas, kalavinka birds, swans, peacocks, and other pleasing sounds are worthy of praise. Scents like lotus, utpala (Sanskrit: উৎপল, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus), water lilies, pleasant fragrances,
campaka, bakula, malati, palasha, saffron, musk, and other similar scents are worthy of praise. The opposite of these is not worthy of praise; shapes like spear tips, slender objects, bull heads, and so on are inauspicious and should be condemned. Colors like ugly colors, green, blue, black, smoky, sesame oil, rough, palasha, and other colors are inauspicious. Scents like the smell of corpses, the filth of various foul odors, the smell of cats, buffaloes, dogs, snakes, fish oil, and so on are to be condemned. Sounds like donkeys, dogs, jackals, and so on, as well as loud and subtle sounds, are inauspicious. Thick smoke, scattering in all directions, gradually rising, burning little by little, flames extinguishing, lacking splendor, rough and dark clouds, and the color of palasha are to be condemned. Having understood the obstacles in this way, cleanse and purify with the mantra and mudra of Vajrapani Yaksha, and declare truthfully, offering seven ladles of ghee. Again, cleanse with your own mantra, and first offer three or seven ladles of ghee with a ladle, perform a fire offering with the fire's own mantra, and then offer three or seven ladles of ghee and so on with a ladle and so on. Here, in order, light the fire with yamashin wood, then ghee, then sesame, then rice and so on, and then put all the melting substances into the mouth. Yamashin wood and human bone ash and so on are placed in the mandala of light. Yogurt and rice and other foods, as well as

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འོད་འབར་བ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མཆོད་
ཡོན་དང་མར་མེ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མེ་ལྷ་ཐབ་ཁུང་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པའམ། རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དག་ཡོད་དེ། ལ་ལ་ནི་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དག་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇོག་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །སྤྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་མེ་ལ་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་མེས་སྟོང་པར་སྦྱོར་སྲེག་བྱེད་པ་ནི་མི་རོའི་ཁར་ཟན་སྟོབས་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མེ་ཡི་གནས་ནི་མི་ཤེས་པར། །གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱས་མིན། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། འབར་བའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བས་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ཤེས་པར་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང༌། པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་འཐོར་འཐུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། མེ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསངས་ལ། མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐུ་
མདོག་དཀར་ཞིང་ཞི་བ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ལ་བཞུགས་པར་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་ག

【汉语翻译】
芝麻等是于手中。（供）香是于心中。（供）花是于头上。（供）熏香是于光焰上。（供）足水是于足上。（供）
供水和灯应供于前方，有些人是这么说的。之后做朵儿通和桑朵等，应将火神置于灶中燃烧之状，或以自身之形置于火之方向。对此有邪谬之修法，有些人是将（火神）置于灶外火之方向，有些人是做迎请降临，有些人是将（火神）置于灶中火之方向。其中，置于灶外和迎请降临是不应理的。诸神之面乃是火，焚烧祭品即在于火中，以焚烧祭品而令其满足，欢喜而赐予成就。如是说，以火作空焚烧，如同在尸体上撒食物一般，将变得毫无意义。世尊也说：不知火之所在，若有行焚烧，彼非行焚烧，亦不成果报。如是说。将（火神）安置于灶的一侧，以及使其完全变成燃烧之状，也会令超世间的神不显现，是不应理的。因此，应观想诸如来一切智慧之火焰，乃是法界之字母所化，是般若波罗蜜多的自性，是无余之基，从超世间智慧之火的心间之月亮和莲花之上，自身本尊之种子字所化之相，生起与业和随顺之饰物和颜色等，如理供养，以朵儿通先行，供养甘露等。供养供水，是火处之相。其中，于寂静（本尊）则以金刚顶咒语清净焚烧之用具，于火灶中央，身色白色且寂静，身着白色法衣，以饰物庄严，安住于白莲之上，以“嗡 班匝 达度 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रधातु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚界，梭哈）”之语，供养世尊毗卢遮那佛之手。

【英语翻译】
Sesame seeds, etc., are for the hands. Incense is for the heart. Flowers are for the head. Incense is for the blazing light. Foot water is for the feet.
Some say that offering water and butter lamps should be placed in front. Then, after doing 'Tor-thung' and 'Sang-tor' etc., the fire deity should be placed in the form of burning in the stove, or in the direction of the fire with one's own form. There are incorrect practices for this. Some place (the fire deity) outside the stove in the direction of the fire. Some perform welcoming and descending. Some place (the fire deity) inside the stove itself in the direction of the fire. Among these, placing it outside the stove and performing welcoming and descending are not reasonable. The faces of the deities are fire. The burnt offering resides in the fire itself. By satisfying with the burnt offering, one will be pleased and grant accomplishments. It is said that burning empty with fire, like scattering food on a corpse, will become meaningless. The Blessed One also said: Without knowing the place of fire, whoever performs burnt offering, that is not performing burnt offering, and it will not become a karmic result. Thus it is said. Placing (the fire deity) on one side of the stove, and making it completely transformed into a burning form, will also cause the transcendent deity not to appear, which is not reasonable. Therefore, one should contemplate the flames of wisdom of all the Tathagatas, which are transformed from the letters of the sphere of Dharma, which are the nature of Prajnaparamita, which are the basis of all without exception, from the moon and lotus in the heart of the transcendent wisdom fire, the marks transformed from the seed syllable of one's own deity, arising from the ornaments and colors etc. that are in accordance with the karma and following, and offer them correctly, preceding with 'Tor-thung', offering nectar etc. Offering offering water is the characteristic of the fire place. Among these, for the peaceful (deity), one should purify the implements of burnt offering with the Vajra Peak mantra, and in the center of the fire stove, the body color is white and peaceful, wearing white clothes, adorned with ornaments, residing on a white lotus, with the words "Om Vajradhatu Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रधातु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚界，梭哈)", offer the hands of the Blessed One Vairochana.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བ། ན་བཟའ་སེར་པོ་བསྣམས་ཤིང་པདྨ་སེར་པོ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་འདུག་པ་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་ནག་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་ཧོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྐང་མགྱོགས་དང༌། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདིས་གསང་སྔགས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འབར་བར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ལ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཚོན་གྱིས་བྱུགས་ནས་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་ནང་བཀང་སྟེ། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། པདྨ་སར་ཕྱེ་མར་བཏགས་པས་གཏོར་ལ། ག་ཕུར་དང་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བར་གནས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞག་གསུམ་གསང་སྔགས་འདི་དང་དྲི་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕྲ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཨ་ཙ་ཏི་ཏྱ་ཨ་མྲྀརྟ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིམ་
གྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་འདིས་བླུགས་གཟར་དང་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། ཨོཾ་ཧྲི་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཆུ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་མར་དང་ཏིལ་དང༌། འབྲས་དང། ཞོ་དང༌། འབྲས་ཆན་ལ་སོ

【汉语翻译】
再者，應當觀想具足一切菩提勝妙之手印。廣修時，應如是觀想：薄伽梵寶生佛面容喜悅，身著黃色法衣，安住於黃蓮花之上。於降伏事業時，應如是觀想：閻羅死主安住於先前所說之座墊上，具足裝飾及黑色法衣，且忿怒相乃由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生。於懷愛事業時，應觀想由霍（藏文：ཧོ་）字所生之薄伽梵金剛欲，具足裝飾及紅色法衣。於勾招事業時，應如是觀想由札（藏文：ཛ）字所生之金剛王。或者，由於是所有如來之自性，故應當觀想尊者文殊師利自身，以行寂靜等事業。其後，為了成就如意寶珠、如意樹、賢瓶、寶劍、金剛杵、捷足、梵線、點金藥及精華等廣大悉地，應當以此儀軌使真言歡喜，並增長威光，使其極為熾盛，而後於其下修持。於流入大海之河流兩岸之某處，製作自身本尊之畫像，將其置入蓮花花蕊之中，以顏料塗染後，以蓮花絲線纏繞，並於其中注滿奶油及蜂蜜。以沉香、檀香及蓮花花粉混合物撒於其上，並以樟腦及薰香薰之，齋戒一日，其後三日，以混合此真言及白色香料之細小水流作灌頂：嗡，薩瓦，デー瓦，阿札，底札，雅，阿彌利塔，達熱，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཨ་ཙ་ཏི་ཏྱ་ཨ་མྲྀརྟ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व देव अचातित्य अम्रित धारि स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva deva acātitya amṛta dhāri svāhā，漢語字面意思：嗡，一切天，無始，甘露，持，梭哈。）嗡，吽，啪特，尼，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ हुं फट् नि स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ phaṭ ni svāhā，漢語字面意思：嗡，吽，啪特，尼，梭哈。）次第
一切融入之後，將其投入流入大海之河流中。如是使真言之本尊歡喜，則將迅速賜予悉地。增長威光及使之歡喜，應以此真言傾注勺子及奶油之焚燒供品。嗡，舍，康，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ ह्रीः खं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ khaṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，舍，康，梭哈。）如是，藉由火供及迎請入水，以及供養等次第，一切皆將成就。其中，應焚燒奶油、芝麻、稻米、酸奶及米飯等。

【英语翻译】
Furthermore, one should contemplate possessing all the supreme Bodhi mudras. In the extensive practice, one should contemplate the Bhagavan Ratnasambhava with a joyful and contented face, wearing yellow garments, and seated on a yellow lotus. In the practice of subjugation, one should contemplate Yama, the Lord of Death, seated on the previously mentioned seat, adorned with ornaments and black garments, and wrathful, arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). In the practice of enchantment, one should contemplate the Bhagavan Vajraraga arising from the syllable Ho (藏文：ཧོ་), adorned with ornaments and red garments. In the practice of summoning, one should contemplate Vajraraja arising from the syllable Ja (藏文：ཛ). Alternatively, since it is the nature of all Tathagatas, one should contemplate the venerable Manjushri himself for activities such as pacification. Then, in order to accomplish great siddhis such as the wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, the auspicious vase, the sword, the vajra, swift feet, the Brahma string, the gold-transforming elixir, and the essence, one should please the mantra with this ritual, increase its splendor, and make it exceedingly blazing, and then practice beneath it. On one of the two banks of a river flowing into the ocean, one should make an image of one's own deity and place it inside the lotus receptacle. After painting it with colors, one should wrap it with lotus threads and fill it with butter and honey. One should scatter it with a mixture of aloeswood, sandalwood, and lotus pollen, and fumigate it with camphor and incense. One should fast for one day, and then for three days, one should consecrate it with a thin stream of water mixed with this mantra and white fragrance: Om, Sarva, Deva, Aca, Titya, Ya, Amrita, Dhare, Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཨ་ཙ་ཏི་ཏྱ་ཨ་མྲྀརྟ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व देव अचातित्य अम्रित धारि स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva deva acātitya amṛta dhāri svāhā，漢語字面意思：Om, all gods, without beginning, nectar, holder, Svaha.) Om, Hum, Phat, Ni, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ हुं फट् नि स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ phaṭ ni svāhā，漢語字面意思：Om, Hum, Phat, Ni, Svaha.) Gradually,
after everything has been absorbed, one should throw it into the river flowing into the ocean. In this way, if one pleases the deity of the mantra, it will quickly grant siddhis. To increase splendor and please it, one should offer burnt offerings of ladles and butter with this mantra: Om, Shri, Kham, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ ह्रीः खं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ khaṃ svāhā，漢語字面意思：Om, Shri, Kham, Svaha.) Thus, through the order of fire offerings, inviting into the water, and offerings, everything will be accomplished. Among them, one should burn butter, sesame seeds, rice, yogurt, and rice porridge, etc.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྫས་ནི་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང༌། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་སྲེག་བླུགས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གྲངས་རྫོགས་པ་དང༌། མཐའ་མར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེའི་མཐར་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། འཐོར་འཐུང་གསོལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་དེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གྱེན་དུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ཐ། །སིདྡྷི་མ་དཏྟཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷཱ་བི་ཥ་ཡཾ། །པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡཙྪ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ལ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མཐར་དགང་བླུགས་པ་དང་འཐོར་འཐུང་ཡང་བྱིན་ནས་བསང་གཏོར་ཡང་བྱས་ལ་མཆོད་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མེ་ལྷ་སྔར་བཤད་
པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་སྟེ། ཡ་ཧི་ཡ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གནས་བསྲུང་བ་དང་བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་ལེགས་པར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་གཉིས་མཚོར་གྱུར་ཅིང༌། །དཔག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ནི། །འཇམ་བཅས་མི་གནས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དམ་པར་བཤད་པའི་ཀུན་སྟོང་བདག་ཉིད་ཐབ་ཁུང་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་ཡངས་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་བོན་ལ། །བློ་ངན་བསྲེགས་ནས་ཤིན་ཏུ་འབར་ལ་ཉོན་མོངས་ཞིར་བ་ཞི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བས་འཁྱུད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐབ་ཏུ་འདུས་བྱས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །བློ་གྲོ

【汉语翻译】
已完畢。迎請的供品是蓮花、烏 উৎপala、瞻蔔迦花、茉莉花和各種茉莉花。用這些花來供養和焚燒。然後，當如意焚燒的次數圓滿時，最後以「嗡 吽 啥 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡 吽 啥)」這一切如來的心髓，用酥油焚燒三次、七次或二十一次，以增長光輝。最後獻上圓滿的供品，供養供水、洗臉水和散灑的飲料，如法供養並讚頌，為了如意成就而祈禱並請求寬恕。然後結縛心母金剛母的手印，念誦「嗡 穆 (藏文：ཨོཾ་མུཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ muḥ，漢語字面意思：嗡 穆)」向上解開。念誦：「嗡 利益一切有情。成就，如你所給予的。去吧，到佛的境界。再次回來。」迎請智慧勇識離開，觀想在幻化的火壇中央，如法供養，佈施煙供和散灑的飲料等，焚燒剩餘的焚燒物。最後也給予圓滿的供品和散灑的飲料，也做煙供並供養，為了如意成就而祈禱。火神如前所說的咒語和手印，結縛並豎起拇指，念誦「亞 嘿 亞 嘿」並遣送。然後，以先前所說的儀軌守護處所和守護自身。念誦百字明咒七次，將自己的善根完全迴向於無上圓滿菩提，並好好起身。所有成就如二者之海，無量安樂生起，此焚燒即是，名為寂靜不住，為了利益有情而如實宣說。如是殊勝宣說的空性自性火壇，一切形態中無始無終的蓮花金剛具足。如虛空般廣大，僅僅是安立種子字，燃燒惡念，極其熾盛，煩惱寂滅。善逝及其子以咒語燃燒的光輝照耀，三有聚集於壇中，焚燒一切有為事物。智者

【英语翻译】
It is finished. The offerings for inviting are lotus, উৎপala, champaka flower, jasmine, and various kinds of jasmine flowers. Offerings and burnt offerings should be made with these flowers themselves. Then, when the number of burnt offerings as desired is complete, finally, with the essence of all the Tathagatas, which is "Om Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Hrih)," increase the splendor by burning butter three times, seven times, or twenty-one times. At the end of that, offer a full offering, offer offering water, face washing water, and scattered drinks, make offerings correctly and praise well, pray for the sake of the desired accomplishment and ask for forgiveness. Then, bind the mudra of the Mind Mother Vajra Mother, and say "Om Muh (Tibetan: ཨོཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ muḥ, Literal Chinese meaning: Om Muh)" and unravel it upwards. Recite: "Om benefit all sentient beings. Accomplishment, as you have given. Go, to the realm of the Buddha. Come back again." Invite the Wisdom Being to depart, contemplate in the center of the emanated fire pit, make offerings correctly, give smoke offerings and scattered drinks, etc., and burn the remaining burnt offerings. Finally, also give a full offering and scattered drinks, also make smoke offerings and make offerings, and pray for the sake of the desired accomplishment. The fire god binds the same mantra and mudra as previously described, raises the thumb, and says "Ya Hi Ya Hi" and dismisses. Then, protect the place and protect oneself with the rituals previously described. Recite the Hundred Syllable Mantra seven times, dedicate one's own root of virtue completely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and rise well. All accomplishments become an ocean of the two elements, immeasurable bliss arises, this burnt offering is called peaceful and non-abiding, and is truly spoken for the benefit of sentient beings. The fire pit, the nature of emptiness, which is spoken of as supreme, is a lotus vajra that is beginningless and endless in all forms. It is as vast as the face of the sky, and merely established as a seed syllable, burning bad thoughts, extremely blazing, and pacifying afflictions. The splendor of the Sugata and his sons, blazing with mantras, shines forth. All conditioned phenomena of the three realms gather in the pit and burn. Wise

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་པས་ཀུན་རྟོག་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བཞི་བར་བཤད་པའི་ཞི་བའི་གདུགས་སུ་བགྱིས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་རྣམས། །བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དག་གིས་གསུངས། །བགེགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གཉིད་མེད་དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་སྟོང་པ་ཡིན། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་བཤད་པ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུའང་དགའ་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་རྗེས་འགྲོ་རབ་གནས་ཆོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གླེགས་བམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །འཇིག་རྟེན་དོན་དམ་མི་ཤེས་འདི་ནའང་མགོན་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པས་རབ་གནས་མཛད་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། སྟང་སྟབས་དང་བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། སླར་བསྡུ་བ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་
ན་བཅུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང༌། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། །ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་དང༌། །དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་རས་རིས་དག །ཟིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། །བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྐྱེད་པ། །ཤེས་ནས་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པར་འོས། །བསོད་ནམས་འཕེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཁྱད་འཕགས་བྱ། །སྟེང་གཡོགས་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང༌། །ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་པ། །ཆོ་ག་ལས་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱ། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་ཏུ་སྨོད་པ་དང༌། །ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་འཇིགས་ཆེན་འབྱུང༌། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནུས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་གསུངས་ཚུལ་གྱིས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་སྐྱེ་འགྱུར་ལ། །སྔགས་པ་བཟང་པོས་སྐུ་གཟུགས་ནི། །དགོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་བྱུང༌། །གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཟིན་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་ནས་ཀྱང་མ་མཆོད་ན། །ཇི་སྲིད་མཆོད་གནས་མ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་མི་ཤིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །རིགས་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བཀུར་མི་བྱེད། །སྐུ་གཟུགས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
恶地焚烧极彻底，解脱一切诸分别。
烦恼四苦中宣说，作为寂静之伞盖。
内在火供之中，焚烧分别之网。
如是焚烧能仁月（释迦牟尼佛）所说。
障碍与成就，仅仅是分别。
无眠彼性中，分别亦是空。
内外之差别，于此说二种。
了知火供仪轨者，于一切种皆欢喜。
与虚空界等同之后，随行安住之法。
如来之经卷，金刚铃杵等。
于此世间不识究竟义，然怙主亦是。
欲利乐世间故，而作安住。
坛城与三摩地，以及手印和真言，
姿势步法与念诵，还有火供与供养，
以及事业之应用，和最后之收摄，这些是密咒之法，宣说唯有此十种。
弟子了知此十种，一切相好皆圆满。
了知真言手印仪轨，于一切事业皆精通。
寺庙佛塔与佛像，以及正法经卷唐卡等，
受持且一切圆满，生起一切安乐之功德。
知晓且精通相好者，堪能作此安住。
为增长福德故，寺庙等作殊胜。
顶饰佛塔处所等，以及房屋与神之殿，
佛陀等作安住者，如仪轨中所说而作。
不应毁坏仪轨，恒常诽谤安住者，
此生有大痛苦，来世亦生大怖畏。
是故欲求成就者，自身尽力而为之，
如是仪轨所说般，从各方面精勤而作。
如是行持福德大，于可见与不可见生起。
良善咒师之佛像，从所需之处而生。
何处佛像已受持，长久以来未供养，
乃至未成供养处，自此不祥将生起。
犹如某类之士夫，无有种姓与相好者，
世间一切不敬之，佛像亦是如此。

【英语翻译】
By thoroughly burning the evil ground, liberation from all discriminations.
In the midst of the four sufferings of afflictions, it is said to be a peaceful umbrella.
In the inner fire offering, the nets of discriminations,
Are said to be burned by the moon of the capable one (Shakyamuni Buddha).
Obstacles and accomplishments are merely discriminations.
In that very sleeplessness, discriminations are also empty.
By the distinction of outer and inner,
Two kinds are explained here.
For those who know the ritual of fire offering,
There is joy in all ways.
After being equal to the expanse of space, the practice of abiding follows.
The scriptures, vajra, bell, and so on, of the Tathagatas.
Even in this world where the ultimate meaning is not understood, the protector is also.
Desiring to benefit the world, he performs the abiding.
Mandalas and samadhi, as well as mudras and mantras,
Postures, steps, and recitations, also fire offerings and offerings,
And the application of actions, and the final absorption, these are the methods of secret mantras, it is said that there are only these ten.
The disciple knows these ten, and all the auspicious signs are complete.
Knowing the mantras, mudras, and rituals, he is very skilled in all actions.
Temples, stupas, and statues, as well as the scriptures and thangkas of the Dharma,
Holding and completing everything, generating all the qualities of happiness.
Knowing and being skilled in the auspicious signs, one is worthy to perform this abiding.
In order to increase merit, temples and so on should be made excellent.
Top covers, stupa places, and so on, as well as houses and temples of gods,
Those who make the Buddhas and others abide, should do as it is said in the ritual.
The ritual should not be damaged, and those who constantly slander the abiding,
Will have great suffering in this life, and great fear will arise in the next world as well.
Therefore, desiring accomplishments, do what you can yourself,
In the way the ritual is said, strive diligently from all aspects.
Doing so will bring great merit, arising in the seen and unseen.
The statue of a good mantra practitioner arises from where it is needed.
Wherever a statue has been taken, if it has not been offered to for a long time,
Until it becomes a place of offering, inauspiciousness will arise from then on.
Just as a certain kind of person, without lineage or auspicious signs,
Is not respected by all the world, statues are also the same.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་མ་བྱས་པར། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་འགྱུར་བ། །སྔགས་དང་བྲལ་བས་ཐལ་བར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་བཞིན་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་སྔགས་མེ་གནས། །མཆོད་གནས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །ལས་དེ་ཡི་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མཆོད་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་དུ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ནི་གང་ལའང་གནས་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ། །གནས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་གནས་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཀྱི། །དོན་དམ་ཚུལ་དུ་གང་ཞིག་ལ། །གང་གིས་གང་དུ་རབ་གནས་བྱ། །གཟོད་ནས་ཞི་ཞིང་སྐྱེ་མེད་ལ། །འདི་ལྟའི་རབ་གནས་ཇི་ལྟར་བྱ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི། །རྒྱུད་རྣམས་ཡང་དག་སྦྱང་ཕྱིར་བྱས། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་རེ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་གནས་ཉེ་བར་སྦྱངས་པར་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། བ་དན་རྣམས་བསྒྲེངས་ལ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གསོལ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉི་མ་ཤིས་པ་དང་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། སྦྱན་འབྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ན་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། །ཐིག་གདབ་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། །ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་ན་ནི་བཞུགས་པ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་འདིར་ཁྱེད་བཞུགས་མཛོད། །འདིར་ཞུགས་རྟག་ཏུ་མགོན་པོར་ནི། །གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་མོའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གཟུགས་ལྷག་པར་གནས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ། །སློབ་མ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །སྔགས་པ་གང་དག་ཅི་སྒོམ་དང༌། །ཆོ་ག་མཆོད་ལ་སོགས་པ་བྱ། །གཡོ་མེད་པ་ཡིས་བྱས་གྱུར་ན། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་འབ

【汉语翻译】
འགྱུར། 未作圣像开光前，顶礼和供养会变成，因无咒语犹如灰烬般，焚烧一样没有结果。 同样这里咒语火存在，供养处所作供养者，那业之异熟果报是，生生世世不得供养。 菩萨请问： 世尊，为何对未开光的法，诸佛作开光？ 世尊开示： 佛陀
虽然周遍一切处，然彼无处可居停， 犹如虚空周一切，一切处所皆可立。 安住世俗谛中而，完全安立作开光， 胜义谛中于何者，以何于何作开光？ 本来寂灭且无生，此等开光如何作？ 为令最初有情之，相续得以清净故。 于是首先一一，清净所观处悬挂伞，胜幢和幡旗，以及帏幔等，以香和鲜花等，以殊胜祈请作祈祷，上师之日吉祥和吉星，上师置于极平等中，若入于开光之中，则对属于五部的佛和菩萨等作礼拜，与其相关的坛城仪轨一样，完全受持土地，以及，打线和祈祷等，以彩色的事业等圆满坛城，以鲜花等如实供养，献上供养资，萨玛雅 斯当。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 斯当。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵此咒三遍。 如同诸佛所有，于兜率天安住时，天女幻化入胎般，如是您亦安住于此像。 祈请您安住于此，恒常作为怙主，为了菩提心增长之故，为了某某的利益，请您享用鲜花等。 特别安住圣像后，从那开始作灌顶。 弟子斋戒安住于，行持所有这些事。 咒师如何修持和，仪轨供养等作行持， 若以无动摇而作，广大供养之果

【英语翻译】
will change. Before consecrating the statue, prostration and offering will become, because without mantra it is like ashes, burning is the same as no result. Likewise, here the mantra fire exists. Whoever makes offerings to the place of offering, the result of that karma is that they will not be able to make offerings in all lifetimes. Bodhisattva asked: World Honored One, why do the Buddhas consecrate the Dharma that has not been consecrated? The World Honored One said: Buddha
Although it pervades all places, it has no place to stay. Like the void, it pervades everything, and all places can be established. Abiding in the conventional truth, it is completely established as consecration, but in the ultimate truth, to whom, with what, and where is the consecration performed? Originally peaceful and unborn, how can such consecration be done? In order to purify the minds of the first sentient beings. Therefore, first of all, purify the place to be observed one by one, hang umbrellas, victory banners, flags, and curtains, etc., with incense and flowers, etc., and pray with supreme prayer, the teacher's sun is auspicious and the stars are good, and the teacher is placed in extreme equality. If you enter the consecration, then pay homage to the Buddhas and Bodhisattvas belonging to the five families, and like the mandala rituals related to it, completely hold the land, and, line drawing and prayer, etc., complete the mandala with colorful activities, etc., and offer flowers, etc. truthfully, and offer offerings. Samaya Stam. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya Stam. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ah Hum. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite this mantra three times. Just as all the Buddhas, when residing in Tushita Heaven, the goddess manifested and entered the womb, so may you reside in this image. Please stay here and always be the protector, for the sake of increasing Bodhicitta, for the benefit of so-and-so, please enjoy the flowers, etc. After especially residing in the statue, start the initiation from there. Disciples fast and abide in, practice all these things. How the mantra practitioner practices and, rituals, offerings, etc. are performed, if done without wavering, the result of great offerings

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཐོབ། །སྤྱན་དྲངས་གདན་ལ་བཞུགས་གསོལ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་
དང། །སྤོས་དང་མར་མེ་ལྷ་བཤོས་ཏེ། མཆོད་པ་སྔགས་དང་ལྡན་པར་དབུལ། །སྐུ་གཟུགས་ཤར་དུ་ཞལ་བསྟན་ལ། །རས་ནི་སེར་པོས་གཡོགས་པར་བྱ། །སྦྱང་བས་ལེགས་པར་བསལ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་སྔགས་འདིར་ཡུང་སྐར་ནི། །ཆུ་འམ་ཡང་ན་མེ་ནང་དུ། །ལན་ཅིག་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བསམས་ལ་དབུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། ཞལ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ཏིལ་མར་དྲི་ཆེན་གྱིས་བསྐུས་ལ་དཱུར་ཝའི་པིར་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་བཀྲུའོ། །ཏིལ་མར་གྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །བུམ་པ་ལྔའམ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྡན་དང་ལྡན་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ། མགུལ་པ་རས་བཟང་པོས་བཅིངས་ལ། །ཨ་མྲའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཀབ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བསྔགས་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛིན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་རིག་པ་སྦྱང་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་གྲགས་ཡིད་འོད་པའི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥཋ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ། །སརྦྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལུགས་མ་ཁྲུས་ནི་བྱ་བར་གསུངས། །རི་མོ་མེ་ལོང་དག་ལ་བཀྲུ། །རས་རིས་ཅུ་ནི་མེད་བྱའམ། །ལག་པ་སླར་ཡང་བསང་གཏོར་བྱ། །ག་ཕུར་གུར་ཀུམ་བཅས་པ་ཡི། །རས་དཀར་ཟུང་གིས་དགབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གེནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་
ཨ་བྷིརྞ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རབ་བསྐུར་བས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ

【汉语翻译】
得子嗣。
迎请安坐于座垫上，
如是供养供品鲜花等，
焚香明灯天食等，
以具咒之供品献供。
身像面朝东方，
以黄色布匹覆盖。
以净物善加清除，
之后此咒语中，油菜籽，
于水中或于火中，
一次性完全投入。
嗡，萨瓦，帕邦，达哈那，班匝亚，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，梭哈！）。如是说。
之后观想为具足一切殊胜之身，于头顶安立嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于面部安立舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），于心间安立吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
或者无论何者之种子字为何，
则于彼之心间安立。
之后于彼处迎请智慧萨埵，安住，系缚，
令其自在而修持。
之后以芝麻油香水涂抹，以吉祥草笔清洁擦拭。
芝麻油之咒语是：嗡，萨瓦，达塔嘎达，嘎雅，波修达呢，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈！）。
五或八宝瓶，具足五宝以及五谷药材，充满香气扑鼻之香水，
颈部以妙好之丝绸缠绕，
以芒果树叶等覆盖，为灌顶之义而诵念赞颂。
嗡，波修达，班匝，额嘎，吽！（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ विशुद्ध वज्रोदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ viśuddha vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，金刚，水，吽！）嗡，增则嘎，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जिंजिक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jiṃjika svāhā，汉语字面意思：嗡，增则嘎，梭哈！）嗡，阿若勒嘎，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आरोलीक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārolīka svāhā，汉语字面意思：嗡，阿若勒嘎，梭哈！）嗡，班匝，哲嘎，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धृक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，持，梭哈！）如是依种姓之差别而明显念诵。
灌顶之仪轨，以及如是明咒之清净，
名为吉祥，心生欢喜之，
此偈颂应当念诵。
如是诞生之初时，
诸天众皆沐浴。
以天之清净之水，
如是吾亦为汝沐浴。
嗡，萨瓦，达塔嘎塔，阿毗谢嘎，萨玛雅，西日耶，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽！）眼睛之咒语是：
嗡，如如，斯普如，底叉，悉地，洛匝内，萨瓦阿塔，萨达呢，梭哈！（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥཋ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ། །སརྦྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु तिष्ठ सिद्ध लोचने । सर्वार्थ सा धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru tiṣṭha siddha locane . sarvārtha sā dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，光明，安住，成就，眼，一切义，成办，梭哈！）。
说应作铸像沐浴，
于画像镜子等上擦拭，
布画之上则无需，
手掌再次作拂拭。
以樟脑藏红花等，
以双层白布覆盖。
嗡，班匝，巴瓦，谢，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र भवासे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhavāse svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，生，谢，梭哈！）嗡，班匝，根德，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གེནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गेंध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra geṃdha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈！）嗡，班匝，
阿毗日那，波布舍内，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིརྞ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिरण बिभुषणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhirṇa bibhuṣaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，装饰，梭哈！）。
安置于坛城中央后，
之后宣说自己之誓言，
以咒语及手印善加灌顶，
依各自情况而作灌顶。
嗡，吽，川！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，吽，川！）

【英语翻译】
Obtain offspring.
Invite and request to sit on the seat,
Likewise, offer offerings such as flowers,
Incense, lamps, and divine food,
Offerings endowed with mantras.
Face the statue towards the east,
And cover it with yellow cloth.
Cleanse it well with purifying agents,
Then, in this mantra, mustard seeds,
Into water or into fire,
Should be completely thrown in once.
om sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all, sins, burn, vajra, svāhā!)
That is to be done.
Then, contemplate the form endowed with all perfections, and place the syllable Oṃ on the head, the syllable Hrīḥ on the face, and the syllable Hūṃ on the heart.
Or whatever the seed syllable of whatever deity is,
Place it in their heart.
Then, invite the wisdom being there, cause them to enter, bind them,
Subjugate them, and accomplish the practice.
Then, anoint with sesame oil and fragrant water, cleanse and wash with a Durva grass brush.
The mantra of sesame oil is: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all, tathāgata, body, purification, svāhā!)
Five or eight vases, endowed with the five precious substances and the five grains, filled with fragrant incense water,
The neck bound with fine silk,
The mouth covered with mango leaves and so forth, the praises are recited for the purpose of empowerment.
om viśuddha vajrodaka hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विशुद्ध वज्रोदक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ viśuddha vajrodaka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, pure, vajra-water, hūṃ!) oṃ jiṃjika svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛིན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जिंजिक स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jiṃjika svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, jinjika, svāhā!) oṃ ārolīka svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आरोलीक स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārolīka svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, ārolīka, svāhā!) oṃ vajra dhṛka svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धृक स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhṛka svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, holder, svāhā!) Thus, according to the division of the family, it should be clearly recited.
The ritual of empowerment, and likewise the purification of the mantra,
This verse, known as auspicious and mind-illuminating,
Should be recited.
Just as at the moment of birth,
All the gods bathed him,
With the pure water of the gods,
Likewise, I bathe you.
om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, tathāgata, empowerment, samaya, glorious, hūṃ!) The mantra of the eyes is:
om ruru sphuru tiṣṭha siddha locane . sarvārtha sā dhani svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥཋ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ། །སརྦྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु स्फुरु तिष्ठ सिद्ध लोचने । सर्वार्थ सा धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ruru sphuru tiṣṭha siddha locane . sarvārtha sā dhani svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, ruru, sphuru, tiṣṭha, siddha, eye. all-meaning, accomplishment, svāhā!).
It is said that a cast image bath should be performed,
Rub on paintings, mirrors, and so forth,
There is no need on cloth paintings,
Again, cleanse and scatter the hands.
With camphor, saffron, and so forth,
Cover with a pair of white cloths.
om vajra bhavāse svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भवासे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhavāse svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, bhava, se, svāhā!) oṃ vajra geṃdha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གེནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गेंध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra geṃdha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, gandha, svāhā!) oṃ vajra
abhirṇa bibhuṣaṇe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིརྞ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिरण बिभुषणे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhirṇa bibhuṣaṇe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, adornment, svāhā!).
Having placed it in the center of the mandala,
Then proclaim one's own vows,
Having thoroughly empowered with mantras and mudras,
Empower as appropriate.
om hūṃ trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, hūṃ, trāṃ!)

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཧྲཱིཿ་ཨཿ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་བཅིང་བ་བྱས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡང་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དུང་པ་དང༌། དེ་ནི་མི་ཡོ་དྲང་པོར་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ཡང་དག་གཞག་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཉེས་བསྐྱེད་འགྱུར། །མར་ཏོག་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ན་བཟའ་སྟེ། །དེ་ཀུན་གསང་སྔགས་ལྡན་པར་ནི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། སྔགས་ཀྱིས་བསང་བྱས་བཤོས་བསྔོགས་ཏེ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །སྤྱན་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞལ་ཟས་དེ་ནི་མཁས་པས་བསྟབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀཥུ་ས་མནྟ་ཙ་ཀཥུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧའ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨན་ས་མཱ་དཱི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་ནི་ངས་བཅས་བྱེད་དུ་བཅུག །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོགས་པས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་བླུགས་སྟོང་ངམ་དེའི་ཕྱེད་དམ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་མངར་གསུམ་དང་བསྲེས་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་སློབ་མ་ཀུན། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐབ་ཁུང་ཟུར་ནི་བཞི་པ་ལ། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་བུད་ཤིང་བྱ། །དེ་ཡི་ཡམ་ཤིང་འོ་མ་མར། །བཤོས་ཀྱི་ལྷག་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པར་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་དེ་ནས་ལྷག་པར་
གནས་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བསམས་ལ་བུས་པ་ལྔའམ། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་སྤོས་ཆུ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ་ཨཿ！如是，以头饰和丝带束缚后，迎请安住。而且下面要非常正直，那是不歪斜正直地，身像要端正安放，不然会产生过失。酥油灯、香以及如是的香气，如是的灯、衣服，那些都以密咒加持，供养诸天。嗡 班匝 布贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽）。嗡 班匝 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）。嗡 班匝 根德 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）。以咒语清扫后，供养食物，用金子做的勺子，眼睛打开后，食物由智者奉上。嗡 班匝 匝喀 萨曼达 匝喀 维 शोधनी 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀཥུ་ས་མནྟ་ཙ་ཀཥུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧའ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caku ṣa samanta caku ṣa bi śo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，萨曼达，眼，比，梭哈）。嗡 迪雅 安萨 玛迪 迪亚那 普里那耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཨན་ས་མཱ་དཱི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dibya ansa mādī dhyāna priṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，迪雅，安萨，玛迪，禅定，普里那耶，梭哈）。那样做之后，然后又，让有智慧的弟子进入。您向我祈请的，那些身像特别地，如您所说般作开光，那是让我等做的。您将那一切圆满后，随意地供养吧。因此，在灌顶、安住誓言后，以一千份或一半或一半的甜三物混合的谷物作火供。自己和所有弟子，为了息灭和增长兴盛，火炉的第四个角上，用有奶的树木作柴火，那里的木柴、牛奶、酥油，供养食物的残羹。嗡 班匝 阿玉色 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈）等等，如火供仪轨中所说般，作息灭等等。寺庙是诸佛和菩萨，以及声闻和独觉佛一切的住所，以各种三摩地的宫殿，如法界般广阔，心中以咒语生起。嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་）然后特别地，处所和供养等等做好后，以曼荼罗仪轨中所说的仪轨布施食子，再次供养后作开光。嗡 苏普拉底 扎 班匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，苏普拉底，扎，金刚，梭哈）。嗡 吽 舍 布康 班匝日 巴瓦 德日 扎 迪扎 布康（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་）这样说。然后诸佛和菩萨，以及大金刚持等等加持，思维如金刚般不可破且极好地开光，吹五次或，八次或十六次香水

【英语翻译】
Hrīḥ Aḥ! Likewise, after tying the crown and silk streamers, invite them to stay. Moreover, it should be very straight below, that is, without being crooked, the body should be placed correctly, otherwise faults will arise. Butter lamps, incense, and similar fragrances, similar lamps, and clothes, all of these should be blessed with mantras and offered to the deities. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum). Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum). Oṃ Vajra Gandhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Hum). After cleansing with mantras, offer food, and with a golden spoon, after opening the eyes, the food is presented by the wise. Oṃ Vajra Cakuṣa Samanta Cakuṣa Biśodhani Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀཥུ་ས་མནྟ་ཙ་ཀཥུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧའ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caku ṣa samanta caku ṣa bi śo dhani svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Samanta, Eye, Bi, Svaha). Oṃ Dibya Ansa Mādī Dhyāna Priṇaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཨན་ས་མཱ་དཱི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dibya ansa mādī dhyāna priṇaye svāhā，汉语字面意思：Om, Dibya, Ansa, Madi, Dhyana, Prinaye, Svaha). After doing that, then again, let the wise disciple enter. Those images that you requested me to consecrate, especially, as you said, that is what we are allowed to do. After you have perfected all of that, make offerings as you please. Therefore, after empowerment and abiding by the vows, perform a fire offering with a thousand parts or half or half of that mixed with the three sweets. Oneself and all the disciples, for the sake of pacifying, increasing, and prospering, on the fourth corner of the hearth, use milky wood as firewood, and offer the remaining food to the wood, milk, and butter there. Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Life, Svaha) and so on, perform pacifying and so on as stated in the fire offering ritual. The temple is the dwelling place of all Buddhas and Bodhisattvas, as well as Śrāvakas and Pratyekabuddhas, with palaces of various Samādhis, as vast as the Dharmadhātu, generate in the mind with this mantra. Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་) Then especially, after the place and offerings and so on are done, give the torma according to the ritual described in the mandala ritual, and after offering again, perform the consecration. Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：Om, Supratistha, Vajra, Svaha). Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhukhaṃ Vajrī Bhava Dṛḍha Tiṣṭha Bhukhaṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་) say this. Then, blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Great Vajradhara and so on, think of it as being as indestructible as a vajra and well consecrated, and blow five times, or eight times, or sixteen times with scented water.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང༌། །མངོན་པར་བསྔགས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ལུས་པར་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དུ་དང་པོ་ཆེན་པོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལུང་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ལ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བཅུག་ལ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞག་སྟེ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཁྲུས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥེཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷཱུཾ་ཏྲི་ཏྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་
ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང༌། རས་རིས་དང་གླེགས་བམ་དག་ནི་མེ་ལོང་ཉིད་ལ་བཀྲུའོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་སྟོན་པར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་པྲཛྙེ་ཤྲུ་ཏེ་མ་རྟི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཐཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྔགས་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་འཁོར་བ་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ

【汉语翻译】
遍满大地，以殊胜赞颂对所有寺庙进行清扫和洒净。其咒语为：嗡 班匝 沃嘎 阿比钦匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्रोदक अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚水，灌顶）。此后，应按照先前所示的仪轨，使如来薄伽梵得以安住。然后，为了守护寺庙，首先迎请大自在天，安置，束缚，并加以控制，以金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印的加持力进行告诫：只要此寺庙存在，在此期间，你应守护！还应告诫说：你也应成办圣者僧团的教令。同样，对于圣者佛塔，也应首先进行特别的安住，供养，奉献等。从字种བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）中，观想生起遍入毗卢遮那佛和金刚界自在母，由此化现为佛塔的形象。观想为所有佛和菩萨的宫殿。迎请所有佛和菩萨，以及密咒和明咒之神，安住于佛塔中，令其欢喜，并以沐浴和所有供品如法供养。以咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥེཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。嗡 索扎 扎巴 班匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）。嗡 吽 舍 བྷཱུཾ 扎 扎 德叉。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷཱུཾ་ཏྲི་ཏྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：ॐ हुं ह्रीः भ्रूं त्रित्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ tritra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，吽，舍，无，三三，安住）进行加持。然后，应观想十方诸佛加持。其余部分如前所述。以下是如何加持神圣的法典：寺庙、佛塔、唐卡和经书都应以镜子擦拭干净。所有如安住等程序都应如前进行。般若波罗蜜多经则观想为文字的形象，显现世俗谛和胜义谛。并以咒语：嗡 般若 舍汝 玛地 贝扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙེ་ཤྲུ་ཏེ་མ་རྟི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ प्रज्ञे श्रुते मति विजये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñe śrute mati vijaye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，智慧，胜利，梭哈）。以及嗡 吽 舍 汤。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཐཾ་，梵文天城体：ॐ हुं ह्रीः थं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ thaṃ，汉语字面意思：嗡，吽，舍，汤）进行加持和灌顶。密咒经书则观想为金刚法文字的形象，从密咒形象之身中，加持其在轮回中利益所有众生，并由所有如来和所有金刚持

【英语翻译】
Having filled the entire earth, cleanse and purify all the temples with excellent praises. The mantra for that is: Om Vajrodaka Abhiṣiñca. (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोदक अभिषिञ्च, Sanskrit Romanized: oṃ vajrodaka abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Water, Consecrate). After that, the Tathagata Bhagavan should be established according to the previously shown ritual. Then, in order to protect the temple, first invite the great lord, place, bind, and control him, and with the union of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) mudra, give the command: As long as this temple exists, during that time, you should protect it! It should also be commanded: You should also accomplish the command of the noble Sangha. Similarly, for the noble stupa, first perform special abiding, offerings, dedications, etc. From the seed syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: None), visualize the complete transformation into Vairocana and the Vajradhatu Ishvari, and from that, generate the form of the stupa. Contemplate it as the palace of all Buddhas and Bodhisattvas. Invite all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the secret mantras and vidya deities, place them in the stupa, make them happy, and offer them perfectly with bathing and all the implements of offering. With the mantra: Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śriye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥེཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हुं, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Consecration, Vow, Auspiciousness, Hūṃ). Om Supratiṣṭha Vajra Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ supratiṣṭha vajra svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Well Established, Vajra, Svāhā). Om Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Tritra Tiṣṭha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷཱུཾ་ཏྲི་ཏྲ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं ह्रीः भ्रूं त्रित्र तिष्ठ, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ tritra tiṣṭha, Literal Chinese Meaning: Om, Hūṃ, Hrīḥ, None, Three Three, Abide) establish it. Then, one should contemplate that the Tathagatas residing in the ten directions have blessed it. The remainder is as before. The way to consecrate the sacred Dharma texts is as follows: Temples, stupas, painted scrolls, and books should be cleaned with a mirror. All the procedures such as abiding, etc., should be done as before. The Prajñāpāramitā Sūtra should be visualized as completely transformed into the form of letters, revealing the conventional and ultimate truths. And with the mantra: Om Prajñe Śrute Mati Vijaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙེ་ཤྲུ་ཏེ་མ་རྟི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रज्ञे श्रुते मति विजये स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ prajñe śrute mati vijaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Hearing, Intelligence, Victory, Svāhā). And also with Om Hūṃ Hrīḥ Thaṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཐཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं ह्रीः थं, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ hrīḥ thaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hūṃ, Hrīḥ, Thaṃ) one should consecrate and empower it. The mantra-revealing texts should be visualized as completely transformed into the form of Vajra Dharma letters, and from the body of the mantra's form, bless it to accomplish the benefit of all beings in samsara, and also by all the Tathagatas and all the Vajradharas.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་དང༌། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དེ་སྲས་ཚངས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །གང་ཞིག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ནི། །ནོངས་གྱུར་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང༌། །བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཀུན་མཛད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་འདི་སྐུ་གཟུགས་བསྐལ་པའམ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་གནས་ཞིང༌། །ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྲུངས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་བཅས་པ་དང༌། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྣམས་བསྲུངས་ཏེ། །རབ་དགའ་ཡིད་བདེར་གྱུར་ནས་ནི། །རབ་གནས་བཟང་པོ་དག་ཏུ་བཞུད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་པའི། །མཉམ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གསེར་སོགས་ལས་བྱས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་བཅས་པ་ལ། །ཆང་གཟུངས་ཆ་གསུམ་མཛེས་པ་དང༌། །ར་དང་རྩེ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཅན། །ཚད་ནི་སོར་བཞི་དག་དང་ནི། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་དང༌།
བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་སྟེ། །དེ་ལས་ཉུང་དང་ལྷག་པར་མིན། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་པོ་ངེས་པ་ཡི། །ཚད་ཡིན་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །མཛེས་ཤིང་མ་ཞག་འཇམ་པ་དང༌། །བརྟན་ཞིང་མ་གས་སྲ་བར་འགྱུར། །སོར་བཞི་པ་ཡི་ཚད་དག་ནི། །དེ་ལས་ཉེས་འགྱུར་ཐ་མ་ཡིན། །སུམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བར་མ་སྟེ། །བཞི་འགྱུར་དག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆུར་ནི་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ཡི། །དབུས་མའི་ཆ་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དཀྱིལ་མ་བརྒྱད་ཆས་མཐོ་བར་བྱ། །ཟླུམ་པོ་ར་རྩེ་གསུམ་པ་ལ། །ཆ་གཅིག་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཁྲོ་གཉེར་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འདབ་མ་མྱུ་གུ་དང༌། །པདྨ་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་བྱ། །ར་ནི་ཆ་གསུམ་གནས་པ་ལས། །ཆ་གཅིག་དག་ནི་དཀྱིལ་དུ་གཞག །སོར་གཅིག་བརྒྱད་ཅར་བྱ་བ་ནི། །དབུས་མའི་ར་ཡི་བར་ཞེས་བྱ། །གཞན་རྣམས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཟུར་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང། །དཀྱིལ་སྦོམ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ལ། །འོག་དཔག་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་རྫོགས། །དབུས་མ་ལྷག་བཅས་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་བཞག་པའི། །ར་གཞན་དག་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །ཕྲ་ཞིང་དབུས་སུ་གུག་པ་དང༌། །དབུས་མའི་ར་ལ་འདུད་པ་སྟེ། །རྒྱ་ནི་དབུས་མའི་ར་ཡི་ཕྱེད། །ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པའོ། །ཆ

【汉语翻译】
思维如是加持。供品和朵玛等，应如佛像开光仪轨而行。之后，奏响钹和乐器，祈请诸尊返回。圆满正觉佛陀与诸神，以及佛子梵天等一切天众，凡是仪轨之事，若有错谬，祈请诸尊宽恕。为施主们带来寂静，成办一切安乐，祈请前往佛国净土。祈请再次降临。此佛像可住留一劫，或百劫以上。土地、火焰、水和风，一切诸神皆守护。愿守护上师与弟子，以及子孙后代，欢喜快乐，安住于殊胜的加持之处。顶礼无垢智慧之自性，接下来将宣说金刚铃的特征和差别。黄金等制成的金刚杵，具有五股光芒，酒器三部分美观，具有角和顶端的差别。尺寸有四指、八指、十指、十二指、十六指以及二十指。不应少于或多于此。已确定八种金刚杵的尺寸。美丽、未损坏、光滑，坚固、未破裂且坚硬。四指的尺寸是其中最差的。三倍是中等金刚杵，四倍则是最好的。将水分为三份，中间部分做成圆形。中间部分应高出八份。圆形角顶三部分，一份位于中央。具有各种忿怒皱纹，珍宝花瓣和嫩芽，以及莲花，同样做成两部分。角分为三部分，一份置于中央。一指分成八份，称为中间角的间隙。其他按照仪轨进行。四个角非常锋利，中间粗，顶端细。具有三个下部，圆满。中间部分剩余且美观。同样，放置在各个方向的部分，其他角有四个分支。纤细且向中间弯曲，向中间的角鞠躬。宽度是中间角的一半，不接触大麦粒大小。

【英语翻译】
Think of blessing in this way. Offerings and tormas, etc., should be performed according to the consecration ceremony of the Buddha image. Then, play cymbals and music, and invite the deities to return. Perfect Buddha and all the gods, as well as the bodhisattva Brahma and all the deities, whatever ritual actions there are, if there are any mistakes, may the deities forgive them. Bring peace to the patrons, accomplish all happiness, and invite them to go to the Buddha's pure land. Please come again. This Buddha image can stay for one kalpa, or more than a hundred kalpas. Land, fire, water, and wind, all the gods protect. May the teacher and disciples, as well as descendants, be protected, be happy and joyful, and dwell in the excellent blessed place. I bow to the immaculate wisdom nature, and next I will explain the characteristics and differences of the vajra bell. The vajra made of gold, etc., has five prongs with rays of light, the wine vessel is beautiful in three parts, with the difference of horns and tips. The sizes are four fingers, eight fingers, ten fingers, twelve fingers, sixteen fingers, and twenty fingers. It should not be less or more than this. The size of the eight vajras has been determined. Beautiful, undamaged, smooth, firm, unbroken and hard. The size of four fingers is the worst of them. Three times is the middle vajra, and four times is the best. Divide the water into three parts, and make the middle part round. The middle part should be eight parts high. The round horn tip is in three parts, and one part is placed in the center. With various wrathful wrinkles, precious petals and shoots, and lotus flowers, also make them into two parts. The horn is divided into three parts, and one part is placed in the center. Dividing one finger into eight parts is called the gap of the middle horn. The others are done according to the ritual. The four corners are very sharp, the middle is thick, and the tip is thin. It has three lower parts and is complete. The middle part is left over and beautiful. Similarly, the parts placed in each direction, the other horns have four branches. Slender and curved in the middle, bowing to the middle horn. The width is half of the middle horn, not touching the size of a barley grain.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྲིན་མཆེ་བ་གཙིགས་འདྲ་བའི། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ར། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །རྣོ་དང་མི་རྣོ་གྱེས་པ་དང༌། །ཞི་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱི་རོལ་ར་ནི་རྒྱར་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་དེ་ཡི་དབུས་མ་མཚུངས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །མཚན་ཉིད་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི། །ནང་གི་དབུས་མའི་ར་དག་ནི། །བཞི་ཆ་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གྲི་གུག་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །རྣོ་ཞིང་རྩེ་མོ་གྱེས་པར་བྱ། །གཡུལ་དང་འཐབ་ཕར་འཕེན་ནུས་པ། །ཆུ་སྲིན་གདོང་གིས་ཟིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གང་ཡིན་པར། །མཚམས་དག་ཏུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མིན་པར་བཤད། །དེ་ཡང་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ངེས་པར་འཆང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་དེ་ནི་འདིར་
བཤད་བྱ། །སོར་བཅུ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །མཆོག་གི་ཚང་ནི་སོར་ཡང་ཉི་ཤུའོ། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཉིད་དང་ནི། །ས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཤིས། །རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་དངུལ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཟངས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གླུ་བསྐུལ་ལ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གཞིག་པ་དང༌། །ཕུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་རྡོ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱི། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་འཇོམས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱིའོ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་སེད་ལྡེང་དཔལ་དང་ཚེ། །ནད་མེད་ནོར་རྫས་ལ་ནི་བིལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མ་དྷུའི་ཤིང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཨ་ཤྭད་ལས་བྱས་ཤིང༌། །གསལ་ཞིང་རྩེ་མོ་དགར་རྣམས་གཞིག་པ་ལ། །མི་རྣམས་པ་སང་པ་ལ་ནི་མི་རུས་ཀྱི། །ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ། །དབྱེ་ཕྱིར་ནིམ་པ་ལས་བྱས་རབ་ཏུ་ཤིས། །བསད་ཅིང་སྐམ་ལ་བ་རུ་ར་ཡི་ཤིང༌། །ཤ་ཟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤིས། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྒྲོན་ཤིང་ལས་ནི་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི། །ཇི་སྟེ་རླུང་ནི་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་ཀླུ་ཤིང་རྩ་ལས་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་བསྒྱུར་པ་ལ་ས་ལས་བྱས་པའོ། །རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཀ་དམ་པའི། །བུ་ནམ་ག་དང་ར་ཇ་ཨརྐ་དང༌། །ཨ་ཤྭད་ཤིང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཕྱིར། །བླ་བ་ཨ་མྲ་ཤྲི་བརྞ་བ། །ཨརྫུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ནི། །མི་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །དབྱིབས་ལེགས་འཇམ་ཞིང་མ་ཉམས

【汉语翻译】
ུ་（藏文） 鳄鱼牙齿紧咬般，从鳄鱼口中取出。五种智慧的自性轮，安住于莲花轮之上。锋利与不锋利分离，寂静等四种形态。外围的轮辐变得宽大，什么样的中央部分都无法比拟。秘密金刚金刚之自在，各种特征的差别是：内部中央的轮辐，以四分之一来生成。外围形状如弯刀，锋利且顶端分离。能够投掷于战场和战斗中，被鳄鱼头所占据。无论金刚三尖是何物，都安住在各个方位。同样变成各种各样，据说不是金刚交杵。那也是在《勇猛臂》的续部中，修行者必须持有的，无论是什么样的金刚，这里都将讲述。
十指、十二指、十六指、十八指，以及最佳的完整是二十指。黄金的金刚，为了获得持明者之位和土地，最为吉祥。为了国王的利益，白银是最好的，用铜来召唤珍宝出现的歌声。摧毁非天之王的轮盘，以及用于驱逐的石头金刚。为了成就一切目的，使用三种铁。为了摧毁夜叉的军队，使用铁。为了其他目的，使用赛登带来光辉和长寿。为了无病和财富，使用比瓦。为了不修夜叉女，使用玛杜木。为了佛法，使用菩提树制作。为了摧毁光明和分离的顶端，对于人们来说，帕桑帕使用人骨。为了伟大的幻术，使用水晶制作。为了区分，使用楝树制作最为吉祥。杀死并干燥，使用瓦茹茹的木头。为了修持食肉者，也总是吉祥。为了修持天神和夜叉、乾闼婆，使用灯树制作的金刚。如果想要控制风，那时就用龙树的根来制作。为了改变形象，用土来制作。为了修持起尸，使用卡达木巴。布南嘎、拉加、阿卡，以及菩提树的金刚，为了财富。布拉瓦、阿姆拉、希里瓦尔纳瓦。阿朱拉等制作的，是为了人们在战场上获胜。为了获得如意的愿望，使用白色和红色的檀香木。形状优美、光滑且未损坏。

【英语翻译】
The 牙齿 of a monster are like those that are tightly clenched. They are taken out of the mouth of a monster. The nature of the five wisdoms, residing on the lotus wheel. Sharp and non-sharp are separated, and there are four forms of peace. The outer spokes become wide, and no central part can compare to it. The secret vajra is the power of the vajra. The differences in the characteristics are: the inner central spokes are generated by a quarter. The outer shape is like a curved knife, sharp and the tips are separated. It can be thrown in battle and combat, and is occupied by the face of a monster. Wherever the three-pointed vajra is, it resides in all directions. Likewise, it becomes various, and it is said that it is not a crossed vajra. That is also in the lineage of the "Heroic Arm," the practitioner must hold it, whatever kind of vajra it is, it will be told here.
Ten fingers, twelve fingers, sixteen fingers, eighteen fingers, and the best complete is twenty fingers. The golden vajra, in order to obtain the position of vidyadhara and the land, is most auspicious. For the benefit of the king, silver is the best, and copper is used to summon the song of the appearance of jewels. Destroy the wheel of the Asura king, and the stone vajra used for expulsion. To accomplish all purposes, use three kinds of iron. To destroy the army of yakshas, use iron. For other purposes, use sedeng to bring glory and longevity. For health and wealth, use bilva. For not practicing yaksha women, use madhu wood. For the sake of Dharma, it is made from the bodhi tree. To destroy the light and separate the tips, for people, pasangpa uses human bones. For great illusion, it is made of crystal. For distinction, it is most auspicious to make it from neem. Kill and dry, use the wood of varura. For practicing meat-eaters, it is always auspicious. To practice gods and yakshas, gandharvas, the vajra made of lamp tree. If you want to control the wind, then make it from the root of the dragon tree. To transform the form, it is made of earth. To practice rising corpses, use kadamba. Bunamga, raja, arka, and the vajra of the bodhi tree, for wealth. Bulava, amra, shrivarnava. Made from arjula and others, it is for people to win in battle. In order to obtain the desired wish, use white and red sandalwood. The shape is beautiful, smooth and undamaged.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་རྨ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྲ་བ་བཅང་བར་བྱ། །དང་པོ་ཟློས་ཚེ་དེ་ནི་ཐོགས་ནས་སུ། །བཟླས་བརྗོད་ཟིན་ན་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ནི། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དྲི་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་དྲུང་གཞག །ང་ཡི་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྡོ་རྗེ་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཅིག་ཀྱང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས། །ཞེས་འབྱུང༌། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱས་དྲིལ་བུ་མཐར། །ཕྱི་ལ་པདྨ་བ་ལང་ཁ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །
ལས་མཆོག་དགུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མ་ལྡན་དང༌། །ཁོང་སྟོང་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང༌། གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ཁ་ཆེར་དང༌། །རྩེ་མོ་མདུང་གི་གནས་དང་བཅས། །ཆ་བཞི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། །བིལ་བ་དཔལ་ནོར་རྒྱས་པ་ཐོབ། །པདྨ་པདྨའི་དབྱིབས་འདྲ་ཞིང༌། །ཁོང་སྟོང་རྐང་པ་དྲུག་དང་ལྡན། །ཨུཏྤལ་འདབ་མ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། །ཆ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་ནི། །མཚན་མ་ཕྲེང་བ་སྐ་རགས་བཅས། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཟབ་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་དབྱངས། །འོག་པུ་སྐ་རགས་ལྡན་པ་ཡི། །བ་ལང་ཁ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དྲིལ་བུ་ཟུར་བཞི་མཉམ་པ་དང༌། སོར་ནི་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བྱེད་གསུངས། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་གསུམ་མཉམ་པར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བུམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་རུ། །བླུགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བཤད། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྲིས་པའི། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ལྟ་ངན་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ཏེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །
ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
無瑕疵的。
手持堅固的五股金剛杵。
最初念誦時，那是阻礙。
念誦完畢後，唯有迅速。
以虔誠之心頂禮，以香等供養。
供養後，將金剛杵置於勝者足下。
我之種姓的密咒修行者，
若無金剛杵，則不會成就。
若連一個也無法找到，
則握拳，以專一之心念誦。
如是說。
以三種金屬製成，鈴的末端，
外有蓮花牛口。
金剛蓮花，如來部。
產生九種殊勝事業。
不具足金剛杵等，
以及中空帶舌，
以及四方均等的卡切爾，
以及頂端帶有矛的位置。
完全捨棄四種部分，
獲得增長比爾瓦吉祥財富。
蓮花，形狀如蓮花，
中空，具有六足。
以具足烏 উৎপལ་花瓣者，
也顯示寂靜與增長之義。
完全捨棄三部分，
具有標誌、花鬘、腰帶。
無生之義甚深，
智慧隨聲之韻。
下方具有腰帶的牛口，
被說是殊勝的。
鈴的四角相等，
指為七、八、十。
對於五種部族的一切，
都說能賜予一切成就。
如是，鈴的三個部分相等，
以金剛蓮花等莊嚴。
與寶瓶具足，
傾注則說能賜予成就。
此乃鈴的特徵。
在無雲虛空中，善繪壇城，
以此完全潔白的善，
願消除眾生一切邪見雲霧，
願如日月般照耀一切方向。

名為虛空無垢極清淨，法界智之精華。

【英语翻译】
Flawless.
Holding the firm five-pronged vajra.
When reciting for the first time, that is an obstacle.
Once the recitation is finished, only quickly.
With a faithful heart, prostrate, and offer with incense, etc.
After offering, place the vajra at the feet of the Victorious One.
The mantra practitioner of my lineage,
If without a vajra, will not achieve.
If even one cannot be found,
Then clench a fist and recite with a focused mind.
Thus it is said.
A bell made of three metals, at the end,
Externally with a lotus cow-mouth.
Vajra lotus, Tathagata family.
Generates nine supreme activities.
Not possessing vajra, etc.,
And hollow with a tongue,
And a square, equal Kakher,
And a tip with the position of a spear.
Completely abandoning the four parts,
Obtain the increase of bilva auspicious wealth.
Lotus, shaped like a lotus,
Hollow, possessing six legs.
Even with utpala petals,
It shows the meaning of peace and increase.
Completely abandoning three parts,
Possessing signs, garlands, and belts.
The profound meaning of unborn,
The wisdom follows the sound of vowels.
The cow-mouth with a belt below,
Is said to be supreme.
The four corners of the bell are equal,
Fingers are seven, eight, and ten.
For all five families,
It is said to bestow all siddhis.
Thus, the three parts of the bell are equal,
Adorned with vajra, lotus, etc.
Being complete with a vase,
It is said that pouring bestows siddhis.
This is the characteristic of the bell.
In the cloudless sky, a well-drawn mandala,
With this completely white virtue,
May it dispel all the clouds of wrong views of beings,
May it become like the sun and moon in all directions.

Named the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, the utterly pure, stainless sky.

============================================================

